The Convention should be included in school curricula and in training for the judiciary, judges and law enforcement officials, and its main provisions should be brought to the attention of the general public. |
В школьных программах и в ходе подготовки юристов, магистратов и лиц, ответственных за применение законодательства, необходимо предусмотреть изучение текста Конвенции, а ее основные положения следует довести до широкой общественности. |
The Agency also continues to focus international attention on the threats to public health arising from so-called orphan radioactive sources - that is, sources that are no longer under the control of national authorities. |
Агентство продолжает также акцентировать внимание международной общественности на угрозах здоровью людей, исходящих от так называемых безнадзорных источников радиации, т.е. источников, которые больше не контролируются национальными властями. |
Since the appointment in 1992 of a Representative of the Secretary-General on Internally Displaced Persons, substantive progress has been made in mobilizing international attention to the problems of the internally displaced and identifying their specific rights and needs. |
Со времени назначения в 1992 году Представителя Генерального секретаря по вопросу о вынужденных переселенцах была проделана большая работа по привлечению внимания мировой общественности к проблемам вынужденных переселенцев и определении их особых прав и потребностей. |
The reality of that disease and of its devastating potential is well documented, and the decision of the United Nations to focus global attention on that disease is both opportune and necessary. |
Реальный размах этой болезни и ее опустошительный потенциал подробно отражены в документах, и решение Организации Объединенных Наций привлечь внимание мировой общественности к этой болезни своевременно и необходимо. |
The recent arrest of two accused persons brought public attention to one of the Prosecutor's operational strategies, namely, the issuing of secret or sealed indictments. |
Последний арест двух обвиняемых привлек внимание широкой общественности к одной из оперативных стратегий Обвинителя, а именно к вынесению секретных обвинительных актов или обвинительных актов за печатью. |
In the Nordic countries, although resources had been limited, activities had been undertaken to call attention to the situation of the Sami in the spheres of publicity, culture, art and language. |
В Северных странах, несмотря на ограниченность ресурсов, были проведены мероприятия, с тем чтобы привлечь внимание общественности к положению саами в таких областях, как печать, культура, искусство и язык. |
Mr. ElBaradei: The Millennium Summit in early September focused the attention of the world on a number of objectives for the new millennium: the establishment of enduring world peace, the eradication of poverty, the fight against disease and the protection of the environment. |
Г-н эль-Барадей: В ходе Саммита тысячелетия, состоявшегося в начале сентября, внимание мировой общественности было сфокусировано на целом ряде задач, которые человечеству предстоит решать в новом тысячелетии, таких, как установление прочного мира, ликвидация нищеты, борьба с заболеваниями и охрана окружающей среды. |
Has the issue of gender equality and advancement of women received increased attention in government policies, public perceptions, the media, and academic institutions during the 1990s? |
Уделялось ли вопросам обеспечения гендерного равенства и улучшения положения женщин повышенное внимание в рамках правительственной политики, а также со стороны общественности, средств массовой информации и научных учреждений в 90-е годы? |
Such institutions as the Global Fire Monitoring Centre, which operate in collaboration with FAO and ECE, have been instrumental in bringing the world's fire situation to the attention of a global audience via the Internet. |
Такие учреждения, как Всемирный центр мониторинга пожаров, которые действуют в сотрудничестве с ФАО и ЕЭК, способствовали привлечению внимания мировой общественности через сеть Интернет к создавшемуся в мире положению в связи с возникновением пожаров. |
Especially significant at present is the preparation of a charter of peace and stability in the Mediterranean - a vitally important document which should constitute one of the basic components of the edifice of international security and is now attracting ever-increasing attention in the international community. |
Особое значение в настоящее время приобретает подготовка Хартии мира и стабильности в Средиземноморье, - принципиально важного документа, который должен стать составной частью архитектуры международной безопасности и привлекает сейчас все большее внимание международной общественности. |
The Committee was also informed by the Brazilian Ambassador that the purpose of the meeting was to mobilize international attention and political will to meet the challenges of combating hunger and poverty and to search for innovative financing mechanisms for development. |
Кроме того, посол Бразилии информировал Комитет о том, что цель этой встречи заключалась в привлечении внимания международной общественности к решению проблем борьбы с голодом и нищетой и поиску новаторских механизмов финансирования в целях развития и в мобилизации политической воли в этой связи. |
There will be ample requirements from sections in the Court to have an in-house capability especially during the formative stages of the Court as it hosts conferences and meetings and conducts external relations to bring the Court to the attention of the world. |
Секции Суда будут испытывать острую нужду в собственном оборудовании, особенно на этапе становления Суда, когда он будет организовывать конференции и совещания, а также налаживать внешние связи для привлечения внимания мировой общественности к своей деятельности. |
In this context, some participants drew the attention to the definition of 'public concerned' in article 2, paragraph 5, that could be taken into account in the consideration of criteria for standing. |
В этой связи некоторые участники обратили внимание на определение "заинтересованной общественности", содержащееся в пункте 5 статьи 2, которое можно принять во внимание при рассмотрении критериев процессуальной правоспособности. |
Such measures would also be contrary to the spirit of the Declaration) if measures limiting the freedom of assembly are motivated by the desire to isolate human rights gatherings in order to prevent defenders from drawing public attention to the issues they are raising. |
Такие меры также несовместимы с духом Декларации), если меры, ограничивающие свободу собраний, продиктованы желанием изолировать правозащитные собрания, с тем чтобы правозащитники не могли обратить внимание общественности на поднимаемые ими вопросы. |
The meeting, held at the Italian Parliament, attracted considerable attention and was attended by close to 200 members of parliament from over 80 countries, most of whom were present at the Summit as part of their national delegations. |
На этом совещании, которое состоялось в здании итальянского парламента и привлекло значительное внимание общественности, присутствовало около 200 парламентариев из более чем 80 стран, большинство из которых прибыли на Встречу на высшем уровне в составе своих национальных делегаций. |
During its chairmanship of the Organization for Security and Cooperation in Europe in 2000, Austria made it a priority to draw the attention of world opinion to the unresolved issues and problems and to the very impressive potential of that region given mutually useful cooperation and good governance. |
Во время выполнения Австрией функций Председателя Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в 2000 году мы поставили перед собой главную цель - привлечь внимание мировой общественности к нерешенным вопросам и проблемам и весьма огромному потенциалу этого региона с учетом взаимовыгодного сотрудничества и благого управления. |
The recent accidents involving the oil tankers Erika, off the coast of France, and Prestige, off the coast of Spain, have called the urgent attention of the world to the dangers posed by single-hull oil tankers. |
Недавние инциденты, связанные с нефтяными танкерами «Эрика» поблизости от берегов Франции и «Престиж» недалеко от побережья Испании, привлекли внимание мировой общественности к опасности эксплуатации танкеров, которые имеют один корпус. |
Parties noted that certain plans and programmes attracted significant public interest, whereas other, more strategic, plans and programmes drew little public attention. |
Стороны отметили, что некоторые планы и программы вызывали значительный интерес со стороны общественности, в то время как другие планы и программы более стратегического характера почти не обсуждались. |
Ms. Feng Cui commended Sweden for its efforts to eliminate the inequality experienced by women and said that the participation of Swedish women in the political sphere had attracted favourable attention throughout the world. |
Г-жа Фенг Куи благодарит Швецию за ее усилия по ликвидации неравенства женщин и говорит, что участие шведских женщин в политической сфере привлекло положительное внимание мировой общественности. |
We can also register some positive developments concerning the political resolution of "frozen conflicts" in Georgia and in Moldova - conflicts which are often outside the spotlight of broader public attention but nevertheless have a highly destabilizing impact on the region and beyond. |
Мы также отмечаем наметившееся позитивное развитие событий в политическом урегулировании так называемых «замороженных конфликтов» в Грузии и Молдове - конфликтов, которые не всегда оказываются в центре внимания широкой общественности, но тем не менее оказывают дестабилизирующее воздействие на сам регион и на положение за его пределами. |
The Convention clearly focuses the attention of the world not only on young girls but also on girls to the age of 18. |
В Конвенции о правах ребенка внимание мировой общественности однозначно привлекается не только к положению девочек, но и к положению девушек в возрасте до 18 лет. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations plays an essential role in focusing world attention on the changing situation of agriculture and food, and also in making forecasts and exploring solutions. |
Продовольственная и сельскохозяйственная Организация Объединенных Наций играет важнейшую роль, обращая внимание мировой общественности на эволюцию сельскохозяйственной и продовольственной ситуации, а также разрабатывая прогнозы и занимаясь поиском решений. |
The economic slowdown and the problem of terrorism had diverted the world's attention from the implementation of the Programme of Action adopted a year earlier in Brussels, and the situation in the least developed countries had deteriorated alarmingly. |
Экономический спад и проблема терроризма отвлекли внимание мировой общественности от осуществления Программы действий, принятой более года назад в Брюсселе, в результате чего положение наименее развитых стран ухудшилось угрожающим образом. |
In order to do so, it successfully works in partnership with local, national and international organizations, and aims to focus national and international attention to supporting communities in their fight against AIDS. |
Для достижения этой цели Альянс успешно использует метод партнерского взаимодействия при работе с местными, национальными и международными организациями и стремится привлечь внимание национальной и международной общественности к деятельности по поддержке общин в их борьбе против СПИДа. |
The activities of the Scientific Committee had taken on special importance for Ukraine, as the Committee had undertaken a case study of the consequences of the had, to a significant extent, drawn the attention of the international community to the problem. |
Деятельность Научного комитета приобрела для Украины особое значение в связи с проведением им тематического исследования по последствиям аварии на Чернобыльской АЭС, что в значительной степени способствовало привлечению внимания международной общественности к этой проблеме. |