I commend the work of the Peacebuilding Commission in Sierra Leone and particularly the efforts of the Chair of the Sierra Leone configuration, which have succeeded in sustaining international attention on the peacebuilding needs of Sierra Leone. |
Я высоко оцениваю работу Комиссии по миростроительству в Сьерра-Леоне и особенно усилия Председателя страновой структуры по Сьерра-Леоне, которым удалось заручиться вниманием международной общественности к нуждам Сьерра-Леоне в области миростроительства. |
How can the innovations that may be taking place in the public service in various corners of the world be brought to the world's attention and their experience shared to engineer further innovations? |
Каким образом новаторские преобразования, которые могут происходить в структурах государственного управления в различных уголках мира, можно сделать достоянием международной общественности, а их опыт распространять для дальнейшего развития новаторства? |
Within the annual FIMITIC project of organizing events to mark the World Day of the Disabled - which it called into being and has observed over the years - its member associations in different countries drew major attention to the theme "1992: full participation and equality!" |
В рамках ежегодных мероприятий, проводимых ФИМИТИК по случаю Всемирного дня инвалидов - который эта Федерация учредила и который она отмечает уже много лет, - ее ассоциации-члены в разных странах привлекают внимание общественности к теме "Год 1992: всестороннее участие и полное равенство". |
In the discussion, delegations stressed that to raise the public profile of the land administration sector in the ECE countries, the attention of the policy makers should be drawn to the following issues: |
В ходе обсуждения делегации подчеркнули, что в интересах повышения уровня информированности общественности о секторе управления земельными ресурсами в странах ЕЭК внимание директивных органов следует привлечь к следующим вопросам: |
(e) Draw up and issue reports on those aspects of human rights which, in his view, require prompt public attention, together with any other duties and powers established by law. |
ё) подготавливать и распространять доклады о положении в области прав человека, которые, по его мнению, требуют безотлагательного внимания со стороны общественности, и выполнять другие обязанности и полномочия, установленные законом. |
The following facts concerning incidents of defamation, detention and house search and arrest related to environmental activists carrying out awareness-raising activities on the potential effects of the NPP were brought to the attention of the Committee: |
Вниманию Комитета были представлены следующие факты, касающиеся случаев клеветнических обвинений в адрес экологических активистов, их задержания и проведения обысков в их жилищах, а также арестов в связи с деятельностью по информированию общественности о возможных последствиях строительства АЭС: |
The Conference was subject to unprecedented public and media attention and more than 40,000 people, representing Governments, non-governmental organizations, intergovernmental organizations, faith-based organizations, media organizations and other United Nations agencies applied for accreditation. |
Конференции уделялось беспрецедентное внимание общественности и средств массовой информации, и заявки на аккредитацию поступили более чем от 40 тыс. человек, представляющих правительства, неправительственные организации, межправительственные организации, религиозные организации, организации средств массовой информации и другие учреждения Организации Объединенных Наций. |
States should raise public awareness of the problem of missing persons as a fundamental concern of international humanitarian law and human rights law, and encourage the mass media to draw the public's attention to this problem and to the needs of families of missing persons. |
Государствам следует повышать осведомленность общественности о проблеме пропавших без вести лиц, являющейся одной из основных проблем международного гуманитарного права и права прав человека, а также способствовать тому, чтобы средства массовой информации обращали внимание общественности на эту проблему и на нужды семей пропавших без вести лиц. |
Raising awareness of the Commission's work, not only among relevant actors but also among the public at large, would greatly enhance the understanding of and necessary attention to the work of the Commission and the countries under its consideration. |
Распространение информации о работе Комиссии не только среди соответствующих организаций, но и среди широкой общественности поможет существенно улучшить представление о характере деятельности Комиссии и о странах, рассмотрением которых она занимается, и привлечь к ним необходимое внимание. |
Participants of the meeting set up a working group to elaborate a joint ISSA-IAPSF Declaration on Social Protection of Migrant Labour and Globalization to attract pubic and governments' attention to the need for a better protection of migrant workers in the context of globalization. |
Участники совещания создали рабочую группу в целях разработки совместной Декларации МАСО-МАПСФ о социальной защите рабочих-мигрантов в условиях глобализации для привлечения внимания общественности и правительств к необходимости более эффективной защиты рабочих-мигрантов в условиях глобализации. |
Secondly, the government has made explicit its commitment to equality and its decisions and measures in this area (parity in government, a first female Vice President, non-sexist language, affirmative action, etc.) have caught the attention of the public. |
Кроме того, внимание общественности привлекали заявленная публично решимость правительства добиваться равноправии и принятые в этом отношении меры (формирование правительства на паритетной основе, женщина на посту первого заместителя председателя правительства, использование несексистской лексики, позитивная дискриминация и т. п.). |
Pay more attention to increasing women's participation at a decision-making level; expand advocacy to promote women's role in politics and improve their image in the public. |
уделение большего внимания расширению участия женщин в процессе принятия решений; расширение просветительской деятельности, направленной на пропаганду роли женщин в политике и улучшении их репутации в глазах общественности. |
The year could bring the positive contribution of minorities to cultural diversity to the attention of the general public and provide a framework for the consolidation of networking amongst various actors working for and on minority issues. V. CONCLUSIONS |
В ходе проведения этого международного года можно было бы обратить внимание широкой общественности на позитивный вклад меньшинств в культурное многообразие общества и обеспечить рамки для консолидации сетей в составе различный учреждений и организаций, работающих в интересах меньшинств и занимающихся их вопросами. |
Welcomes the cooperation between the Executive Director and the Scientific Committee on Problems of the Environment of the International Council for Science on identifying emerging environmental issues and bringing them to the attention of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum and of the public at large; |
приветствует сотрудничество между Директором-исполнителем и Научным комитетом по проблемам окружающей среды Международного совета по науке в области выявления возникающих экологических проблем и привлечения к ним внимания Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров и широкой общественности; |
These will highlight major developments in trade facilitation, trade, investment and promotion, and standardization issues, as well as meetings and special events (seminars, exhibitions, etc.) liable to attract the attention of the general public (24); |
В них будут освещаться основные события в сфере содействия развитию торговли, торговли, инвестиций и пропагандистской деятельности и вопросы стандартизации, а также совещания и специальные мероприятия (семинары, выставки и т.д.), которые могут привлечь внимание широкой общественности (24); |
(c) To study, discuss, form and hold opinions on the observance, both in law and in practice, of all human rights and fundamental freedoms and, through these and other appropriate means, to draw public attention to those matters. |
с) изучать, обсуждать, составлять и иметь мнения относительно соблюдения всех прав человека и основных свобод как в законодательстве, так и на практике, и привлекать внимание общественности к этим вопросам, используя эти и другие соответствующие средства. |
(a) Collecting information about these abuses, bringing them to the attention of the public and promoting public action to end them; |
а) сбор информации об этих злоупотреблениях, доведение ее до сведения общественности и побуждение общественности к принятию мер для того, чтобы положить им конец; |
m. Arranging of special events, such as essay competitions, concerts or other promotional events designed to attract the attention of the media and the public (United Nations information centres); |
м. организация специальных мероприятий, например конкурсов на лучшее эссе, концертов или других пропагандистских мероприятий, имеющих целью привлечь внимание средств массовой информации и общественности (информационные центры Организации Объединенных Наций); |
Encourages States to take the Guidelines into account and to bring them to the attention of the relevant executive, legislative and judiciary bodies of government, human rights defenders and lawyers, the media and the public in general; |
рекомендует государствам принять Руководящие указания к сведению и обратить на них внимание соответствующих органов исполнительной, законодательной и судебной власти, правозащитников и адвокатов, средств массовой информации и широкой общественности; |
felt that the positive benefits of transport should receive at least equal attention to the negative aspects, such as the environmental ones, and that the public awareness of the positive aspects of the transport sector should be improved. |
пришло к мнению, что выгодам от развития транспорта следует уделять во всяком случае не менее пристальное внимание, нежели связанным с ним негативным аспектам, например экологическим, и что надлежит повышать уровень осведомленности общественности относительно позитивных аспектов развития сектора транспорта. |
The case of Berezovka has received national and international attention because of repeated violations of environmental law and international standards by the operators. |
Случай с Березовкой оказался в центре внимания национальной и международной общественности из-за многочисленных нарушений операторами месторождения природоохранного законодательства и международных стандартов. |
Text messages were also sent to draw public attention to locally held United Nations-related activities. |
Текстовые сообщения также направлялись для того, чтобы обратить внимание широкой общественности на проводимые на местном уровне мероприятия, связанные с Организацией Объединенных Наций. |
This document focused the world's attention on the critical need to establish a social framework in order to attain sustainable, people-centred development. |
Настоящий документ привлек внимание мировой общественности к насущной необходимости создать некую социальную структуру, позволяющую достичь устойчивого развития, при котором интересам человека отводилась бы главенствующая роль. |
(c) Purpose-specification: The purpose which a file is to serve and its utilization in terms of that purpose should be specified, legitimate and, when it is established, receive a certain amount of publicity or be brought to the attention of the person concerned. |
с) цель: цель создания картотеки и ее использование в зависимости от данной цели должны быть определены, обоснованы и в ходе ее создания доведены до сведения общественности или до сведения заинтересованного лица. |
Attention should also be paid to preventive aspects, such as anti-corruption education and awareness-raising among public officials and the general public. |
Следует также обратить внимание на такие профилактические аспекты, как антикоррупционное просвещение и информационные мероприятия среди публичных должностных лиц и общественности. |