Expected outputs: Matters relating to the UNCCD implementation receive increased attention in major intergovernmental processes, participation of civil society in the Convention process is intensified, and UNCCD information is effectively disseminated to Parties, observers, media and the general public. |
Усиление внимания к вопросам, связанным с осуществлением КБОООН, в рамках важнейших межправительственных процессов, активизация участия гражданского общества в процессе осуществления Конвенции и эффективное распространение информации о КБОООН среди Сторон, наблюдателей, средств массовой информации и широких слоев общественности. |
The work of substantive sections of the Operation participating in this area received public attention and visibility as a result of the outreach support provided by the Operation's Public Information Office. |
Работа основных подразделений миссии, участвующих в осуществлении деятельности в этой области, стала освещаться и привлекла к себе внимание общественности благодаря информационному обеспечению, которое предоставляет Управление общественной информации миссии. |
The Philippines reported an advocacy campaign, run through NGOs, to focus national attention on human trafficking and mobilize support from the public and key institutions at both the national and the local level. |
Филиппины сообщили о проведении силами НПО пропагандистской кампании в целях привлечения в стране внимания к торговле людьми и мобилизации усилий общественности и важнейших институтов как на национальном, так и на местном уровне. |
The holding of the events and their outcomes were widely covered by the media, and information was placed on the website of the Supreme Court, which attracted the public attention and stimulated the public's interest in participating in the above-mentioned forums. |
Проведение мероприятий и их итоги широко освещались в средствах массовой информации, информация была размещена на веб-сайте Верховного Суда, что повлияло на проявление внимания со стороны общественности и их желании участвовать в указанных форумах. |
Since its establishment, it has been drawing attention to the unresolved systemic issues and summarizing the typical characteristics of concrete cases in the form of descriptions of the selected cases for publication in its annual reports. |
С момента его создания, это управление обращает внимание администрации и общественности на нерешенные системные проблемы и собирает воедино типичные характеристики конкретных дел в форме выборочных описаний дел, которые публикуются в его ежегодных докладах. |
The efforts of the Organizational Committee and the four country-specific configurations demonstrate the Commission's hard work and dedication not only to bring improvements to the countries on its agenda but also to enhance global attention and support for peacebuilding as a key issue of our time. |
Усилия Организационного комитета и четырех страновых структур свидетельствуют о напряженной работе Комиссии и ее стремлении не только улучшить положение в странах, включенных в ее повестку дня, но и привлечь внимание мировой общественности к миростроительству в целом и заручиться ее поддержкой в этом ключевом вопросе современности. |
Finally, the Africa Progress Panel, chaired by former United Nations Secretary-General Kofi Annan, was created in 2008 to call attention to the need to deliver on the commitments, particularly the good governance and economic support that is imperative for achieving the Millennium Development Goals. |
И наконец, в 2008 году была образована Группа по прогрессу в Африке под председательством бывшего Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Кофи Аннана, призванная обратить внимание общественности на необходимость выполнения обязательств, особенно в области рационального управления и экономической поддержки, необходимой для достижения ЦРДТ. |
In March 2005, echoing to the 10th Anniversary of BPFA, the HKFWC organized the "Women's Political Exchange Forum 2005" with "Women and Poverty" as the theme to draw the society's attention to feminization of poverty. |
В марте 2005 года в рамках празднования юбилейных мероприятий по поводу 10-й годовщины ППД, ГФЖЦ организовала "Женский политический форум по обмену мнениями - 2005 год" с основной темой "Женщины и нищета", с тем чтобы привлечь внимание общественности к проблеме феминизации нищеты. |
At the first regular session of 2002, the Board reaffirmed the validity and importance of the Award as a means to call the world's attention to progress being made for children and to methods employed, thus inspiring replication and broader support. |
На первой очередной сессии 2002 года Исполнительный совет подтвердил значение и важность премии как средства привлечения внимания мировой общественности к прогрессу в деле защиты интересов детей и используемым с этой целью методам, побуждая тем самым к расширению этой деятельности и оказанию ей более широкой поддержки. |
Next year, the high-level meeting on non-communicable diseases will give us an excellent opportunity to debate these subjects and to focus more world public attention on the challenge of non-communicable diseases. |
В следующем году заседание высокого уровня по неинфекционным заболеваниям предоставит нам великолепную возможность провести прения по этим вопросам и в большей мере сконцентрировать внимание мировой общественности на проблемах неинфекционных заболеваний. |
The officials investigating the disappearances reportedly refused to cooperate with international bodies and closed the investigation in 2003 with the conclusion that the disappearances had been "staged by the opposition in order to attract international attention". |
По имеющейся информации, должностные лица, ведшие следствие по этому делу, отказались сотрудничать с международными органами и в 2003 году прекратили следствие с той формулировкой, что эти исчезновения были "инсценированы оппозицией с целью привлечь внимание международной общественности". |
It gathered an impressive number of mayors and world celebrities to focus on urban issues, and focused the world's attention on cities and practical solutions for their sustainable future at the intersection of the Habitat Agenda and Agenda 21. |
Конференция собрала значительное число мэров и известных в мире деятелей, специализирующихся на проблемах городов, и сосредоточила внимание мировой общественности на городах и практических решениях в интересах их устойчивого будущего на пересечении Повестки дня Хабитат и Повестки дня на XXI век. |
The relationship of the Unification movement and science again came to public attention in 2002 with the publication of Icons of Evolution, a popular book critical of the teaching of evolution written by member Jonathan Wells. |
Отношения Движения объединения и науки снова привлекли внимание общественности в 2002 году с публикацией Икон эволюции, популярной книги, критикующей учение об эволюции, и написанное членом Движения объединения Джонатаном Уэллсом. |
It presents emerging environmental issues, key environmental indicators and other issues which the Executive Director is mandated to bring to the attention of the Council/Forum and of Governments, stakeholders and the wider public. |
В нем рассматриваются новые экологические проблемы, ключевые показатели состояния окружающей среды и другие вопросы, которые Директору-исполнителю поручено доводить до сведения Совета/Форума, а также правительств, заинтересованных сторон и общественности в целом. |
Ms. Majodina had drawn attention to a real problem: public access to the Committee's comments should not be lost, particularly in countries with strong, wealthy media that were well protected from public scrutiny. |
Г-жа Майодина обратила внимание на реальную проблему: необходимо не допустить лишения общественности доступа к замечаниям Комитета, в частности в странах с влиятельными и состоятельными средствами массовой информации, которые хорошо защищены от контроля со стороны общественности. |
Kane explicitly forbade you from speaking to press at the ceremony, and to lap up the attention that this photo will bring might look to him, and perhaps the public, too, like you're exploiting tragedy. |
Кейн явно запретил вам разговаривать с прессой на церемонии, и упиваться вниманием, которое привлечет эта фотография где вы с ним, и возможно общественности тоже, как Вы эксплуатируете трагедию. |
The wealth of knowledge available at the national level should receive attention and be shared, and it should be scaled up to the regional level in accordance with common standards. |
необходимо обеспечить общий доступ и довести до сведения общественности огромный объем знаний, имеющихся на национальном уровне, и передать их на региональный уровень с учетом имеющихся общих руководящих принципов; |
It will be necessary for the sustainable development goals, like the Millennium Development Goals, to be easy to articulate so as to enable them to quickly gain traction, attracting the attention of policymakers and the public at large. |
Необходимо обеспечить, чтобы цели в области устойчивого развития подобно целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, могли быть легко изложены, что позволит им быстро получить признание, привлекая внимание директивных органов и общественности в целом. |
These events bring attention to the rights of women and girls and the prevention of violence within the family and of human trafficking and violence against women and girls, among other issues. |
Эти мероприятия направлены на привлечение внимания общественности к проблемам осуществления прав женщин и девочек, предупреждения насилия в семье и торговли людьми, в том числе насилия в отношении девочек и женщин. |
At the fifty-ninth session of the Commission on the Status of Women, Americans for Democracy and Human Rights in Bahrain invites the Commission to thoroughly examine the central role that women have played in the ongoing effort to call attention to human rights abuses in Bahrain. |
На пятьдесят девятой сессии Комиссии по положению женщин наша организация «Американцы за демократию и права человека в Бахрейне» предлагает Комиссии тщательно проанализировать важную роль, которую играют женщины в деле привлечения внимания общественности к нарушениям прав человека в Бахрейне. |
The purpose of the Association is to bring public attention to media coverage of women and gender issues to counter gender stereotypes and to increase the participation of women in media organizations and in media decision-making. |
Целью Ассоциации является привлечение внимания общественности к освещению в средствах массовой информации положения женщин и гендерных проблем в целях противодействия стереотипам, обусловленным признаком пола, и расширения участия женщин в организациях средств массовой информации и принятия решений в сфере массовой информации. |
In September, OHCHR held in Geneva a high-level meeting on migration and human rights with the aim of drawing attention to the human rights of migrants within the context of the forthcoming international discussions on migration. |
В сентябре УВКПЧ провело в Женеве совещание высокого уровня, посвященное вопросам миграции и прав человека, с целью привлечь внимание общественности к проблеме прав человека мигрантов в контексте предстоящих международных дискуссий по вопросам миграции. |
contracting out some of the activities associated with the Internet census is often a good option, but attention should be paid to the need to reassure the public that this would have no effect on census security and data confidentiality; |
передача на субподряд некоторых мероприятий, связанных с Интернет-переписью, зачастую является удачным вариантом, однако следует уделять внимание заверению общественности в том, что это не окажет никакого влияния на безопасность и конфиденциальность данных переписи; |
United Nations Goodwill Ambassadors and Messengers of Peace, working with the cooperation and guidance of the Department, continued to help raise public awareness and focus media attention on United Nations priority areas. |
Послы доброй воли и посланники мира Организации Объединенных Наций во взаимодействии с Департаментом и под его руководством продолжали содействовать повышению информированности общественности и привлекать внимание средств массовой информации к приоритетным областям деятельности Организации Объединенных Наций. |
It is significant that the infringement of the competition laws was only brought to the attention of the competition authority by one of its staff members, and not by a member of the general public. |
Важно отметить, что о нарушении законодательства в области конкуренции органу по вопросам конкуренции стало известно лишь благодаря одному из его сотрудников, а не представителям общественности. |