In conclusion, she highlighted the celebration of World Habitat Day and other initiatives that drew the attention of the world to a broad range of problems and provided an integrated approach to their solution. |
В заключение оратор рассказывает о проведении Всемирного дня Хабитат и других инициативах, которые способствуют привлечению внимания мировой общественности к широкому спектру проблем и обеспечивают комплексный подход к их решению. |
Whether on political, socio-economic or humanitarian grounds, issues such as hunger and poverty, lack of education, ill health, joblessness and social exclusion are attracting more and more attention worldwide. |
Проблемы, обусловленные, в частности, голодом и нищетой, низким уровнем образования, болезнями, безработицей и социальной изоляцией, привлекают все большее внимание международной общественности - как в политическом, так и в социально-экономическом и гуманитарном плане. |
After the Summit, the Department immediately shifted its attention to keeping the world informed about the implementation of the 2005 World Summit Outcome, adopted by the General Assembly as resolution 60/1. |
После завершения Саммита Департамент сразу же перенес акцент на информирование мировой общественности о ходе осуществления Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, который был принят Генеральной Ассамблеей в резолюции 60/1. |
Governments and partners need to give serious thought to this issue because it is only awareness that can determine an adequate level of attention of international agencies and political leaders to human settlements issues. |
Таким образом, правительствам и их партнерам необходимо обратить серьезное внимание на эту проблему, поскольку только широкая информированность общественности и организаций может обеспечить уделение международными организациями и политическими лидерами должного внимания проблемам населенных пунктов. |
Measurement issues in the CPI began to attract considerable public attention during the middle 1990s, culminating in the formation of the Advisory Commission to Study the CPI. |
Вопросы измерения ИПЦ в середине 90-х годов привлекли к себе значительное внимание общественности, что привело к созданию Консультационной комиссии по изучению ИПЦ. |
Moreover, it may be more difficult to get public awareness and use of the census results when there is no longer a single census event on which the public may focus its attention. |
Кроме того, могут возникнуть дополнительные трудности с информированием общественности и использованием результатов переписи, поскольку она не является более самостоятельным событием, на котором общественность может сосредоточить свое внимание. |
Not only did it catch the keen attention of the public, but it also helped deepen understanding about the effects of nuclear weapons for those people with only limited textbook knowledge of the events. |
И это не только привлекло к себе живое внимание общественности, но и способствовало углублению понимания последствий ядерного оружия у людей, имеющих лишь ограниченные познания о событиях из учебников. |
Mr. Ritter (Liechtenstein) said that the growing international attention paid to violence against women had its origin in the relentless efforts and grass-roots work of women's organizations and movements around the world. |
Г-н Риттер (Лихтенштейн) говорит, что повышенное внимание международной общественности к проблемам насилия в отношении женщин стало возможным благодаря неослабевающим усилиям женских организаций и движений во всем мире и их работе с массами. |
Quick-impact projects were particularly important, since they drew the attention of the general public to the work of the United Nations, and her delegation took the view that such projects should be strengthened in Haiti. |
Проекты с быстрой отдачей особенно важны, поскольку вызывают интерес к работе Организации Объединенных Наций со стороны широкой общественности, и, по мнению ее делегации, такие проекты в Гаити следует укреплять. |
In order to bring the problem to the attention of the public and, first and foremost, to protect the victims of domestic abuse, these organisations have launched a number of activities (campaigns, roundtables, TV videoes). |
Чтобы донести эту проблему до общественности и прежде всего обеспечить защиту жертв насилия в семье, эти организации приступили к осуществлению ряда мероприятий (кампании, «круглые столы», телевизионные передачи). |
Political commitments can make a critical difference in saving lives and easing suffering and this Council has a major role to play in making small arms a focus of urgent global attention. |
Решающий вклад в спасение жизней и смягчение страданий сможет внести лишь политическая приверженность, и Совет призван сыграть важную роль в привлечении внимания мировой общественности к проблеме стрелкового оружия. |
Since its founding, the United Nations has declared days, weeks, years and decades for the purpose of focusing world attention on issues in which the Organization has interest and commitment. |
З. Со времени своего основания Организация Объединенных Наций провозглашала дни, недели, годы и десятилетия, с тем чтобы обратить внимание мировой общественности на вопросы, в отношении которых позиция Организации характеризуется заинтересованностью и приверженностью. |
The Mexico City conference was convened by the United Nations General Assembly to focus international attention on the need to develop future-oriented goals, effective strategies, and plans of action for the advancement of women. |
Конференция в Мехико была созвана Генеральной Ассамблеей ООН, с целью привлечения внимания международной общественности на необходимость разработки ориентированных на будущее целей, эффективных стратегий и планов действий по улучшению положения женщин. |
NAIROBI - In the run-up to the recent United Nations meeting on climate change in Lima, Peru, much of the world's attention focused on how strongly countries would commit to a framework for cutting greenhouse-gas emissions. |
НАЙРОБИ - При подготовке недавнего заседания ООН по изменению климата в г. Лима (Перу) основное внимание мировой общественности было сосредоточено на обязательствах стран по выполнению рамочного соглашения о сокращении выбросов парниковых газов. |
That is just one reason Indonesia's campaign of killing demands much more of the world's attention, and censure, than it has so far received. |
Это является лишь одной из причин, почему кампания массовых убийств в Индонезии требует большего внимания со стороны мировой общественности и осуждения, которого она до сих пор не получила. |
Kim Han-sol first came to public attention in 2011 when he was accepted by Li Po Chun United World College, a member of the UWC movement, to study in Hong Kong. |
Впервые привлёк внимание общественности в 2011 году, когда его приняли в Гонконге на учёбу в Li Po Chun United World College. |
We are cognizant, however, of the need to focus international attention on the emerging HIV/AIDS threat in Asia, Russia, the newly independent States, regions of northern Europe and parts of the Western Hemisphere, especially the Caribbean, as well. |
В то же время мы понимаем необходимость привлечь внимание международной общественности к растущей угрозе ВИЧ/СПИДа в Азии, России, новых независимых государствах, районах Северной Европы и в некоторых частях западного полушария, особенно в регионе Карибского бассейна. |
The issue had at one time been considered a private matter between the parties concerned; however, since it affected the family and thus the entire community, it had now come to public attention. |
Когда-то этот вопрос считался личным делом заинтересованных сторон, однако поскольку здесь затронуты интересы семьи и, таким образом, всего общества, он стал предметом внимания общественности. |
In April 2000, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and UNDP organized an international press trip to Ukraine to attract world public attention to the plight of the Chernobyl victims. |
В апреле 2000 года Управление по координации гуманитарной деятельности и ПРООН организовали для представителей международной печати посещение Украины в целях привлечения внимания мировой общественности к тяжелому положению жертв чернобыльской катастрофы. |
«Dialogue for the Future» national program launched by Kyivstar, showed to public attention problem of communication quality lack between parents and children. |
всеукраинская программа «Общение ради будущего», начатая «Киевстар», привлекла внимание общественности к проблеме дефицита качественного общения между родителями и детьми. |
It was launched to attract public attention to the most important events and trends in the Ukrainian museums sphere and stimulate the museums' staff to give more publicity to their projects. |
Проект начат с целью привлечение внимания общественности к важнейшим событиям и тенденциям в отечественной музейной сфере, а также стимулирование музейных коллективов к масштабной презентации своих проектов. |
Nevertheless, the First Lady attracted worldwide positive public attention and gained allies for the White House and international support for the Kennedy administration and its Cold War policies. |
Привлекая международное внимание общественности, Первая леди получила союзников и международную поддержку Белого дома и правительства Кеннеди с его политикой в вопросе холодной войны. |
In a speculative bubble, the contagion is amplified by people's reaction to price movements, but social epidemics do not need markets or prices to get public attention and spread quickly. |
В спекулятивном пузыре заражение усиливается реакцией людей на движение цен, но социальные эпидемии не нуждаются в рынках или ценах, чтобы привлечь внимание общественности и быстро распространиться. |
On the contrary, the "double terror" induced by terrorism and counter-terrorism distracts public attention from those problems that, as some of us still remember, produced terrorism. |
Скорее наоборот, «двойной террор», вызванный терроризмом и контртерроризмом, отвлекает внимание общественности от тех проблем, которые, как еще помнят некоторые из нас, порождают терроризм. |
Alexander took part in the development of programs aimed at rebuilding the fleet, brought them to the attention of governments and the public, and was an avid supporter of the construction of new battleships. |
Принял непосредственное участие в разработке программ воссоздания флота, стремился привлечь к решению этой задачи внимание органов государственного управления и общественности, выступал активным сторонником постройки качественно новых линейных кораблей. |