Public recognition of the terminal is meant to focus the attention of the community, investors, and customers, and make the public aware of its experience, to serve as an example for other terminals throughout the world. |
Публичное признание такого терминала призвано обратить внимание общественности, инвесторов и клиентов, а также сделать его опыт достоянием и примером для других терминалов мира. |
Clarke's work to greater public attention in the UK when flautist David Smith chose to perform Clarke's composition Zoom Tube in the woodwind finals of the 2008 BBC Young Musician of the Year competition. |
Работа Кларка привлекла повышенное внимание общественности в Великобритании, тогда флейтист Дэвид Смит решил исполнить композицию Кларка "Zoom Tube" в финале деревянного духового оркестра конкурса молодых исполнителей BBC в 2008 году. |
Beginning in 1965, with the publication of Contaminated and Natural Lead Environments of Man, Patterson tried to draw public attention to the problem of increased lead levels in the environment and the food chain from lead from industrial sources. |
Начиная с 1965 года, с публикацией своей статьи Загрязнение природной среды человеком, Паттерсон пытался привлечь внимание общественности к проблеме повышения уровня свинца в окружающей среде и пище из-за промышленных источников. |
The European story is with us now, all over the world, so vivid that, even if the euro crisis appears to be resolved satisfactorily, it will not be forgotten until some new story diverts public attention. |
Европейская история сейчас с нами, во всем мире, и воспринимается очень живо, и поэтому даже если кризис евро будет разрешен удовлетворительно, он не будет забыт, пока некоторая новая история не отвлечет внимание общественности. |
Renewed international attention was focusing on unauthorized fishing and the role of MCS systems, both within exclusive economic zones and on the high seas, as an essential element for the achievement of long-term sustainable fisheries conservation and management. |
Внимание международной общественности вновь обращено на проблему несанкционированного рыбного промысла и роль систем мониторинга, контроля и наблюдения как в пределах исключительных экономических зон, так и в открытом море, что является важнейшим элементом в области достижения долгосрочного устойчивого сохранения рыбного промысла и управления им 7/. |
The adoption of General Assembly resolution 43/53 of 6 December 1988, which characterized climate change as a common concern of mankind, focused world attention on the problem of global warming and climate change. |
Принятие резолюции 43/53 Генеральной Ассамблеи от 6 декабря 1988 года, в которой изменение климата было охарактеризовано как общая проблема всего человечества, способствовало заострению внимания мировой общественности на проблеме глобального потепления и изменения климата. |
Likewise, it was clear that some instrument, whether of legal or moral authority, was required to focus international attention on the problem and establish appropriate guidelines for the protection and assistance of displaced persons. |
Аналогичным образом ясно, что необходимо разработать документ, будь то правового или нравственного значения, для того, чтобы сосредоточить внимание международной общественности на данной проблеме и разработать надлежащие руководящие принципы для защиты перемещенных лиц и оказания им помощи. |
At the same time, we would like to acknowledge the very valuable contribution that the United Nations Development Programme (UNDP) is making to the international debate and to focusing world attention on increasing opportunities for the participation of people at all levels of development. |
В то же время мы хотели бы отдать должное исключительно важному вкладу, который вносит Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в международную дискуссию и в процесс привлечения внимания мировой общественности к вопросу расширения возможностей для участия людей на всех уровнях развития. |
According to the non-governmental organizations, this would be due to the fact that victims in the terrorist category more readily report abuses, which are therefore more likely to be brought to public attention. |
По данным неправительственных организаций, это связано с тем, что подозреваемые из числа второй группы чаще сообщают о возможных злоупотреблениях и эта информация чаще становится достоянием общественности. |
Since 1997, it has issued declarations following each of its meetings to call international attention to the importance of sustained international and institutional support for disaster reduction, both within and beyond the United Nations. |
С 1997 года после каждого заседания Комитет делает заявления с целью привлечь внимание международной общественности к необходимости оказания постоянной международной и организационной поддержки мер по уменьшению опасности стихийных бедствий, как в рамках Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
Such a system would have the benefits of according due attention to developing a culture of nutrition, hygiene and sanitation education, transmitting health skills to parents, and enhancing participatory approaches to the distribution and use of resources throughout the health care system. |
Преимущество такой системы заключается в том, что она позволяет уделять должное внимание развитию культуры питания, распространению санитарно-гигиенических знаний, передаче медицинских навыков пациентам и расширению участия общественности в распределении и использовании ресурсов в рамках всей системы здравоохранения. |
The Federal Republic of Yugoslavia once again wishes to draw the attention of the international public to the drama of the remaining Serbs in the Republic of Serb Krajina who for months daily pay with their lives just because they are Serbs. |
Союзная Республика Югославия вновь хотела бы привлечь внимание международной общественности к драме остающихся в Республике Сербская Краина сербов, которые на протяжении месяцев ежедневно платятся своими жизнями только за то, что они сербы. |
However, in view of the magnitude of the problem and lack of international donor response, more will need to be done to focus the attention of the world on the gravity of the problem. |
Однако, учитывая масштабы проблемы и недостаточный отклик со стороны международных доноров, необходимо предпринять дополнительные усилия с целью привлечения внимания мировой общественности к серьезному характеру проблемы. |
In that connection he believed that the host countries could greatly assist, and he called upon other Member States with depositories to consider ways in which to make better use of that valuable resource in bringing United Nations activities to the attention of the broader public. |
В этой связи он выразил убежденность в том, что принимающие страны могли бы оказать большую помощь, и призвал другие государства-члены, в которых имеются библиотечные коллекторы, рассмотреть пути улучшения использования этого важного ресурса в доведении информации о деятельности Организации Объединенных Наций до сведения широкой общественности. |
Finally, the United Nations Commission on Science and Technology for Development, at its second session, recommended highlighting innovative programme concepts and designs and bringing them to the attention of the science and technology community. |
И наконец, Комиссия Организации Объединенных Наций по науке и технике в целях развития рекомендовала на своей второй сессии обратить особое внимание на концепции и разработки программ нововведений и довести их до сведения научно-технической общественности. |
In Haiti, the attention of the world was drawn to the adverse side effects of sanctions on vulnerable groups, and in the Sudan, UNICEF was able to phase out its supplementary feeding programme in some parts of southern Sudan because it was no longer required. |
В Гаити внимание мировой общественности было привлечено к неблагоприятным побочным последствиям санкций для уязвимых групп населения, а в Судане ЮНИСЕФ удалось постепенно свернуть свою программу дополнительного питания в некоторых районах южного Судана, поскольку в ней отпала необходимость. |
The "Voice of the Children" campaign organized children's hearings in 52 countries, providing an opportunity for children to call the attention of Governments and the general public to their concerns on the environment. |
В рамках кампании "Голос детей" были организованы слушания детей в 52 странах, что предоставило детям возможность обратить внимание правительств и широкой общественности на волнующие их проблемы среды обитания. |
When the International Year is over concern for the welfare, stability and sustained development of the family should continue to be at the centre of the attention of the international community, the United Nations system, and regional and non-governmental organizations. |
После того как завершится Международный год, забота о благосостоянии семьи, ее стабильности и устойчивом развитии должна остаться в центре внимания международной общественности, системы Организации Объединенных Наций, региональных и неправительственных организаций. |
It would also be interesting to have specific information on the steps taken by the authorities not only to promote the principles of the Convention, but also to bring to the attention of the public Brazil's periodic reports and the Committee's observations on them. |
Кроме того, было бы весьма желательно получить уточняющую информацию о мерах, принятых органами государственной власти не только с целью содействия осуществлению принципов Конвенции, но и ознакомления общественности с периодическими докладами и замечаниями Комитета. |
The Special Rapporteur is of the view that this law could be used in an arbitrary fashion since journalists could be brought to public attention on the basis of unproven information and could eventually turn out to be innocent. |
Специальный докладчик считает, что этот закон может применяться произвольно, поскольку внимание общественности к тем или иным журналистам может привлекаться на основании недоказанной информации, а такие журналисты могут оказаться невиновными. |
Staged tribunals helped to heighten the attention of the media and the public-at-large to examples of gender-based violence, highlighting the repercussions of the abuse of women and their diminished participation in the lives of their communities. |
Проводившиеся трибуналы содействовали привлечению внимания средств массовой информации и общественности в целом к случаям насилия в отношении женщин, при этом обращалось внимание на последствия плохого обращения с женщинами и снижение их участия в жизни своих общин. |
In order to gain broader attention and media coverage in periodicals, editorials, magazines, major newspapers, and flight magazines, efforts were made, especially on the occasion of the deposit of the fiftieth instrument of ratification, to target the above-mentioned media. |
В целях привлечения более широкого внимания общественности и улучшения освещения в периодических изданиях, редакционных статьях, журналах, основных газетах и журналах авиакомпаний были предприняты усилия для предоставления вышеупомянутым средствам массовой информации соответствующих данных, в частности по случаю сдачи на хранение пятидесятого документа о ратификации. |
UNDP has undertaken advocacy to focus attention to problems of poverty world wide, raise public awareness and mobilize governments, peoples and their organizations to act jointly to combat the scourge of poverty. |
ПРООН принимает меры по привлечению внимания к проблемам нищеты во всем мире, по повышению осведомленности общественности и мобилизации правительств, народов и их организаций на совместные действия по борьбе с отвратительным явлением нищеты. |
To maintain global attention on the Initiative and African industrialization efforts, a special Group of Patrons, composed of selected heads of State, is being set up under the auspices of OAU to serve as advocates for African industrialization. |
Для постоянного привлечения внимания мировой общественности к этой инициативе и усилиям по индустриализации Африки под эгидой Организации африканского единства создается специальная группа патронов в составе отдельных руководителей государств, которая будет активно содействовать процессу индустриализации в Африке. |
Sizeable tracts of desirable land had been earmarked for restitution to indigenous peoples; with the public attention that the issue had attracted, there might well be a sudden unprecedented swelling of the ranks of the indigenous peoples. |
Уже выделены значительные участки подходящих земель, которые будут возвращены коренным народам; поскольку этот вопрос привлек большое внимание общественности, численность коренного населения может неожиданно беспрецедентно резко возрасти. |