The Zayed International Prize for the Environment endeavours to develop more partnerships and better cooperation at all levels to advance the environmental cause and to bring it to the attention of both policymakers and the public. |
Международная премия имени Заеда в области экологии стремится к расширению партнерских отношений и развитию сотрудничества на всех уровнях в целях решения экологических проблем и привлечения к ним внимания как разработчиков политики, так и широкой общественности. |
In subsequent stages (later in 2012 onwards) attention will focus more on considering the views of these groups and the wider public on the leading statistical options. |
На последующих этапах (со второй половины 2012 года) акцент переместится на изучение мнений этих групп и широкой общественности относительно ведущих вариантов статистической методологии. |
It could also increase over time - public debate and high media attention usefully raised public awareness, potentially increasing the number of persons who then realized they might be affected by or interested in the decision-making. |
Он также может расширяться с течением времени: публичное обсуждение и повышенное внимание СМИ обычно с пользой повышают осведомленность общественности, потенциально увеличивая число лиц, осознавших, что они могут быть затронуты принимаемыми решениями или заинтересованы в их принятии. |
Data from crime victimization surveys show that only some of the crimes experienced by the population are brought to the attention of the police; this is also dependent on the level of public trust in law enforcement authorities. |
Данные обследований виктимизации преступлений свидетельствуют о том, что лишь некоторые преступления, с которыми сталкивается население, доводятся до сведения полиции; это зависит также от уровня доверия общественности к правоохранительным органам. |
Respond! aimed at drawing the attention of the public to the phenomenon of discrimination - including, in particular, discrimination on the grounds of gender, age and disability. |
Помогите! , цель которой состояла в привлечении внимания общественности к феномену дискриминации, включая в частности дискриминацию по признакам пола, возраста и инвалидности. |
The project is dedicated to the general public and devotes a lot of attention to the visual appeal of the website, which is expected to make the learning of historical facts easier and more interesting. |
В рамках данного проекта, предназначенного для широкой общественности, значительное внимание уделено привлекательному визуальному дизайну веб-сайта, который призван облегчить процесс ознакомления с историческими фактами и сделать его более интересным. |
The Ministry of Health and the Environment has been conducting intensive programmes to focus public attention on the issue and to develop and implement strategies which will address the long term implications of the increasing incidence of the disease in the country. |
Министерство здравоохранения и окружающей среды осуществляет активные программы, с тем чтобы привлечь внимание общественности к этому вопросу и разработать и претворить в жизнь стратегии, которые позволят преодолеть долгосрочные последствия растущего распространения этого заболевания в стране. |
Those cases that reach law enforcement and judicial authorities or receive public attention due to their egregious nature represent the tip of the iceberg of incidents of violence against women throughout the country. |
Те случаи, которые доходят до правоприменительных и судебных органов и привлекают внимание общественности по причине их вопиющего характера, представляют собой лишь верхушку айсберга явления насилия в отношении женщин по всей стране. |
In order to draw the Belarusian society's attention to the problem of refugees and in cooperation with the local UNHCR office, an annual contest is held among the media on the coverage of refugee-related issues and the promotion of tolerance. |
Для привлечения внимания белорусской общественности к проблеме беженцев совместно с Представительством УВКБ в Республике Беларусь ежегодно проводится конкурс среди средств массовой информации по освещению вопросов, связанных с убежищем и миграцией, повышением толерантности. |
The selection of indicators and collection of data can be improved by giving greater attention to participatory processes and partnerships involving Government agencies, statistical organizations, human rights institutions and civil society at country level. |
Отбор показателей и сбор информации могут быть значительно улучшены, если уделять больше внимания процессам участия общественности и развитию партнерских отношений с привлечением правительственных учреждений, статистических организаций, правозащитных учреждений и гражданского общества на национальном уровне. |
Moreover, professionalizing the police is a long-term task, requiring dedicated attention, organizational efforts and resources to root out corruption and counter the negative public image of the police. |
Кроме того, повышение профессионального уровня полиции является задачей долгосрочного характера, для решения которой потребуется пристальное внимание, организационные меры и ресурсы в целях искоренения коррупции и изменения негативного имиджа в глазах общественности. |
It regularly brought its concerns to the attention of government authorities and the judiciary, often proposing relevant solutions, as well as to the general public and the international community. |
Оно регулярно доводило свои опасения до сведения государственных властей и судебных органов, нередко предлагая им соответствующие решения, а также до сведения широкой общественности и международного сообщества. |
Some operations, such as those in Rafah, Beit Hanoun, Beit Lahiya, Jabaliya and Khan Yunis described above, have received international attention. |
Некоторые операции, включая, в частности, вышеописанные операции в Рафахе, Бейт-Хануне, Бейт-Лахии, Джабалии и Хан-Юнисе, привлекли внимание мировой общественности. |
That reality has compounded the difficulties for social development analysed in the present report and has prevented the emergence of comprehensive strategies, including building an enabling environment and strengthening institutions, as public attention has been diverted elsewhere. |
Эта реальность усугубляет проблемы с обеспечением социального развития, анализируемые в настоящем докладе, и препятствует выработке всеобъемлющих стратегий, включая создание благоприятных условий и укрепление институциональной основы, поскольку внимание общественности переключается на другие вопросы. |
The commitments on eradicating poverty, promotion of full employment and social integration were accompanied by far-reaching policy recommendations based on the conviction that the well-being of people should be the centrepiece of national and international public attention. |
Обязательства, касающиеся ликвидации нищеты, содействия обеспечению полной занятости и социальной интеграции, подкреплялись далеко идущими рекомендациями в отношении политики, основанными на убеждении, что благосостояние людей должно находиться в центре внимания как национальной, так и международной общественности. |
The annual launch of the consolidated appeals is an occasion to draw the world's attention to the plight of its most vulnerable - more than 33 million people living in conditions of unspeakable despair in parts of Africa, Asia and Europe. |
Ежегодное провозглашение совместных призывов позволяет привлечь внимание международной общественности к трагическому положению самой уязвимой части населения - более чем ЗЗ млн. человек, живущих в условиях невероятной нищеты в разных районах Азии, Африки и Европы. |
The Council had a major role to play in making small arms a focus of urgent global attention, which was a central aspect of international peace and security. |
Совет призван сыграть важную роль в привлечении внимания мировой общественности к проблеме стрелкового оружия, решение которой является одним из центральных элементов в деле обеспечения международного мира и безопасности. |
In Nigeria, the violations suffered by women in conflict zones will be addressed by bringing greater public attention to this issue and helping to create a consensus within conflict communities for the rejection of gender-based violence. |
В Нигерии в целях противодействия насилию, которому подвергаются женщины в зонах конфликта, будет проведена кампания для привлечения внимания к этой проблеме широкой общественности и оказано содействие в объединении членов втянутых в конфликт общин на борьбу с гендерным насилием. |
Greater attention should be focused on the family and on promoting awareness of the contribution to social development and social progress made by families the world over. |
Необходимо уделять больше внимания семье и повышать уровень осведомленности общественности о вкладе, который вносят в социальное развитие и социальный прогресс семьи во всем мире. |
Just recently, world attention was brought to this issue when a religious woman, who had been involved in this very struggle for over 30 years, was murdered point blank by those who would destroy communal homes and sustainable lands in exchange for immediate economic profit. |
Совсем недавно этот вопрос привлек внимание мировой общественности; это произошло тогда, когда одна религиозная женщина, которая участвовала в такой борьбе в течение более 30 лет, была хладнокровно убита теми, кто разрушает общинные дома и уничтожает плодородные земли ради получения немедленной экономической выгоды. |
In order to enhance the Institute's visibility and promote its mission, the Centre will also implement a programme of cultural initiatives focused on crime prevention and criminal justice themes, which call the attention of the general public. |
Для повышения значимости Института и содействия достижению его целей Центр будет также осуществлять программу выдвижения культурных инициатив, направленных на решение вопросов предупреждения преступности и уголовного правосудия, которые требуют внимания широкой общественности. |
To enhance the credibility of United Nations bodies and draw greater public attention to the issues at hand, the General Assembly must take the lead in reducing the cost, frequency and duration of conferences and meetings. |
Для повышения авторитета органов Организации Объединенных Наций и привлечения большего внимания общественности к реальным проблемам Генеральной Ассамблее следует взять на себя инициативу в деле сокращения расходов на проведение различных конференций и совещаний, их периодичности и продолжительности. |
A national environment agency should be created and attention paid to the local administration and institution through which public participation could be strengthened. |
следует создать национальное агентство по охране окружающей среды и уделять соответствующее внимание местным органам власти и учреждениям, через которые можно было бы активизировать участие общественности. |
The issue of equal opportunities would thus continue to attract public attention, because under the Constitution its achievement was a fundamental national goal. |
Таким образом, вопрос равных возможностей по-прежнему привлекает внимание общественности, поскольку, согласно положениям Конституции, установление равных возможностей является основополагающей национальной целью. |
The activities of the ICC are increasingly drawing the attention of the world at large, especially since some are now shifting from the investigatory to the judicial phase. |
Деятельность МУС во все большей степени привлекает внимание широкой мировой общественности, в частности, в силу того, что некоторые из его компонентов сегодня перешли от этапа расследования к этапу судопроизводства. |