Full reporting in UNSCR 1373/UNCTC context can help direct international assistance where it is needed most, e.g., from the G8 Counterterrorism Action Group donors. |
Представление всей необходимой отчетности Контртеррористическому комитету Организации Объединенных Наций в контексте выполнения резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций может помочь направлению международной помощи, например со стороны доноров Группы контртеррористических действий Группы восьми, туда, где она наиболее необходима. |
Singapore was firmly committed to the Commission's ongoing work in the fields of training and assistance, particularly regarding the promotion of standard legal texts aimed at governments. |
Данный закон призван помочь государствам усовершенствовать уже имеющееся законодательство либо, если таковое отсутствует, разработать законодательную базу в области урегулирования споров и посредничества, что позволит согласовать юридические рамки, обеспечивающие справедливую и эффективную процедуру урегулирования коммерческих споров. |
The importance of official development assistance to assist developing countries to achieve the MDGs cannot be overemphasized. |
Трудно переоценить важность предоставления развивающимся странам официальной помощи в целях развития, призванной помочь развивающимся странам добиться целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Global assistance to help prevent and mitigate the effects of these crises and to support government management of the process of recovery can help countries to restore the foundations to attain the MDGs, reduce human suffering and improve living conditions for the poor. |
Помощь со стороны международного сообщества в деле предотвращения и смягчения последствий этих кризисов и оказание правительствам поддержки в управлении процессом восстановления могут помочь странам воссоздать основу для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, уменьшить масштабы человеческих страданий и повысить уровень жизни малоимущих слоев населения. |
Reception and social reintegration centres (CHRS) offer care for homeless persons and families to help them regain their independence through social guidance and assistance with employment and housing. |
Центры размещения и социальной реинтеграции (ЦРСР) предлагают оказание поддержки лицам и семьям без определенного места жительства, с тем чтобы помочь им вновь обрести свою самостоятельность благодаря мерам социальной поддержки и включения на пути к получению жилья и работы. |
The Electorate of Brandenburg regarded this marriage as beneficial by reason of the connections with the Orange family it created in the hope of obtaining assistance for Brandenburg's struggle for influence in Pomerania. |
Курфюршество Бранденбурга посчитало этот брак выгодным из-за связей с Оранским домом, который мог помочь Бранденбургу усилить своё влияние в Померании. |
The Citizen Initiative 3X1 Programme seeks to support and strengthen initiatives by citizens to put into execution projects which contribute to improving the quality of life of the inhabitants with the combined assistance of resources from the Federation and state and municipal authorities. |
Программа "Гражданская инициатива 3Х1"призвана поддерживать и развивать гражданские инициативы в деле разработки проектов, способных помочь в повышении качества жизни граждан. |
The review process should lead to an agreement on the best sustainable medium-term economic and social strategy for the country concerned, to be "owned" by it and to serve also as a basis for medium-term external assistance commitments. |
Такая договоренность, которая сделает согласованными, предсказуемыми и тем самым надежными международные и национальные действия, должна также помочь привлечению средств. |
How can I be of assistance to the good reverend Cason? |
И как я могу помочь его преосвященству Кэйсону? |
Database on Household Expenditure and Income Data for Transitional Economies, developed as part of a project analyzing poverty and social assistance in the transition economies. |
База данных для анализа сокращения масштабов нищеты, которая должна помочь странам в разработке стратегий сокращения масштабов нищеты. |
Since the rains came and the floodwaters rose in Pakistan, we have pledged our assistance, and we should all support the Pakistani people as they recover and rebuild. |
С тех пор как в Пакистане начались дожди и наводнения, мы обещали помочь, и все мы должны поддержать пакистанский народ, восстанавливающий и заново отстраивающий свою страну. |
This was because of the frequent experience of the Ministry of Amerindian Affairs where communities granted leases for activities such as logging without the knowledge of the Ministry, but when they found themselves in trouble they sought the Minister's assistance to find a solution. |
Это объяснялось тем, что министерство по делам индейцев часто сталкивалось с ситуациями, когда общины предоставляли лицензии на такие виды деятельности, как лесозаготовки, не информируя об этом министерство, а затем, оказавшись в затруднительном положении, просили министра помочь в решении возникших проблем. |
In July 2008, Australia pledged €17 million in aid for the following financial year, along with assistance for "a plan aimed at helping Nauru to survive without aid", according to ABC Radio Australia. |
В июле 2008 года Австралия обязалась выдать Науру 17 млн в качестве помощи на следующий финансовый год, а также помочь в создании «плана, направленного на оказание помощи Науру выживать без помощи». |
The EU Special Accession Programme for Agriculture and Rural Development (SAPARD) is designed for pre-accession assistance to candidate countries, in particular to overcome problems arising with agriculture and rural development. |
ЕС разработал специальную программу сельскохозяйственного и сельского развития для присоединяющихся стран (САПАРД), с тем чтобы помочь странам-кандидатам, в частности в решении проблем в области сельскохозяйственного и сельского развития. |
In this regard the experience of the Committee against Torture, under article 20 of the Convention against Torture, the model for article 8 of the Optional Protocol, is likely to be of assistance in determining what constitutes "systematic violation". |
В этой связи определению того, что является «систематическим нарушением», может, по всей видимости, помочь опыт Комитета против пыток в применении статьи 20 Конвенции против пыток, взятой за основу при составлении статьи 8 Факультативного протокола23. |
This indicates that greater efforts are needed to mitigate the suffering of the countries stricken by man-made or natural disasters, to assist them in overcoming the crises they face and to provide them with the necessary assistance they need in order for them to rehabilitate and develop. |
Это указывает на то, что необходимы большие усилия для смягчения страданий в странах, пострадавших в результате вызванных деятельностью человека или стихийных бедствий, чтобы помочь им в преодолении кризисов, перед которыми они стоят, и оказать им необходимое содействие для восстановления и развития. |
In the year 2000, a modest budget allotment of $76,000 was reintroduced, enabling the field to help some 250 of the most destitute SHC families, but falling short of the need for this type of assistance. |
В 2000 году был вновь выделен небольшой объем бюджетных ассигнований в размере 76000 долл. США, что позволило помочь примерно 250 наиболее остро нуждающимся семьям этого района, охваченным программой соответствующей помощи, однако этого было недостаточно для того, чтобы полностью удовлетворить потребности в подобной помощи. |
It is now up to the international community to help the Afghan people through effective and comprehensive alternative development programmes by providing them with alternative means of income and crop substitution assistance to end their economic dependency on poppy cultivation. |
Теперь международное сообщество должно помочь афганскому народу путем осуществления эффективных и всеобъемлющих программ выращивания альтернативных культур, которые дадут народу новые источники дохода и будут предусматривать оказание помощи в выращивании иных культур, с тем чтобы ликвидировать экономическую зависимость населения от выращивания опиумного мака. |
The aims of this Association are to help persons in difficult social circumstances to become self-sufficient and achieve full physiological, psychological and social development, to encourage such persons to set up on their own account, and to provide them with assistance in health matters. |
Цели этой ассоциации заключаются в том, чтобы помочь лицам, имеющим проблемы социального порядка, научиться управлять своей судьбой и развиваться в физиологическом, психологическом и социальном плане, поощрять людей к открытию собственного дела и оказывать им помощь в области здравоохранения. |
Strengthening Families initiatives have accordingly been developed with the aim of assisting families to meet their care, control and support responsibilities to their children and improve the ability of families to resolve difficulties and problems and breaking the intergenerational cycles of disadvantage and long-term reliance on social assistance. |
Разрабатываются инициативы по укреплению семьи, цель которых помочь семьям в выполнении их функций по опеке, воспитанию и поддержке своих детей и расширять возможности семьи разрешать трудности и проблемы и избавляться от передающихся от поколения к поколению неблагополучия и традиционной опоры на социальную помощь. |
The millions of human beings who are clinging to life cannot be helped through a gradual approach or political considerations; what is required is a great collective resolve to urgently mobilize all the assistance needed to save lives and to respect the human dignity of the displaced persons. |
Одними лишь поэтапными мерами и политическими идеями миллионам людей, борющимся за жизнь, не помочь - здесь необходимо продемонстрировать коллективную решимость и в срочном порядке мобилизовать все необходимую помощь в целях спасения жизни людей и обеспечения уважения человеческого достоинства перемещенных лиц. |
His country hoped that UNIDO would continue to provide impetus and assistance for the development objectives of the New Partnership for Africa's Development, which would go a long way towards assisting Africa in its endeavours to achieve the Millennium Development Goals. |
Его страна надеется, что ЮНИДО будет продолжать придавать импульс и оказывать помощь в достижении целей Нового парт-нерства в интересах развития Африки, которое наме-рено сделать все возможное, чтобы помочь Африке достигнуть цели развития, сформулированные в Дек-ларации тысячелетия. |
Support, through technical and financial assistance, national and regional NGO networking initiatives on ethics, law and human rights to enable them to disseminate the Guidelines and advocate for their implementation |
поддержка посредством технической и финансовой помощи инициатив НПО по объединению в национальные и региональные сети в целях совместной работы по вопросам этики, права и прав человека, с тем чтобы помочь им распространять Руководящие принципы и пропагандировать необходимость их применения. |
Donors have been requested to devote more official development assistance to combat the HIV/AIDS and the private sector, including foundations, have been asked to help fund prevention and therapy programmes, to address the problem of affordable medicines and to accelerate research for a vaccine. |
Донорам было предложено отчислять больший объем средств по линии официальной помощи в целях развития на борьбу с ВИЧ/СПИД, а частному сектору, в том числе фондам, - помочь с финансированием лечебно-профилактических программ, заняться проблемой распространения недорогих лекарственных препаратов и ускорить проведение исследований в целях создания вакцины. |
The Ministry of Social Development, in conjunction with the Grandparents Raising Grandchildren Trust and various government departments, has published a brochure Help for Kinship Carers, to helpassist grandparents accesswith accessing government assistance. |
Министерство социального развития совместно с фондом для оказания помощи дедушкам и бабушкам, воспитывающим внуков, и различными правительственными ведомствами опубликовало брошюру «Помощь для лиц, на попечении которых находятся близкие родственники», с тем чтобы помочь бабушкам и дедушкам получить доступ к государственной помощи. |