Through a 24-hour help line, the campaign will provide practical assistance to people experiencing violence, to friends and family who want to know what they can do to help, and to those wanting to change their violent behaviour. |
В рамках кампании через посредство линии круглосуточной связи будет оказываться практическая помощь лицам, пострадавшим от насилия, а также друзьям и членам семьи, которые хотели бы знать, чем они могут помочь, а также помощь тем, кто хотел бы изменить свое агрессивное поведение. |
I also responded positively to a request of the Lebanese Government for electoral assistance by deploying a mission to help authorities prepare for the parliamentary elections and to coordinate the work of international electoral observers. |
Я удовлетворил также просьбу правительства Ливана об оказании помощи в проведении выборов и направил миссию, чтобы помочь властям этой страны подготовить парламентские выборы, а также координировать работу международных наблюдателей за проведением выборов. |
We should also move quickly to restructure the partnership between the donor community and recipient countries to allow for greater flexibility in the utilization of development assistance and better recognition of the development priorities set by our countries. |
Мы также должны оперативно начать действия по реорганизации партнерских отношений между сообществом государств-доноров и странами-получателями, что должно дать нам большую гибкость в использовании помощи в целях развития и помочь глубже осознавать приоритеты развития, определяемые нашими странами. |
His Government had repeatedly called on other European Union member States and Mediterranean partners to join Malta in tackling the situation it faced, and he expressed his gratitude to the States that had so far responded by extending valuable assistance and cooperation. |
Его правительство неоднократно обращалось к другим государствам - членам Европейского союза и средиземноморским партнерам с призывом помочь Мальте справиться с возникшей ситуацией, и он выражает свою признательность тем государствам, которые уже откликнулись на этот призыв, предоставив неоценимую поддержку и содействие. |
Here, strengthened official development assistance, a final resolution of the debt problem and fair prices for third-world exports are among the efforts that could help provide all the peoples of the South with new opportunities for progress and development. |
И здесь укрепление официальной помощи на цели развития, окончательное решение проблемы задолженности и установление справедливых цен на экспорт из стран третьего мира - это часть усилий, которые могли бы помочь предоставить всем народам Юга новые возможности в плане прогресса и развития. |
As Japan's Senior Vice-Minister for Foreign Affairs, Mr. Seiken Sugiura, stressed at the Conference, it is the responsibility of the international community to extend support and assistance in response to the aspirations and will of the people in all the affected countries and regions. |
Как подчеркнул на Конференции старший заместитель министра иностранных дел Японии г-н Сейкен Сугиура, международное сообщество обязано предоставлять поддержку и помочь в ответ на чаяния и пожелания людей во всех пострадавших странах и регионах. |
OK, the kids will be here any second, Donnie, so if you could be of some assistance? |
Так, дети придут в любую секунду, Донни, так что, не мог бы ты помочь? |
FIJI Request: In July 1995, the United Nations received a request from the Chairman of the Fiji Constitution Review Commission for assistance in identifying experts on electoral systems and methods of "power-sharing" in multi-ethnic societies, and for possible financial support. |
ФИДЖИ Просьба: в июле 1995 года председатель комиссии по пересмотру конституции Фиджи обратился к Организации Объединенных Наций с просьбой помочь подыскать экспертов, специализирующихся на избирательных системах и формах "разделения власти" в многоэтничных обществах, и, возможно, оказать финансовую поддержку. |
Beyond that, the international community is ready to provide its full assistance to support the progress of the peace process, to ease the suffering of the Congolese people and to assist the Government of the Democratic Republic of the Congo in implementing its ambitious economic reform programme. |
Кроме этого международное сообщество готово оказать всемерную поддержку прогрессу в мирном процессе, облегчить страдания конголезского народа и помочь правительству Демократической Республики Конго в осуществлении его далеко идущих программ экономической реформы. |
Any real and lasting difference for the people we are trying to assist will only come about as a result of the combination of all these efforts and as a result of the relevance, timeliness and adequacy of the assistance of the United Nations system as a whole. |
Обеспечить реальное и прочное улучшение жизни людей, которым мы стремимся помочь, можно лишь посредством сочетания всех этих усилий, а также путем обеспечения актуальности, своевременности и адекватности помощи системы Организации Объединенных Наций в целом. |
Instead of helping your people and receiving direct assistance, you chose to put another political mechanism in place that does not and will not bring any relief to your people. |
Вместо того чтобы помочь своему народу и получить помощь напрямую, вы решили создать еще один политический механизм, который не приносит и не принесет никакого облегчения вашему народу. |
During the current year, President Putin had announced measures to aid pregnant women and mothers caring for young children as well as assistance to women returning to the workforce after giving birth. |
В течение текущего года президент Путин объявил о мерах, призванных помочь беременным женщинам и матерям в уходе за ребенком, а также о помощи женщинам, возвращающимся на рабочее место после рождения ребенка. |
To this end, awareness-raising sessions and training courses on how to provide support and assistance in the integration process are held for FOREM advisers (and advisers from most of its partners), to enable them to better understand and respond to clients' needs. |
С этой целью для советников ФОРЕМ (и для большинства его партнеров) проводятся специальные учебно-пропагандистские мероприятия по вопросам обеспечения и содействия интеграции, с тем чтобы помочь им лучше уяснить и удовлетворить потребности своих клиентов. |
The contribution of the Agency to community-based rehabilitation in Jordan was officially recognized by the Jordanian authorities, who requested the Agency's assistance in promoting similar schemes in rural areas of the country. |
Вклад Агентства в дело реабилитации на базе общин в Иордании получил официальное признание иорданских властей, которые просили Агентство помочь им в отношении осуществления подобных проектов в сельских районах страны. |
Thus, in 1990, IMF began a "strengthened cooperative strategy" to help countries remove their arrears, and with bilateral financial assistance and rigorous adjustment by the indebted countries, seven countries have been brought back to normal status. |
Поэтому в 1990 году МВФ развернул "стратегию усиленного сотрудничества", призванную помочь странам в погашении просроченных ими платежей, и благодаря двусторонней финансовой помощи и жестким мерам по структурной перестройке со стороны стран-должников семи странам удалось вернуть себе нормальный статус. |
The Committee appealed to Governments, non-governmental organizations and United Nations bodies to extend their assistance to women's organizations in Yemen in order to promote further the advancement of women and thereby the development of the country. |
Комитет призвал правительства, неправительственные организации и органы системы Организации Объединенных Наций расширить предоставление помощи женским организациям в Йемене с тем, чтобы содействовать улучшению положения женщин и, таким образом, помочь развитию страны. |
The participation in those meetings of heads of United Nations entities concerned with various aspects of emergency assistance should also serve to facilitate the coherence of policies and strategies affecting the transition from relief to rehabilitation and development. |
Участие в этих совещаниях руководителей организаций системы Организации Объединенных Наций, связанных с различными аспектами оказания чрезвычайной помощи, также должно помочь в содействии обеспечению согласованности политики и стратегий, влияющих на переход от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению и развитию. |
In addition to the assistance provided by the Government of France, the Government of Cambodia has also requested the United Nations to encourage its Members States to help in the provision of training of Cambodian judges. |
Получив помощь от правительства Франции, правительство Камбоджи просило также Организацию Объединенных Наций рекомендовать своим государствам-членам помочь в обеспечении подготовки камбоджийских судей. |
At a time when the extensive involvement of the United Nations in numerous other complex conflict situations is seriously taxing its limited resources, parties who request the assistance of the Organization must also be prepared to help the international community to help them. |
В период, когда широкое участие Организации Объединенных Наций в многочисленных других сложных конфликтных ситуациях в значительной степени поглощает ее ограниченные ресурсы, стороны, обращающиеся к Организации с просьбой о помощи, также должны быть готовы помочь международному сообществу оказать им эту помощь. |
He can help determine whether additional United Nations entities should be enlisted to provide needed protection and whether in certain sensitive cases, parallel activities should be conducted to ensure that both assistance and protection are addressed. |
Он может помочь определить, следует ли привлекать дополнительные учреждения Организации Объединенных Наций к обеспечению необходимой защиты и следует ли в определенных, сложных случаях осуществлять параллельные мероприятия для обеспечения как помощи, так и защиты. |
Working together with humanitarian organizations, they can help develop strategies to integrate protection and assistance concerns; too often humanitarian agencies have been unable to turn to human rights bodies because the latter have little or no operational field presence. |
Работая вместе с гуманитарными организациями, они могут помочь разработать стратегии увязки проблем защиты с проблемами помощи; слишком часто гуманитарные учреждения не могут обратиться к органам по правам человека, поскольку оперативное присутствие на местах таких органов либо незначительно, либо отсутствует вообще. |
The authorities in the neighbouring countries expressed the wish to receive concrete assistance from the international community to help them both to deal with the main problems that had followed the conflict in Rwanda and prevent any repetition of such conflict. |
Власти в соседних странах выразили заинтересованность в конкретном содействии со стороны международного сообщества с целью помочь им как в урегулировании основных проблем, возникших после конфликта в Руанде, так и в недопущении любого повторения такого конфликта. |
The Council calls upon the international community to provide generous assistance to help in resolving the humanitarian problems caused by the conflict in Sierra Leone, and to assist the Government and people of that country in the task of reconstruction that now faces them. |
Совет призывает международное сообщество предоставить щедрую помощь для оказания содействия в решении гуманитарных проблем, обусловленных конфликтом в Сьерра-Леоне, и помочь правительству и народу этой страны в решении стоящей теперь перед ними задачи восстановления. |
Between 1 September 1995 and 31 March 1996, the Department of Humanitarian Affairs of the Secretariat provided assistance to 31 Member States to help them cope with the impact of 45 natural disasters and environmental emergencies. |
В период с 1 сентября 1995 года по 31 марта 1996 года Департамент по гуманитарным вопросам Секретариата оказал содействие 31 государству-члену, с тем чтобы помочь им справиться с последствиями 45 стихийных бедствий и экологических чрезвычайных ситуаций. |
At the request of the Government of Haiti, the United Nations provided an electoral assistance team to assist the Haitian Provisional Electoral Council in establishing the necessary infrastructure for the conduct of parliamentary and local elections. |
По просьбе правительства Гаити Организация Объединенных Наций сформировала Группу по оказанию помощи в проведении выборов, чтобы помочь Временному совету по выборам создать необходимую инфраструктуру для проведения парламентских и местных выборов. |