The outcome of the regional seminars on decolonization are proof that these forums can promote the active participation of representatives of Non-Self-Governing Territories and can help to mobilize international public opinion in favour of the provision of support and assistance to the peoples of these Territories. |
Итоги региональных семинаров по деколонизации служат доказательством того, что эти форумы способны обеспечить активное участие представителей несамоуправляющихся территорий и помочь мобилизовать международное общественное мнение за предоставление поддержки и помощи народам этих территорий. |
The implementation of measures to improve housing conditions is not possible without the involvement of community centres and community-based social work in education, and without advice and assistance to help socially excluded Roma communities develop the lifestyle and skills needed to integrate into the society. |
Меры по улучшению жилищных условий невозможны без привлечения общинных центров и без общинной социальной работы в области образования, а также без консультирования и поддержки, призванных помочь социально изолированным общинам рома усвоить образ жизни и навыки, необходимые для интеграции в общество. |
The assistance of the South-South Sharing of Successful Tax Practices Project in assisting this work is particularly acknowledged, especially in identifying successful developing country practices that may assist other developing countries in addressing transfer pricing issues. |
Особенно ценной является помощь со стороны Проекта обмена передовым опытом в налоговой области по линии Юг-Юг, прежде всего в выявлении успешной практики развивающихся стран, которая может помочь другим развивающимся странам решить вопросы, связанные с трансфертным ценообразованием. |
Conference participants committed to helping the Government of Afghanistan's anti-corruption efforts by providing assistance to the new institutions and committed to increasing the transparency and effectiveness of its own aid in line with the June 2008 Paris Conference Declaration and the United Nations Convention against Corruption. |
Участники Конференции обещали помочь правительству Афганистана в его антикоррупционных усилиях путем оказания содействия в становлении новых институтов и дальнейшего повышения прозрачности и эффективности собственной помощи в соответствии с декларацией, принятой на Парижской конференции в июне 2008 года, и Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции. |
(e) Investing countries could provide financial assistance to help improve the agricultural production facilities of developing countries, such as in Africa, especially to address food security concerns; |
е) страны-инвесторы могли бы предоставить финансовое содействие, чтобы помочь совершенствованию объектов сельскохозяйственного производства развивающихся стран, например в Африке, прежде всего для решения проблем продовольственной безопасности; |
The international community should scale up assistance, stabilize the price of food and other commodities, and help developing countries enhance their capacity for autonomous development so that all countries and regions can enjoy the benefits of common development. |
Международное сообщество должно увеличить объемы предоставляемой помощи, стабилизировать цены на продовольствие и другие сырьевые товары, а также помочь развивающимся странам в укреплении их потенциала для самостоятельного развития, с тем чтобы все страны и регионы могли пользоваться преимуществами всеобщего развития. |
Mr. Benmoussa (Morocco) said that, more than ever, Africa needed the assistance of the Commission in order to consolidate peace and to assist countries in rebuilding as States and nations. |
Г-н Бенмусса (Марокко) говорит, что Африка, как никогда ранее, нуждается сейчас в помощи со стороны Комиссии, с тем чтобы упрочить мир и помочь странам в их восстановлении как государств и наций. |
While the focus is currently to help the national security forces to consolidate and address immediate security threats, significant progress is required in coordinating international assistance and building a common approach to material and training support. |
Хотя в настоящее время в центре внимания стоит вопрос о том, как помочь Национальным силам безопасности закрепиться и заняться непосредственными угрозами в плане безопасности, требуется достичь существенного прогресса в координации международной помощи и в формировании общего подхода к материально-техническому обеспечению и обеспечению боевой подготовки. |
The State of Kuwait wishes to renew its commitment to continuing to provide development and financial assistance to States in need in order to help them achieve stability and progress and to advance their capacities to fulfil their own development needs. |
Государство Кувейт хотело бы вновь подтвердить свою готовность и далее оказывать помощь в целях развития и финансовую помощь нуждающимся в ней государствам, с тем чтобы помочь им обеспечить стабильность и добиться прогресса и усовершенствовать их потенциалы по удовлетворению собственных потребностей в области развития. |
Nonetheless, it is possible to discern certain basic considerations when coming to the offer dimension of the negotiation, as well several conditions, even if implicit, which are placed on offers (and, if accepted, on the subsequent provision) of assistance. |
Тем не менее, когда речь заходит о той грани переговоров, которая складывается из предложения помочь, можно уловить определенные исходные посылки, а также некоторые условия (пусть даже подразумеваемые), которыми обставляются такие предложения, а в случае их принятия - и последующее оказание помощи. |
Following the release of the Georgian journalists, relatives of David Sigua and other Gali residents blocked the entrance to UNOMIG Gali sector headquarters to demand the assistance of UNOMIG in ascertaining his whereabouts. |
После освобождения грузинских журналистов родственники Давида Сигуа и другие жители Гальского района блокировали вход в штаб МООННГ в Гальском секторе, требуя от МООННГ помочь в установлении его местонахождения. |
They, furthermore, called upon the international community to provide the necessary assistance to the Lebanese government and to the Lebanese people to help them achieve the early recovery and the subsequent rehabilitation and reconstruction of Lebanon. |
Поэтому они призвали международное сообщество оказать правительству и народу Ливана необходимое содействие, с тем чтобы помочь им добиться скорейшего подъема и последующего восстановления и реконструкции Ливана. |
(c) Provide advice and/or assistance, as appropriate, to the concerned Party, on matters relating to compliance with a view to assisting it in complying with its obligations under the Protocol; |
с) в соответствующих случаях предоставляет консультации и/или оказывает содействие заинтересованной Стороне по вопросам соблюдения с целью помочь ей в соблюдении своих обязательств по Протоколу; |
The present general comment is meant to provide guidance and assistance to States parties in their efforts to implement the rights of children with disabilities, in a comprehensive manner which covers all the provisions of the Convention. |
Настоящее замечание общего порядка имеет целью ориентировать государства-участники в их усилиях по осуществлению прав детей-инвалидов в полном объеме с учетом всех положений Конвенции и помочь им в этих усилиях. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to render appropriate financial and other assistance to families in order to allow them to carry out their parenting obligations and responsibilities and to prevent children from being placed in institutions because of poverty-related problems of their parents. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для оказания надлежащей финансовой и другой помощи семьям, с тем чтобы помочь им в выполнении их родительских обязанностей и не допускать ситуацию, когда дети помещаются в специальные учреждения из-за проблем, вызванных бедностью их родителей. |
Legal, technical, and financial assistance should be provided to developing countries and countries with economies in transition to help them establish the appropriate legal, technical and social infrastructures needed to achieve the environmentally sound management of end-of-life mobile phones. |
Необходимо оказывать правовое, техническое и финансовое содействие развивающимся странам и странам с переходной экономикой, с тем чтобы помочь им в деле создания соответствующей правовой, технической и социальной инфраструктуры, необходимой для обеспечения экологически обоснованного регулирования мобильных телефонов с истекшим сроком эксплуатации. |
The Panel submitted a request for information to the Ministry of Justice on 3 April 2008 for assistance in securing financial information that could contribute to the identification of assets belonging to the individuals on the list established pursuant to resolution 1532 (2004). |
3 апреля 2008 года Группа экспертов направила в адрес министерства юстиции запрос о предоставлении информации в порядке оказания содействия в получении финансовой информации, которая может помочь выявить активы, принадлежащие лицам, включенным в список, установленный в соответствии с резолюцией 1532 (2004). |
Developed countries can help Africa find a solution to the food crisis by increasing agricultural development assistance and investment in projects such as hydroelectric dams and development projects in lake areas, such as Lake Chad. |
Развитые страны могут помочь Африке найти решение продовольственному кризису на континенте, наращивая помощь в развитии сельского хозяйства и объем инвестиций для таких проектов, как гидроэлектростанции и проекты в области развития в районах Озер - например, в районе озера Чад. |
China calls on developed countries to honour their commitment to allocate 0.7 per cent of their gross domestic product to official development assistance in order to help developing countries, African countries in particular, to respond to development challenges. |
Китай призывает развитые страны выполнить обязательства по выделению 0,7 процента своего валового внутреннего продукта для официальной помощи развитию, с тем чтобы помочь развивающимся странам, в особенности странам Африки, справиться с проблемами в области развития. |
The Department should redouble its assistance to developing countries in order to help close the digital divide and should continue its efforts to ensure that journalists were able to carry out their professional duties freely and effectively. |
Департаменту следовало бы удвоить свою помощь развивающимся странам, чтобы помочь им преодолеть отставание в развитии компьютерных технологий, и продолжать свои усилия, направленные на обеспечение того, чтобы журналисты могли свободно и эффективно выполнять свои профессиональные обязанности. |
The 2008 action plan on integration's policy of the Federal Council deals specifically with the protection of women, and the Government provides, under the Federal Act on Equality between Men and Women, financial assistance to projects aimed at enabling migrants to access the labour market. |
Принятый в 2008 году план действий Федерального совета по разработке политики интеграции конкретно предусматривает работу по защите женщин, и правительство в соответствии с федеральным законом о равенстве между мужчинами и женщинами предоставляет финансовую помощь на реализацию проектов, которые должны помочь мигрантам получить доступ на рынок труда. |
Today, there is a need to expand assistance for the heavily indebted countries and to alleviate multilateral debt in order to help those countries perform optimally when taking on the challenges that lie ahead. |
Сегодня необходимо расширять помощь странам с большой задолженностью и списать многостороннюю задолженность, для того чтобы помочь этим странам достичь оптимальных результатов при решении предстоящих задач. |
That is, while she agreed to write letters to drug dealers back in Thailand to assist the DEA in its investigation, her assistance did not prove as fruitful as the DEA and prosecutors had hoped. |
Иными словами, хотя она согласилась написать письма наркодилерам в Таиланде и помочь АЗН в проведении следствия, ее помощь не оказалась настолько полезной, как на это надеялись АЗН и обвинители. |
The Bahamas encouraged the international community to heed the request of Barbados and provide the necessary support and assistance for enhancing national capacity and to assist Barbados in continuing to implement its human rights obligations and the recommendations emanating from the review process which it had committed to implement. |
Багамские Острова призвали международное сообщество прислушаться к просьбе Барбадоса и обеспечить ему необходимую поддержку и помощь для укрепления национального потенциала, а также помочь Барбадосу в дальнейшем выполнении его обязательств в области прав человека и принятых им к выполнению рекомендаций, сформулированных в ходе процесса обзора. |
Although the requirement did not extend to small and medium-sized enterprises, the Government offered assistance to such firms in order to encourage them to hire more women and help them reconcile work and family life. |
Хотя данное требование и не распространяется на малые и средние предприятия, правительство предлагает помощь таким фирмам, с тем чтобы побудить их принять на работу больше женщин и помочь этим женщинам совместить работу и семейную жизнь. |