Responding to journalists' observations that other countries had provided assistance without requiring prior inspection of damage in the field, McCormack was evasive, saying: "We'll see if the Cuban Government changes its mind about allowing us to help the Cuban people". |
Отвечая на замечания журналистов о том, что другие страны предоставили помощь без настаивания на проведении предварительной инспекции ущерба в этой области, Маккормак ответил уклончиво: «Посмотрим, изменит ли правительство Кубы свое решение относительно того, чтобы разрешить нам помочь кубинскому народу». |
Thus, it is recommended that financial assistance be provided to net food-importing countries to alleviate the budget deficit generated by the surge in prices, as well as to reduce the taxes and customs payments on imported foodstuffs. |
Таким образом, странам, исключительно импортирующим продовольствие, рекомендуется оказать финансовую помощь, чтобы помочь им справиться с их бюджетным дефицитом, возникшим в результате резкого увеличения цен, а также понизить налоги и таможенные сборы на импортируемые продовольственные товары. |
Discussions at the Third Biennial Meeting of States on international cooperation and assistance could serve, at a minimum, to help States: |
Обсуждение на третьем совещании темы международного сотрудничества и помощи могло бы, как минимум, помочь государствам: |
It has also improved the system of employment assistance and vocational training to help the large number of workers who lost their jobs as a result of economic restructuring. |
Кроме того, оно развивает систему трудоустройства и профессиональной переподготовки, с тем чтобы помочь многочисленным работникам, потерявшим работу в связи с перестройкой экономики. |
The aim of this assistance is to ensure, as far as possible, that the refugees will be able to integrate in Iceland and to encourage the local community to meet their needs. |
Цель такого содействия состоит в том, чтобы обеспечить, насколько это возможно, интеграцию беженцев в жизнь Исландии и помочь местной общине удовлетворить их потребности. |
The Ministry oversees the provision of direct financial assistance to thedeserving members of minority communities to help them celebrate their religious festivals such as Christmas, Easter, Holi, Dewali, Baisakhi etc. |
Министерство руководит процессом предоставления прямой финансовой помощи достойным членам общин меньшинств с тем, чтобы помочь им соблюдать религиозные праздники, такие, как Рождество, Пасха, Холи, Дивали, Байсакхи и т.д. |
Since 2007, the Council of Europe has developed a pre-electoral assistance programme that aims to assist the authorities of Member States to conduct free and fair elections in line with European norms and standards. |
С 2007 года Совет Европы осуществляет программу помощи в подготовке выборов, цель которой состоит в том, чтобы помочь органам государств-членов провести свободные и справедливые выборы в соответствии с европейскими нормами и стандартами. |
International financial institutions should forge a mechanism to provide rapid and effective financial assistance and financing support to African countries without conditionalities, so as to help them overcome their economic difficulties. |
Международным финансовым учреждениям следует разработать механизм в целях предоставления срочной и эффективной финансовой помощи и финансовой поддержки африканским странам без выдвижения каких-либо условий, с тем чтобы помочь им преодолеть экономические трудности, с которыми они сталкиваются. |
Regarding the technical and financial assistance provided to affected countries to help them to successfully carry out their demining programmes, we also deem it advisable to pay particular attention to the socio-economic rehabilitation of victims. |
Помимо технической и финансовой помощи, оказываемой затронутым странам, с тем чтобы помочь им успешно осуществлять свои программы в области разминирования, мы также считаем целесообразным уделить особое внимание социально-экономической реабилитации жертв. |
Safety-nets programmes (generally in kind assistance schemes, such as food rations) are one particular policy instrument which is designed to prevent destitution and help people to cope with emergencies. |
Программы социальной поддержки (обычно программы оказания помощи натурой, например в виде продовольственных пайков) являются одним из особых политических инструментов, призванных предотвратить обнищание людей и помочь им в чрезвычайных ситуациях. |
To that end, the measure at issue was intended to provide, over and above financial assistance, training programs that could help persons under 30 years of age re-enter the labour market and break the social isolation they were suffering. |
В этих целях данная мера была призвана вовлекать лиц моложе 30 лет, помимо оказания им финансовой помощи, в учебные программы, которые могли бы помочь им вернуться на рынок труда и выйти из социальной изоляции, причинявшей им страдания. |
They can facilitate comparisons on how persons are doing in relation to the average, but do not necessarily imply poverty or reflect the costs of necessities facing individuals and families who find themselves in need of social assistance. |
Он может помочь при сопоставлении уровня жизни соответствующих лиц со средними показателями, но не обязательно свидетельствует о бедности или отражает уровень расходов на предметы первой необходимости, отдельных лиц и семей, нуждающихся в социальной помощи. |
(a) First assistance should be guided by elementary questions to help the user to start interacting with the system. |
а) во-первых, с помощью элементарных вопросов пользователю необходимо помочь вступить во взаимодействие с системой. |
In this context, I urge all States to channel their humanitarian assistance, economic recovery and the wider political and economic reconstruction to the Government of Lebanon. |
В этой связи я обращаюсь ко всем государствам с настоятельным призывом помочь правительству Ливана посредством оказания гуманитарной помощи, содействия подъему экономики и более широкому политическому и экономическому восстановлению страны. |
We still need the resources and the technical expertise necessary to make a full submission, and we request the assistance of the international community in helping us to achieve that goal. |
Нам по-прежнему не хватает ресурсов и технических знаний, необходимых для направления полноценных представлений, и мы просим международное сообщество помочь нам решить эту задачу. |
Some delegations expressed support for the reservations dialogue, noting that it could be of significant assistance in clarifying the legal position with regard to reservations and their relationship to a specific treaty. |
Некоторые делегации высказались в поддержку диалога об оговорках, отметив, что он может существенно помочь в прояснении юридической позиции по поводу оговорок и их соотношения с конкретным договором. |
The Basic Principles do not, however, provide the sort of operational guidance which would be of great assistance to police forces and Governments in designing and implementing their policies for dealing with such situations. |
В то же время в Основных принципах не содержатся оперативные рекомендации, которые могли бы реально помочь полиции и правительствам в деле разработки и осуществления своей политики по урегулированию таких ситуаций. |
Over there is my dad here to offer his assistance |
? Вот, пришел мой папа, чтобы помочь? |
We therefore once again call upon developed countries to honour their commitments with regard to official development assistance, so as to help our countries to implement national plans and strategies, without preconditions that constrain our priorities. |
Поэтому мы еще раз призываем развитые страны выполнить свои обязательства в отношении официальной помощи в целях развития, с тем чтобы помочь нашим странам в осуществлении национальных планов и стратегий, без каких-либо предварительных условий, ограничивающих реализацию наших приоритетов. |
Projects are being implemented to address the risks posed by the unusually large number of improvised explosive devices and assistance is being provided to help the Government align its support to internally displaced persons with international best practice. |
Осуществляются проекты, направленные на устранение опасности, которую представляют собой необычно большое число самодельных взрывных устройств, и оказывается содействие с целью помочь правительству в налаживании поддержки внутренне перемещенным лицам сообразно с передовой международной практикой. |
However, they should help to identify a critical threshold of stability beyond which a peacekeeping presence could be progressively reduced and ultimately withdrawn, and the country could contemplate reversion to a normal framework of bilateral and multilateral assistance. |
Однако они должны помочь в определении критического порога стабильности, за пределами которого миротворческие силы будут постепенно сокращаться, а в конечном итоге будут выведены, и руководство страны сможет рассмотреть вопрос о возвращении в нормальные рамки двусторонней и многосторонней помощи. |
They should do so by granting technical and financial assistance to the affected countries in order to help them overcome their multidimensional suffering, the repercussions of which cause instability and exacerbate all aspects of economic, social and cultural problems. |
Они должны сделать это путем оказания технической и финансовой помощи затрагиваемым странам, с тем чтобы помочь им преодолеть многочисленные страдания, последствия которых приводят к нестабильности и усугубляют все экономические, социальные и культурные проблемы. |
We hope that more technical and material assistance will be granted to Yemen to help us to overcome the effects of the floods and torrential rains that have struck some Yemeni provinces as well as to rebuild housing, property and infrastructure. |
Мы надеемся, что Йемену будет предоставлена более существенная техническая и материальная помощь, с тем чтобы помочь нам справиться с последствиями наводнений и ливневых дождей, обрушившихся на некоторые провинции Йемена, а также восстановить разрушенное жилье, другие объекты и инфраструктуру. |
The Government has adopted a family assistance package to help improve household incomes and provide incentives for parents, including sole parents who are predominantly women, to move into paid work. |
Правительство приняло пакет мер по оказанию помощи семьям, с тем чтобы помочь повысить доходы домашних хозяйств и обеспечить стимулы для родителей, включая родителей-одиночек, которыми в основном являются женщины, с целью получения оплачиваемой работы. |
In terms of provision of appropriate assistance, the model law on missing persons, developed by ICRC, offers a framework legislation that is suited and sufficiently extensive to help national authorities to bring legislation into line with the requirements of international law. |
С точки зрения оказания надлежащей помощи типовой закон о пропавших без вести лицах, разработанный МККК, представляет собой рамочный законодательный акт, который пригоден и достаточно широк, для того чтобы помочь национальным органам власти привести свое законодательство в соответствие с требованиями международного гуманитарного права. |