With the provision of assistance through the proposed new United Nations mission, as requested by the Timor-Leste leaders, the Organization can better enable the Government to make further advances in fostering peace, stability and democracy. |
Предоставив помощь через посредство предлагаемой новой миссии Организации Объединенных Наций, учрежденной по просьбе руководителей Тимора-Лешти, Организация сможет более эффективно помочь правительству добиваться дальнейших успехов в установлении мира, стабильности и демократии. |
Some 700 Korean troops participated for four years in the United Nations peacekeeping operations there, and we provided humanitarian and electoral assistance as well as economic and technical cooperation to help the Timorese people build their nation. |
В миротворческих операциях Организации Объединенных Наций там в течение четырех лет приняли участие около 700 корейских военнослужащих, и одновременно мы оказывали гуманитарную помощь, содействие в проведении выборов, а также экономическое и техническое сотрудничество, чтобы помочь тиморскому народу в строительстве государства. |
Once they are finalised, the New Zealand and Australian drafters will be available to provide in-country drafting assistance, as requested, to enable individual Pacific Island countries to adapt the model provisions to fit their needs and legislative framework. |
После их завершения новозеландский и австралийский составители законов смогут по требованию оказывать странам содействие в разработке законодательств, с тем чтобы помочь отдельным островным странам Тихого океана скорректировать типовые положения с учетом их потребностей и законодательной основы. |
We appreciate that assistance and urge the international community to sustain its support for Afghanistan to help it make a clear break from past chaos and attain security, stability and progress. |
Мы высоко ценим такую помощь и настоятельно призываем международное сообщество неотступно поддерживать Афганистан с тем, чтобы помочь ему полностью порвать с хаосом прошлого и достичь безопасности, стабильности и прогресса. |
The Office of Legal Affairs informed the Board that it had not been requested to review the contract in question but expressed its availability in assisting the officers of the substantive departments whenever such assistance was needed. |
Управление по правовым вопросам информировало Комиссию о том, что ему не предлагалось провести обзор рассматриваемого контракта, однако оно изъявляло свою готовность помочь в случае необходимости сотрудникам основных департаментов. |
In this respect, the French approach might be of assistance to the Council, as might the statement presented on behalf of the Secretary-General this morning. |
В этой связи подход Франции мог бы помочь Совету, так же как и заявление, представленное сегодня утром от имени Генерального секретаря. |
Two additional national platforms can be of assistance to countries in striving to achieve the Millennium Development Goals and ensure greater harmonization for both aid and for foreign policy and health interaction. |
Существуют еще две национальные платформы, которые могут помочь странам в их стремлении достигнуть целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и обеспечить большую согласованность как в вопросах помощи, так и в вопросах взаимодействия в области внешней политики и здравоохранения. |
The United Nations has the experience to contribute and to help define the international architecture for the delivery of humanitarian and reconstruction assistance. |
У Организации Объединенных Наций есть опыт, которым она может поделиться и который мог бы помочь определить контуры международного механизма по оказанию гуманитарной помощи и помощи в деле восстановления. |
Scheduled for implementation in 10 relief centers, the program hinged on the tenet of the woman's independence and dignity and was to spearhead the establishment in Poland of an assistance system covering the entire country. |
Эта программа, которую планируется осуществлять силами десяти центров по оказанию помощи, нацелена на достижение самостоятельности женщин и развитие у них чувства собственного достоинства и призвана помочь создать в Польше систему поддержки, действующую повсюду в стране. |
Given Africa's resource constraints, debt relief, increased official development assistance and transfer of technology and other forms of knowledge could help African countries meet the challenge of diversification. |
С учетом нехватки ресурсов в Африке ослабление долгового бремени, расширение официальной помощи на цели развития и передача технологий и других видов знаний должны помочь африканским странам успешно идти вперед по пути диверсификации. |
The least developed countries - the most marginalized - need more generous assistance and market access, as agreed to in the Brussels Programme of Action, to break the vicious circle of poverty and join the global economy. |
Наименее развитые страны - самые маргинализованные - нуждаются в более щедрой помощи и доступе на рынки, согласно Брюссельской программе действий, с тем чтобы помочь им разорвать порочный круг нищеты и присоединиться к глобальной экономике. |
Many countries would continue to rely on official development assistance, which must be significantly greater and more effective in order to help them attain the Millennium Development Goals by 2015. |
Многие страны будут продолжать полагаться на официальную помощь в целях развития, которая должна быть значительно большей и более эффективной, с тем чтобы помочь им достичь к 2015 году цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
We therefore urge all donors to continue to provide constant assistance to enable that country to move beyond the current phase of reconstruction and to help the Government in its efforts to ensure the implementation of its national development plan. |
Поэтому мы призываем всех доноров и впредь предоставлять постоянную помощь, с тем чтобы позволить этой стране выйти за рамки нынешнего этапа реконструкции и помочь правительству в его усилиях по обеспечению осуществления планов национального развития страны. |
In addition, the province continues to provide support programs and services for people on social assistance with specialized employment needs, to help them find work and get the skills they need to move into the workforce. |
Кроме того, провинция продолжает предлагать вспомогательные программы и услуги, предназначенные для лиц, получающих социальную помощь и нуждающихся в особых условиях труда, с целью помочь им найти работу и приобрести трудовые навыки, необходимые им для получения работы. |
Industrial development was necessary for meaningful economic development but assistance was required to help poor countries in that process. |
Для развития экономики необходимо развивать промышленность, но для этого бедным странам необходимо помочь. |
He explained that it was characteristic of the poverty trap that it could not be broken from those caught within and that external assistance was required to help break the cycle of poverty. |
Он пояснил, что одной из характерных особенностей состояния нищеты является то, что из него невозможно самостоятельно выйти тем, кто в нем оказался, и для того, чтобы помочь разорвать порочный круг нищеты, необходимо внешнее содействие. |
The UNODC assistance programme is referred to in the letters from the Counter-Terrorism Committee to those Governments which require advice when reviewing their domestic legislation against terrorism and in drafting laws on the suppression and prevention of terrorism. |
О помощи, которую государства могут получить в рамках соответствующей программы ЮНОДК, сообщается в письмах, направляемых Контртеррористическим комитетом правительствам тех стран, которые просят проконсультировать их в отношении пересмотра их внутреннего законодательства о борьбе с терроризмом, а также помочь разработать законы о пресечении и предупреждении терроризма. |
UNMIS expanded its presence at the State level, particularly in all 10 States of Southern Sudan, to support authorities in addressing issues of returning populations and providing recovery and reintegration assistance in collaboration with United Nations country teams and other partners. |
МООНВС расширяла свое присутствие на уровне штатов, в частности во всех 10 штатах Южного Судана, с тем чтобы помочь властям в решении задач, связанных с возвращением населения и оказанием содействия в восстановлении и реинтеграции совместно со страновыми группами Организации Объединенных Наций и другими партнерами. |
To help focus, direct and make best use of that assistance, we must also develop an effective mechanism to review implementation and promote practical application of the Convention and its Protocols. |
Чтобы помочь сфокусировать, направить и наилучшим способам распорядиться этой помощью, мы должны также разработать эффективный механизм обзора осуществления и содействия практическому применению Конвенции и протоколов к ней. |
States - particularly the industrialized countries that emit high levels of greenhouse gasses - must provide substantial funding, separate from and additional to pre-existing official development assistance (ODA) commitments, to help developing countries adapt to the inevitable effects of a warming climate. |
Государства, в частности страны с высоким уровнем выбросов, должны предоставить соответствующие финансовые ресурсы, отдельно и в дополнение к уже существующим обязательствам по программе официальной помощи в целях развития (ОПР), чтобы помочь развивающимся странам адаптироваться к неизбежным последствиям изменения климата. |
He referred to plans to continue work on data modelling and interoperability related to Single Windows and requested assistance from delegations to help UN/CEFACT prioritize among recommendations to be reviewed and updated. |
Он упомянул о планах продолжить работу по моделированию данных и совместимости, связанных с «Единым окном» и просил помощи от делегаций помочь СЕФАКТ ООН установить приоритеты среди рекомендаций, которые будут пересмотрены и обновлены. |
In this regard, the concept of a "clearing house" process to better match potential providers of assistance to those with capability gaps was reviewed in order to see how such a process could assist the wider peacekeeping community. |
В этой связи был проведен обзор концепции аналитического процесса, призванного обеспечивать более полное соответствие сторон, которые, возможно, будут предоставлять помощь, сторонам, испытывающим дефицит ресурсов, для оценки того, чем такой процесс может помочь всему миротворческому сообществу. |
(c) Increasing the flexibility of child care benefits to help recipients continue to work or pursue employment assistance activities. |
с) более гибкую систему начисления детских пособий, чтобы помочь бенефициарам продолжать трудовую деятельность или участие в мероприятиях по содействию в трудоустройстве. |
We, therefore, request assistance in determining which international instruments, domestic laws and export control regimes pertaining to the proliferation of WMD we should give priority to implementing, taking into consideration the particular configuration and circumstances of the FSM as a small and remote island nation. |
Поэтому мы просим помочь нам определить, какие именно международные документы, национальные законы и режимы экспортного контроля, имеющие отношение к проблеме распространения ОМУ, должны иметь приоритет с учетом географического положения и конкретных условий ФШМ как малого и отдаленного островного государства. |
At the international level, it was felt that the intergovernmental forum on mining for the sustainable management of mineral resources could help CDDCs learn from each other's experience and access expertise and assistance from more advanced countries. |
Что касается международного уровня, то было отмечено, что межправительственный форум по вопросам горной добычи в интересах устойчивой эксплуатации полезных ископаемых способен помочь ЗСРС учиться на опыте друг друга и получать знания и помощь от более развитых стран. |