Because out of the urban devastation in Port-au-Prince came a torrent of SMS texts - people crying for help, beseeching us for assistance, sharing data, offering support, looking for their loved ones. |
Из-за разрушений в Порт-о-Пренс поток СМС сообщений стал приходить: от людей, звавших на помощь, умолявших о поддержке, рассылая информацию, обещая помочь, продолжая искать родных и любимых. |
Governments of preference-giving countries may help by increasing the capacity of beneficiary countries to step up the utilization of trade preferences through bilateral assistance which strengthens export supply capabilities. |
Правительства предоставляющих преференции стран могут помочь путем расширения возможностей стран-бенефициаров полнее использовать торговые преференции благодаря двусторонней помощи, укрепляющей их экспортный потенциал. |
Among other elements, a future United Nations mission would need to contain a robust policing and police-training element, assistance to the upcoming elections, and support for justice and reconciliation. |
Среди прочих элементов будущая миссия Организации Объединенных Наций должна обеспечивать более эффективное поддержание порядка и подготовку полицейских, содействовать проведению предстоящих выборов и помочь добиться правосудия и примирения. |
It would normally be used only where it would add genuine value to a case and the assistance sought could not be obtained by another, less formal route. |
Обычно ее следует использовать, если она действительно может помочь в расследовании дела и такую помощь невозможно получить другим, менее формализованным путем. |
Given the particular infrastructure and trade-related needs of landlocked developing countries, more financial assistance should be provided to help them to meet the priorities of the Almaty Programme of Action and to join value chains. |
Учитывая особые потребности развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в отношении инфраструктуры и торговли, необходимо увеличить объем финансовой помощи, чтобы помочь им выполнить главные задачи Алматинской программы действий и присоединиться к производственно-сбытовым цепям. |
Such steps are intended to ensure that managers are able to provide at an early stage as much assistance as possible to help the staff member to improve his or her performance. |
Подобные меры призваны обеспечить, чтобы руководители среднего звена располагали возможностями для оказания максимально возможной помощи на раннем этапе, с тем чтобы помочь соответствующему сотруднику улучшить показатели работы. |
Suffice it to note that the Government of the Sudan generally allows humanitarian organizations to help the population in camps by providing food, clean water, medicine and logistical assistance (construction of hospitals, cooking facilities, latrines, etc.). |
Достаточно отметить, что правительство Судана обычно разрешает гуманитарным организациям помочь лагерникам поставками питания, чистой воды и медикаментов и организацией материально-технического обеспечения (строительство больниц, кухонных помещений, уборных и т.д.). |
As we have stated to the Secretary-General, Argentina is ready, within the framework of the United Nations, to provide humanitarian assistance in order to help relieve the suffering of that people. |
Как мы заявили Генеральному секретарю, Аргентина готова предоставить в рамках Организации Объединенных Наций гуманитарную помощь, с тем чтобы помочь облегчить страдания этого народа. Председатель: Следующий оратор - представитель Судана. |
The Global Fund was created in 2002 to help the world battle those three killer diseases, and its accomplishments have been spectacular, making it arguably the most successful innovation in foreign assistance of the past decade. |
Всемирный фонд был создан в 2002 г., чтобы помочь миру в борьбе с этими смертельными заболеваниями: достигнутые им результаты впечатляют и делают его, возможно, самым успешным нововведением в области иностранной экономической помощи за последнее десятилетие. |
In response to a request from the President of Rwanda for humanitarian assistance, the United Nations launched on 15 April 1993 an inter-agency appeal amounting to $78,517,679 to meet the emergency needs of the displaced persons. |
В ответ на просьбу президента Руанды об оказании гуманитарной помощи Организация Объединенных Наций 15 апреля 1993 года обратилась с призывом к учреждениям помочь в удовлетворении чрезвычайных потребностей перемещенных лиц в сумме 78517679 долл. США. |
Aside from its complaint handling role, HRRC's principal functions would centre around education, dissemination of information on human rights and assistance to business and the community - for example, through the development of guidelines to assist people to comply with anti-discrimination legislation. |
Помимо рассмотрения жалоб, основные функции КПЧО будут охватывать вопросы образования, распространения информации по правам человека и оказания помощи деловым кругам и представителям общин - например, посредством разработки руководящих положений, призванных помочь в соблюдении законодательства по борьбе с дискриминацией. |
The teams often target specific OS or hardware platforms and can frequently offer further assistance or hints about running the RC5 clients on your specific system. |
Команды часто объединяются на основе общей операционной системы, платформы, и могут помочь с установкой клиента на вашу систему. |
On 27 October, my Special Representative travelled to Conakry, Guinea, to solicit the assistance of President Lasana Conté in encouraging the Liberian factions to work together constructively in support of the peace process. |
27 октября мой Специальный представитель направился в Конакри, Гвинея, чтобы попросить президента Гвинеи Лансана Конте помочь побудить либерийские группировки совместными конструктивными усилиями способствовать мирному процессу. |
Valuable assistance is received by us from our Partners and friends, people who know about our interest and who want to help dearly. |
В этом нам помогали наши партнеры, друзья - те, кто знал о нашем начинании, кто заинтересовался им и от всей души желал нам помочь. |
Because out of the urban devastation in Port-au-Prince came a torrent of SMS texts - people crying for help, beseeching us for assistance, sharing data, offering support, looking for their loved ones. |
Из-за разрушений в Порт-о-Пренс поток СМС сообщений стал приходить: от людей, звавших на помощь, умолявших о поддержке, рассылая информацию, обещая помочь, продолжая искать родных и любимых. |
The project provides Central American Governments with assistance in their policies and programmes of agricultural modernization and institutional and rural-sectoral reform in order to strengthen the process of sustainable development in the subregion. |
Проект призван помочь правительствам центральноамериканских стран в осуществлении их стратегий и программ модернизации сельского хозяйства и институциональных реформ, а также поддержки сельских районов в целях повышения эффективности процесса устойчивого развития в субрегионе. |
In Mali, one of the more useful developments has been the involvement of two private sector companies, the Office du Niger and the Compagnie Malienne pour le Développement des Textiles, in providing financial, material and human assistance to UNFPA-supported initiatives in rural areas. |
В условиях постоянного сокращения объема ресурсов участие частного сектора в демографической деятельности представляет собой стратегию, которая может помочь обеспечить устойчивый характер мероприятий и расширить национальное участие. |
The US stands as the supreme example of this: a country that devotes $450 billion per year to military spending allocates only $12 billion per year to development assistance for poor countries. |
Они могут бомбить Сомали, Афганистан и Ирак, но, казалось бы, не имеют необходимых средств для того, чтобы помочь этим странам развиваться. |
The workshop specifically recommended that a consultation process be carried out with the Authority's contractors in order to request their assistance for the elaboration of the model by providing the Authority with additional data and information. |
На практикуме была вынесена специальная рекомендация о том, чтобы провести консультации с контракторами Органа, предложив им помочь в разработке модели путем снабжения Органа дополнительными данными и информацией. |
It is worth noting that the trainees on these courses included four volunteers - people who, in their time, had received assistance from the Ndoba centre and were now eager to assist others. |
Примечательно, что в числе прошедших тренинг было и четверо так называемых "добровольцев" - лиц, которым в свое время центр "Ндоба" оказал помощь и которые теперь пытаются помочь другим. |
(b) Not having requested the assistance of Chase in identifying the missing deposits reported in February 1999 by Uruguay and Belgium until June 1999. |
Ь) не обратилось к банку «Чейз» с просьбой помочь разыскать неполученные взносы, о которых было сообщено Уругваем и Бельгией в феврале 1999 года, до июня 1999 года. |
Navigational assistance is especially of importance in reduced visibility or bad meteorological circumstances/ For example to help ships without radar and overtaken by a mist to find a safe mooring or anchorage. |
Оказание помощи в судовождении имеет особо важное значение в условиях ограниченной видимости, в сложной метеорологической обстановке Например, для того чтобы помочь судам без радиолокатора найти безопасное место постановки на якорь или швартовки в условиях тумана. |
The United Nations can help to create space for the perspectives of national actors to be expressed candidly and robustly to the international community, in order to enrich the debate on the effectiveness of rule of law assistance. |
Организация Объединенных Наций может помочь создать условия, в которых национальные заинтересованные стороны смогут открыто и твердо выразить свою точку зрения международному сообществу и тем самым обогатить дискуссию в отношении эффективности содействия обеспечению верховенства права. |
They provide urgent and necessary care, while giving victims preliminary assistance to stabilize them and make sure that they are able to continue with the complaint. |
Они предоставляют потерпевшим необходимую экстренную помощь в момент их первого обращения, с тем чтобы стабилизировать их состояние, а затем могут помочь им в составлении жалобы. |
Follow-up to assistance specifically provided by or under a treaty body in order to enable States parties in non-compliance to return to compliance is undertaken within a broader framework of treaty implementation mechanisms. |
Последующая деятельность по итогам мероприятий по оказанию договорным органом или в рамках его работы помощи с целью помочь государствам - участникам, не соблюдающим положения договора, обеспечить их соблюдение проводится в более широком контексте механизмов осуществления договора. |