Tomorrow, the Council will discuss with the United Nations High Commissioner for Refugees just what the international community can do to help those who look to us for assistance. |
Завтра Совет обсудит с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев вопрос о том, чем же международное сообщество может помочь тем, кто на нас рассчитывает. |
To support the CTC in providing assistance to third countries regarding the fulfillment of United Nations Security Council resolutions, Japan has been sending a specialist to the CTC. |
С целью помочь Контртеррористическому комитету в его работе по оказанию третьим странам содействия в выполнении резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций Япония направила своего специалиста в состав Контртеррористического комитета. |
For its part, the United States is working on it own outreach plan to determine what assistance we can provide to help States undertake the full implementation of United Nations Security Council resolution 1540. |
Со своей стороны, Соединенные Штаты ведут работу над своим собственным попечительским планом с целью определить, какого рода помощь мы можем предоставить, чтобы помочь государствам взяться за полное осуществление резолюции 1540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
States should be given unconditional technical and financial assistance so that their national efforts to promote human rights were complemented, rather than contradicted, by those of the international community, which must help to ensure that all rights were protected, including the right to development. |
Государствам должна предоставляться техническая и финансовая помощь без каких-либо предварительных условий, с тем чтобы их национальные усилия в области поощрения прав человека дополнялись, а не вступали в противоречие с усилиями международного сообщества, которое обязано помочь обеспечению защиты всех прав, включая право на развитие. |
Nevertheless, the State is taking steps, including the preparation of conceptual frameworks, tools, methodologies and systems and other educational and informative material to help women gain access to technical and financial assistance. |
Кроме того, государство принимает и ряд других мер, в том числе разрабатываются основные принципы, инструменты, методики, системные подходы, а также учебные и информационные материалы с целью помочь женщинам получить доступ к техническому и финансовому содействию. |
Please feel free to call us on 02079764910 if within the UK or if outside the UK where our customer support team will gladly be of assistance. |
Пожалуйста, звоните нам на 02079764910, если вы находитесь внутри СК или, если за пределами СК, и наша команда по поддержке клиентов будет рада помочь. |
How can I be of assistance, Mr. Mayor? |
Чем я могу помочь, господин мэр? |
Internal audits are currently in progress on project management, which should be of assistance to the management of the External Relations Office in entrenching a more disciplined approach to the timely reporting to donors. |
В настоящее время проводится внутренняя ревизия, посвященная вопросам управления проектами, которая должна помочь Отделу внешних связей в управлении процессом внедрения более жесткого подхода, касающегося обеспечения своевременной отчетности перед донорами. |
As I said on the phone, I'm happy to do whatever I can do to be of assistance. |
Как я уже сказал по телефону, я рад сделать всё возможное, чтобы помочь. |
Another point is that cooperation with the United Nations and CSCE, and their active and objective support for the peacemaking efforts by the Russian Federation and its neighbours, could be of real assistance in securing more effective and rapid settlement of the conflicts. |
Другое дело, что сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и СБСЕ, активная и предметная поддержка с их стороны миротворческих усилий Российской Федерации и ее соседей могли бы реально помочь более эффективному и быстрому урегулированию конфликтов. |
The response of the three Western States to the questions of the attorneys for the two suspects can be of assistance in reaching agreement on the venue of the trial. |
Ответ этих трех западных государств на вопросы адвокатов обоих подозреваемых может помочь договориться о месте проведения суда. |
In my view, this idea deserves further attention since the proposed information programmes could be of assistance to certain Member States in ascertaining optimal parameters for their missions in New York. |
По моему мнению, эта идея заслуживает дальнейшего внимания, поскольку предлагаемые информационные программы могли бы помочь отдельным государствам-членам в обеспечении того, чтобы штаты и материальная база их представительств в Нью-Йорке были оптимальными. |
With a sense of shared identity with the individual requiring assistance, the altruist is more likely to provide help, on the basis that one allocates more time and energy towards helping behavior within individuals of their own group. |
Благодаря чувству общей идентичности с лицом, которому требуется содействие, альтруист с большей степенью вероятности окажет помощь, исходя из того, что человек уделяет больше времени и энергии, чтобы помочь лицам, относящимся к их собственной группе. |
Most serious academic research strongly supports the view that rich countries can best help poor regions like Africa by opening their markets, and by providing assistance in building physical and institutional infrastructure. |
Самое серьезное научное исследование решительно поддерживает точку зрения о том, что богатые страны лучше всего могут помочь бедным регионам, таким как Африка, открывая свои рынки и предоставляя помощь в построении физической и институционной инфраструктуры. |
Over the last few years, Western governments and institutions like the IMF provided tens of billions of dollars in assistance and credits to help the faltering reforms in Russia and to sustain its political system - basically Boris Yeltsin's semi-authoritarian regime. |
За последние несколько лет западные правительства и институты, подобные МВФ, предоставили десятки миллиардов долларов в виде пособий и кредитов для того, чтобы помочь спотыкающимся реформам в России и поддержать ее политическую систему - по существу, полу-авторитарный режим Бориса Ельцина. |
The deployment of ECOMOG troops at the border with Liberia could help lay to rest allegations of the influx of arms or the provision of armed assistance to the junta by foreign forces. |
Развертывание сил ЭКОМОГ на границе с Либерией могло бы помочь положить конец утверждениям о поставках оружия в страну или об оказании иностранными силами вооруженного содействия хунте. |
Emergency assistance must be provided to bring immediate relief to the affected populations, but the essence of multilateral action must be to help societies in crisis and nations in chaos stand on their own and resume activities leading to sustainable development. |
Такая помощь необходима для безотлагательного улучшения положения пострадавшего населения, однако по своей сути многосторонние действия должны быть ориентированы на то, чтобы помочь обществу, находящемуся в кризисной ситуации, и народу, переживающему гражданские беспорядки, встать на ноги и возобновить движение к устойчивому развитию. |
It is anticipated that the other aspects of demobilization, including training and other reintegration programmes to help the ex-combatants build sustainable new lives, will be included in the inter-agency appeal for humanitarian assistance to Liberia, which I expect to issue this month. |
Предполагается, что прочие аспекты демобилизации, включая профессиональную подготовку и другие программы реинтеграции, которые должны помочь бывшим комбатантам начать строить новую жизнь, будут отражены в межучрежденческом призыве к оказанию гуманитарной помощи Либерии, с которым я предполагаю обратиться в этом месяце. |
Despite the best efforts of the international community to help Somalia with traditional peace-keeping and humanitarian assistance, the situation had become intolerable by the end of 1992. |
Несмотря на все попытки международного сообщества помочь Сомали посредством традиционных мер по поддержанию мира и гуманитарной помощи, к концу 1992 года ситуация в стране стала нетерпимой. |
We would also stress the importance of development assistance, which should help us avoid any adverse consequences of armed forces reductions, and the urgent need for judicial reform, without which it will be impossible to establish a genuine atmosphere of peace in our country. |
Хотели бы также подчеркнуть важное значение помощи в целях развития, которая должна помочь нам избежать отрицательных последствий сокращения вооруженных сил, а также необходимость срочного проведения реформы судебной системы, без которой невозможно будет установить подлинную атмосферу мира в нашей стране. |
To call upon the assistance of any expert or adviser who can help it in its work. |
обращаться за содействием к любому эксперту или консультанту, способному помочь ей в ее работе. |
It is therefore crucial that assistance is targeted to vulnerable families to enable them to keep their children, including foster children. |
Поэтому крайне важно оказывать содействие уязвимым семьям, с тем чтобы помочь им сохранить своих детей, в том числе и приемных детей. |
The occasion of the tenth anniversary of the accident provides us with a special opportunity to express a renewed commitment to help those who are asking for our assistance. |
Десятая годовщина аварии дает нам особую возможность вновь заявить о решимости помочь тем, кто просит нас о помощи. |
At the same time, we base our request on the existence of the precondition, the importance of which was underscored by the Secretary-General in his latest report on peace-keeping: the opposed sides are prepared to accept assistance and "want to help themselves". |
При этом мы исходим из наличия предпосылки, на важность которой указывал Генеральный секретарь ООН в своем последнем докладе по миротворчеству: соперничающие стороны готовы принять помощь и "хотят помочь себе сами". |
The presence of monitors, in addition to serving protection needs, can also help in the prevention of violations and draw the attention of the international community to any assistance needs that may be unmet in the specific areas they monitor. |
Помимо удовлетворения потребностей в защите присутствие наблюдателей может также помочь в деле предотвращения нарушений и привлечения внимания международного сообщества к любым потребностям в помощи, которые могут оказаться неудовлетворенными в конкретных районах, где они осуществляют наблюдение. |