Equally important from here onward is how we will be able to reach out to other nations that have not benefited from similarly favourable circumstances, share with them how we did it, and be of assistance to them. |
Столь же важно для нас отныне то, как мы сможем строить свои отношения с другими странами, с теми, кто оказался не в столь благоприятных, как мы, обстоятельствах, поделиться с ними нашим опытом и помочь им. |
The President of the Russian Federation's plenipotentiary representative in the Chechen Republic has been receiving an enormous number of complaints from Russians and Russian-speakers, together with requests for assistance in leaving Chechnya immediately for other parts of the Federation. |
7 В аппарат Полномочного представителя Президента Российской Федерации в Чеченской Республике от русских и русскоязычных жителей Республики поступает огромное количество жалоб, а также просьб помочь немедленно выехать из Чечни в другие регионы Российской Федерации. |
Representatives of the FBI met with representatives of the Cuban Government on two occasions concerning these 28 October 1999, the FBI sent a request through the United States Department of State to the Cuban Government for their assistance related to the investigation. |
Представители ФБР дважды встречались с представителями кубинского правительства в связи с этими заявлениями. 28 октября 1999 года ФБР через государственный департамент Соединенных Штатов обратилось к кубинскому правительству с просьбой помочь в проведении этого расследования. |
This Organization has been able to settle armed conflicts and avoid armed conflicts, has fostered democratic institutions by promoting free and fair elections, and has raised its voice in defence of the poor, bringing humanitarian assistance to tens of millions of people throughout the world. |
Наша Организация была в состоянии урегулировать вооруженные конфликты и помочь избежать этих конфликтов, стимулировала демократические институты, содействуя проведению свободных и справедливых выборов, и выступала в защиту бедных, оказывала гуманитарную помощь десяткам миллионов людей во всем мире. |
Therefore, the international community, and the developed countries in particular, should increase financial assistance and transfer technologies relating to disaster reduction to the developing countries in order to help them better prevent and combat disasters. |
Поэтому международное сообщество и развитые страны, в частности, должны увеличить финансовую помощь и ускорить передачу технологий, которые касаются уменьшения опасности стихийных бедствий, для того чтобы помочь развивающимся странам лучше справляться с предотвращением стихийных бедствий и борьбой с ними. |
Owing to the still adverse political and social climate, the Fund has not been in a position to provide financial assistance to Liberia, or to help the Liberian authorities in elaborating appropriate economic and financial policies. |
В связи с тем, что политические и социальные условия остаются неблагоприятными, Фонд оказался не в состоянии предоставить финансовую помощь Либерии или помочь либерийским властям в разработке соответствующей экономической и финансовой политики. |
In that regard, the action undertaken recently by the United Nations to facilitate democratic elections and provide electoral assistance should, in the long term, mitigate the results of internal strife and the breakdown of legitimate government. |
В этой связи действия, предпринятые в последнее время Организацией Объединенных Наций в целях содействия проведению демократических выборов, в частности путем оказания помощи во время их подготовки и проведения, должны помочь уменьшить в долгосрочной перспективе последствия междоусобных войн и распада законных органов власти. |
Jordan appealed to the international community for assistance and urged it to help UNRWA in its efforts to improve the quality of the services provided and alleviate the suffering of the people. |
В связи с этим Иордания обращается за помощью к международному сообществу и призывает его помочь БАПОР в его усилиях по улучшению качества предоставляемых услуг и облегчению страданий людей. |
Such assistance could include, inter alia, the dispatching of a special envoy to the Middle East with the task of assisting the States of the region in their endeavours to reach the objective of a nuclear-weapon free Middle East. |
Такая помощь могла бы включать в себя, в частности, направление на Ближний Восток специального посланника с поручением помочь государствам региона в их усилиях по достижению цели создания зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
To help the Sudan it was important to understand the situation and conditions in the country, which had been severely damaged by the war and needed expert support and advice and other types of assistance. |
Для тех, кто хочет помочь Судану, который несет очень тяжелый ущерб в результате войны и нуждается в поддержке и советах экспертов, а также в других видах помощи, важно понять ситуацию и условия, преобладающие в этой стране. |
The electoral division of the United Nations Mission in the Sudan has begun to provide the NEC with information and materials to assist it in its work and anticipates receiving a letter of request from the NEC to provide further details on the assistance it will need. |
Отделение по оказанию помощи в проведении выборов при Миссии Организации Объединенных Наций в Судане начало предоставлять НИК информацию и материалы с тем, чтобы помочь ей в работе, и ожидает получения от НИК письменного запроса с новыми подробностями относительно той помощи, которая ей потребуется. |
The database was specially designed to assist policy makers in improved allocation of resources, the identification of overlaps and gaps in assistance and the identification of opportunities for collaborative action and potential partners. |
В частности, эта база дан-ных была призвана помочь директивным органам более эффективно распределять ресурсы, выявлять случаи дублирования и пробелы в помощи и изыс-кивать возможности для совместных действий и потенциальных партнеров. |
The assistance in some cases amounted to 8.3 per cent of the Kuwaiti gross national product, which reflects our concern to help developing countries raise their standards of living, especially our brothers in the African continent. |
Объем помощи в некоторых случаях составлял вплоть до 8,3 процента валового национального продукта Кувейта, что отражает наше стремление помочь развивающимся странам поднять их жизненный уровень, особенно жизненный уровень наших братских стран на африканском континенте. |
Finally, while expressing our thanks and appreciation to the international community for its timely and generous humanitarian assistance to the drought-affected people of Ethiopia, I appeal to it to help the Government in its endeavour to eliminate the root causes of poverty and famine. |
И наконец, высказывая нашу благодарность и высокую оценку международному сообществу за его своевременную и щедрую гуманитарную помощь пострадавшему от засухи народу Эфиопии, я призываю международное сообщество помочь правительству в его работе по ликвидации коренных причин нищеты и голода. |
One reason that this has not occurred may be that more than 80 per cent of the countries that have ratified the Convention since May 2004 are developing countries which may require assistance in order to facilitate the listing of chemicals. |
Возможно, одна из причин того, что этого не произошло, заключается в том, что свыше 80% стран, ратифицировавших Конвенцию с мая 2004 года, - развивающиеся страны, которые, возможно, нуждаются в содействии, чтобы помочь включению химических веществ в список. |
As such, our role would be to advocate for assistance from those with something to offer and to ensure that what is promised and delivered responds to the actual needs of the host country. |
И наша роль здесь будет состоять в том, чтобы просить помощи у тех, кто может чем-то помочь, и сделать так, чтобы то, что было обещано и сделано, фактически отвечало потребностям принимающей страны. |
Other supportive structures enabling living at home for as long as possible are developing good practices for home help and home nursing, providing remote assistance for older persons living alone, and the aforementioned offers of support to relatives performing care duties. |
Другие вспомогательные структуры, призванные помочь пожилым людям как можно дольше прожить дома, разрабатывают оптимальную практику оказания помощи и сестринского ухода на дому, предоставляют дистанционную помощь одиноким пожилым людям и, как это указывалось выше, поддержку родственникам, взявшим на себя обязанности по уходу. |
WHO assistance for a further updating of the health policy, launched in late 1999, should also provide the Comoros with a medium- term framework for discussion that is more structured and geared to renewing dialogue with its partners on the implementation of the reforms under way. |
Кроме того, осуществление ВОЗ проекта по пересмотру политики в области медико-санитарной помощи, реализация которого началась в конце 1999 года, должно помочь Коморским Островам создать в среднесрочном плане более четко организованную обновленную аналитическую базу для возобновления диалога со своими партнерами по вопросам претворения в жизнь начатой реформы. |
In face of the above constraints, it was only through increased and effective development assistance to develop productive capacities that the LDCs would be able to integrate into the world economy and help maintain international peace and stability. |
В условиях этих трудностей НРС могут интегрироваться в мировое хозяйство и помочь поддержанию международного мира и безопасности только на основе возросшей и эффективной помощи развитию, способствующей развитию производственного потенциала. |
To have a powerful but easy-to-use tool, two aspects should be considered. (a) First assistance should be guided by elementary questions to help the user to start interacting with the system. |
Для того чтобы получить мощный, но простой в использовании инструмент, необходимо иметь в виду два обстоятельства: а) во-первых, с помощью элементарных вопросов пользователю необходимо помочь вступить во взаимодействие с системой. |
It was suggested that the secretariat should take into consideration the provisions of relevant national legislation both on land and offshore that might be of assistance to the Commission in its deliberations. |
Секретариату было предложено принять во внимание положения соответствующего национального законодательства, применяющегося по отношению как к ресурсам суши, так и к морским ресурсам: это могло бы помочь Комиссии в ее обсуждениях. |
(a) Monitoring is a management support mechanism, with the purpose of providing assistance to heads of departments and offices in carrying out their responsibilities, under their delegated authority. |
а) система контроля представляет собой механизм поддержки управленческой деятельности, призванный помочь руководителям департаментов и подразделений в выполнении их обязанностей на основе делегированных им полномочий. |
The Committee received a number of requests from States seeking assistance from the Committee in confirming the identity of certain individuals for the purpose of implementing the sanctions, in particular with regard to the assets freeze. |
Комитет получил от государств ряд обращений с просьбой помочь подтвердить личность некоторых физических лиц для целей применения санкций, особенно мер по замораживанию активов. |
In the replies he gave while he was still in hospital, the complainant stated that the incident occurred while he was attempting to come to the assistance of a friend of his without means who had been attacked by two individuals who were on the spot. |
Еще будучи госпитализирован, он в своих показаниях сообщил, что инцидент произошел из-за его попытки помочь одному из своих друзей, лишенному средств к существованию, когда тот подвергся нападению со стороны двух находившихся в том месте лиц. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the Department had sought the assistance of the Statistics Division of the Department of Economic and Social Affairs in addressing the need for a better picture of utilization of conference services. |
Комитет был проинформирован о том, что Департамент просил Статистический отдел Департамента по экономическим и социальным вопросам помочь ему в решении проблемы получения более точной картины использования конференционных ресурсов. |