The United Nations and the international community have already made laudable efforts in laying a firm foundation for peace and stability in Timor-Leste, but more work and assistance is required to help Timor-Leste pursue its economic and social development. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество уже приложили достойные высокой оценки усилия, направленные на создание прочной основы для обеспечения мира и стабильности в Тиморе-Лешти, однако, многое еще предстоит сделать, и необходимо предоставить более существенную поддержку, чтобы помочь Тимору-Лешти в его экономическом и социальном развитии. |
Likewise, Afghan leaders must not forget that donors and troop contributors will be more receptive to appeals for assistance if they are convinced that Afghans are doing as much as they can to help themselves. |
Аналогичным образом афганские лидеры не должны забывать о том, что доноры и страны, предоставляющие войска, будут в большей степени реагировать на призывы к помощи, если они будут убеждены в том, что сами афганцы делают все возможное, чтобы помочь самим себе. |
If they cannot cope, and if the community fails to support them, professional care and assistance must be provided, primarily aimed at encouraging or empowering them to assume their responsibilities. |
Однако, если они не справляются и если им не может помочь община, тогда они нуждаются в профессиональной помощи и содействии, нацеленных, главным образом, на то, чтобы стимулировать их или облегчить им выполнение своих родительских обязанностей. |
The Secretariat had commissioned the study, which had been prepared by the Centre for International Environmental Law with financial assistance from the Government of Sweden, in order to facilitate the work of the Working Group in its efforts to implement decision 24/3 IV. |
Это исследование было заказано секретариатом и подготовлено Центром международного права окружающей среды при финансовой помощи со стороны правительства Швеции, чтобы помочь Рабочей группе в ее усилиях по осуществлению решения 24/3 IV. |
The Committee further urges the State party to make every effort to assist children who have been displaced from their homes to return as soon as possible, including through assistance in the reconstruction of homes and other essential infrastructure, within the framework of international cooperation. |
Комитет настоятельно призывает далее государство-участника приложить все усилия, чтобы помочь перемещенным детям как можно скорее вернуться домой, в том числе путем оказания помощи в восстановлении домов и иной основной инфраструктуры в рамках международного сотрудничества. |
On this basis, the international community must help Africa, the continent most heavily hit by the virus, to achieve these objectives and to bring assistance to the orphans of the pandemic. |
Исходя из этого, международное сообщество должно помочь Африке - континенту, наиболее тяжело пострадавшему от вируса, - в выполнении поставленных задач и оказать содействие людям, осиротевшим в результате пандемии. |
With regard to the role of the Peacebuilding Commission in security sector reform, we believe that it can help national Governments to identify their needs and priorities in that field from a broad perspective, coordinating assistance from the international community. |
Что касается роли Комиссии по миростроительству в реформе сферы безопасности, то мы считаем, что она может помочь национальным правительствам определить их потребности и приоритетные задачи в этой области, исходя из широкой перспективы, основанной на полной и скоординированной поддержке со стороны международного сообщества. |
He outlined some of his main findings and recommended areas where IASC input could be of most help to the Colombian Government in its efforts to meet the assistance and protection needs of the internally displaced. |
Он изложил некоторые из своих основных выводов и рекомендовал направления, на которых вклад МПК мог бы в наибольшей мере помочь колумбийскому правительству в его усилиях по удовлетворению потребностей внутренне перемещенных лиц в плане помощи и защиты. |
We encourage Mr. Gambari to further enhance mutual trust, to continue his candid dialogue with Myanmar and to put forward feasible policy and technical recommendations based on the national conditions of the country and provide facilitation and assistance for the political dialogue process. |
Мы призываем г-на Гамбари помочь дальнейшему укреплению взаимного доверия, продолжить вести искренний диалог с Мьянмой, разработать реалистичную стратегию и технические рекомендации, основанные на сложившейся в стране обстановке, и оказывать посреднические услуги и помощь в налаживании процесса политического диалога. |
By sharing the experiences of their transition with other donors, they can help close the gaps in finance and development assistance that stand in the way of fulfilling the MDGs. |
Обмениваясь накопленным в контексте переходного периода опытом с другими донорами, они могут помочь устранить те пробелы в области финансовой помощи и помощи в целях развития, которые являются препятствиями на пути реализации ЦРДТ. |
The objectives of the symposium were basically twofold: educational, and assistance in the creation of a policy framework to develop competition legislation appropriate to the economic conditions prevailing in the country. |
Симпозиум, в принципе, преследовал двоякую цель: провести образовательную работу и помочь в создании общей основы для разработки законодательства в области конкуренции с учетом экономических условий в стране. |
A new project for psychological assistance to women and children was implemented at the Nuseirat women's programme centre with an international NGO to enable them to cope with the crisis. |
В Нусейратском женском центре совместно с одной из международных НПО был осуществлен новый проект, связанный с оказанием психологической помощи женщинам и детям, призванный помочь им преодолеть последствия кризиса. |
He stressed that he was urging the international community to provide greater assistance to minority communities in order to prepare them for the rigours of the coming winter. |
Он подчеркнул, что он настоятельно призывает международное сообщество расширить свою помощь общинам меньшинств, с тем чтобы помочь им подготовиться к тяготам наступающей зимы. |
We are still far removed from a culture of conflict prevention in which States would seek the advice and assistance of the international community to help identify and address the root causes of conflict, whenever needed and at the earliest possible stage. |
Мы еще слишком далеки от культуры предотвращения конфликтов, в соответствии с которой государства обращались бы за советом и помощью к международному сообществу, прося его помочь выявить и устранить первопричины конфликта, когда это необходимо и как можно раньше. |
These visits also provide a chance for the Executive Directorate to explain the work of the Committee and how it can help States get the assistance they need to further their implementation of resolution 1373. |
Эти поездки также дают возможность Исполнительному директорату разъяснять работу Комитета и информировать о том, как он может помочь государствам получить необходимую им помощь для дальнейшего осуществления резолюции 1373. |
This assistance has two objectives: firstly, to contribute to the short-term stabilization of public finances, and secondly to help States ensure greater autonomy and effectiveness in economic and financial operations at ministry level. |
Это содействие направлено на достижение двух целей: во-первых, способствовать в краткосрочной перспективе оздоровлению государственных финансов, а во-вторых, помочь государствам самостоятельно и эффективно выполнять функции министерства экономики и финансов. |
Concerning stability, security, political progress, humanitarian assistance and social and economic development, the Sudan must be helped to find a sustainable, gradual and comprehensive solution to improve the living conditions of the local communities and eliminate the causes of the conflict. |
Во имя обеспечения стабильности, безопасности, политического прогресса, социально-экономического развития и оказания гуманитарной помощи необходимо помочь Судану найти прочные, прогрессивные и комплексные решения, которые позволили бы улучшить положение местных общин и устранить причины, порождающие конфликт. |
In the same spirit, international assistance must be provided to relieve the distressing conditions of many countries burdened with unsustainable debt, so that they can meet the challenges of development. |
Необходимо также продолжать предоставлять международную помощь, с тем чтобы облегчить бедственное положение многих стран с непомерно тяжелым бременем задолженности и помочь им в решении сложных задач в области развития. |
In that Programme the international community had also been called upon to help the African countries to find lasting solutions to the problems of external debt and declining official development assistance and direct foreign investment. |
В этой программе действий к международному сообществу была также обращена просьба помочь африканским странам найти долгосрочное решение проблем внешней задолженности, уменьшения объема официальной помощи в целях развития и сокращения объема прямых иностранных инвестиций. |
The UNDP standard basic assistance agreement with host Governments requires them to furnish the necessary office space and other premises required by UNDP and to assist in finding suitable housing accommodation for international personnel. |
Согласно Типовому основному соглашению о помощи между ПРООН и принимающими государствами последние должны оборудовать необходимые ПРООН служебные и другие помещения и помочь в подыскании подходящего жилья для международных сотрудников. |
The Government of Singapore, for example, provides information, encouragement, incentives, assistance and, in some cases, capital, to help small and medium-sized enterprises and subsidiaries of transnational corporations relocate operations to neighbouring countries. |
Например, правительство Сингапура предоставляет информацию, поддержку, стимулы и помощь, а в некоторых случаях и капитал, с тем чтобы помочь малым и средним предприятиям и филиалам транснациональных корпораций перемещать производство в соседние страны. |
At the same time, additional experience has been gained in identifying ways and means by which relief assistance can strengthen local capacities, including those of women and women's organizations, thus helping to underpin longer-term processes of recovery. |
В то же время был накоплен дополнительный опыт, позволяющий определить пути и средства, благодаря которым можно обеспечить вклад чрезвычайной помощи в укрепление местного потенциала, включая расширение возможностей женщин и женских организаций, и тем самым помочь развитию более долгосрочных процессов восстановления. |
The Secretariat advised that its ability to develop such a proposal was limited by current staff levels and asked if any Member States were willing to lend assistance in the process. |
Секретариат сообщил, что при нынешнем штате сотрудников его возможности для составления такого перечня ограничены, и поинтересовался, готовы ли какие-либо государства-члены помочь ему в этом процессе. |
Ministers indicated overwhelming support for the provision of assistance to Solomon Islands and noted that the majority of Forum members had indicated a willingness to assist the Solomon Islands Government. |
Министры выразили решительную поддержку предоставлению помощи Соломоновым Островам и отметили, что большинство членов Форума указали на свою готовность помочь правительству Соломоновых Островов. |
Enhancing the overall security situation should greatly facilitate freedom of movement for persons and goods, and help to give humanitarian agencies safe and unhindered access to the civilian population in dire need of relief assistance. |
Улучшение общей обстановки в плане безопасности должно в значительной степени способствовать свободе передвижения людей и товаров и помочь в предоставлении гуманитарным учреждениям безопасного и беспрепятственного доступа к гражданскому населению, остро нуждающемуся в чрезвычайной помощи. |