Secondly, regarding assistance to Georgia, we believe that the OSCE, acting in a balanced manner could help Georgia avoid provocative policies aimed at increasing tension. |
А во-вторых, говоря о помощи Грузии, мы действительно исходим из того, что ОБСЕ, действуя объективно и сбалансированно, могла бы помочь Грузии избавиться от политики череды провокаций, направленных на нагнетание напряженности. |
Early action taken nationally to alleviate conditions that could lead to armed conflict, with international assistance, as appropriate, can help to strengthen the sovereignty of States. |
Своевременные меры, принятые на национальном уровне, при международной помощи в случае необходимости, для смягчения условий, которые могли бы привести к возникновению вооруженного конфликта, могут помочь в укреплении суверенитета государств. |
The Commission also encourages all relevant actors to help the Afghan authorities improve the ability of national prisons in order to provide adequate assistance to detainees. |
Комиссия также предлагает всем соответствующим действующим лицам помочь афганским властям в расширении возможностей тюрем страны, с тем чтобы заключенным предоставлялось надлежащее содействие. |
Mobilize international resources to help communities, countries and regions that need assistance to carry out their programmes. |
обеспечить мобилизацию международных ресурсов с целью помочь общинам, странам и регионам, нуждающимся в помощи, в осуществлении их программ. |
We need increased debt relief and development assistance for developing countries to help billions of workers, especially in informal work, to improve their jobs and lives. |
Нам нужны более активные действия по уменьшению задолженности развивающихся стран и оказанию им помощи на цели развития, чтобы помочь миллиардам трудящихся, особенно занятых в неформальном секторе, улучшить условия своего труда и повысить уровень жизни. |
E. In what way can UN/CEFACT and UNECE be of assistance? |
Е. Каким образом может в этом помочь СЕФАКТ ООН и ЕЭК ООН? |
Hence, providing them with a standardised means of doing so may be of assistance to them and enable others to also provide such information should they wish. |
Соответственно, предоставление им стандартизированного средства на этот счет может помочь им и позволить другим при желании тоже предоставлять такую информацию. |
But realism in international economic affairs requires accepting that official development assistance can help achieve the broad political objectives of stability and democracy only in the long run. |
Но реализм в международных экономических отношениях требует принять тот факт, что официальная помощь на развитие может помочь достичь широких политических целей стабильности и демократии только в долгосрочной перспективе. |
Above all it can help sustain human life through timely humanitarian assistance, whether in the aftermath of natural disaster or where conflict has forced people from their homes. |
В первую очередь она может помочь сохранению человеческих жизней путем оказания своевременной гуманитарной помощи, будь то после стихийных бедствий или в ситуациях, когда люди вынуждены покидать свои дома в результате конфликтов. |
At this time of death, anguish and sadness, our societies are mobilizing to help thousands of our compatriots in their rescue and assistance efforts. |
Сейчас, когда в регионе царят смерть, страдания и скорбь, наши общества мобилизуют свои силы, с тем чтобы помочь тысячам наших соотечественников в предпринимаемых ими усилиях по спасению людей и оказанию им помощи. |
In addition, Chapter VII authority may be necessary for the international community to provide the robust assistance needed to help East Timor overcome the current crisis. |
Помимо того, международному сообществу для оказания энергичного содействия, которое необходимо для того, чтобы помочь Восточному Тимору преодолеть нынешний кризис, могут понадобиться полномочия, предоставляемые главой VII. |
For women in more vulnerable positions, various forms of services and assistance are available to help them tie over their difficulties and integrate into society. |
Женщинам, находящимся в более уязвимом положении, предлагаются различные формы услуг и помощи, для того чтобы помочь им справиться с трудностями и интегрироваться в общество. |
Therefore, a concerted international effort and international assistance are needed to help many countries upgrade conditions and create legal institutions to fight terrorism. |
Поэтому необходимы международные согласованные усилия и международная помощь для того, чтобы помочь многим странам в улучшении условий и создании правовых институтов для борьбы с терроризмом. |
Today I want to stress that we are eager to be helpful, and we suggest that using regional organizations in this effort may help stretch scarce assistance resources. |
Сегодня я хочу подчеркнуть, что мы готовы помочь и полагаем, что вовлечение региональных организаций в эти усилия будет способствовать рачительному использованию незначительных ресурсов помощи. |
Also, I appeal to donor countries that have pledged generous financial assistance to fulfil their obligations in order to help us reconstruct our country. |
Я также призываю страны-доноры, которые уже заявили о намерении выделить финансовые средства в крупных размерах, выполнить свои обязательства, с тем чтобы помочь нам восстановить нашу страну. |
We further welcome the assistance team dispatched by the United Nations to help us meet our obligation to convene general elections in January. |
Мы приветствуем также группу поддержки, направленную Организацией Объединенных Наций, чтобы помочь нам выполнить свое обязательство по организации всеобщих выборов в январе. |
Again, official development assistance is an instrument to help people help themselves - a social responsibility that is more pronounced now, in an era of increasing globalization. |
Повторяю, что официальная помощь в целях развития является средством оказать помощь людям, чтобы они могли помочь самим себе, - то есть социальной обязанностью, которая становится более насущной сейчас, в век усиления глобализации. |
States parties should also consider how the exchange of information, assistance and cooperation might contribute to reducing the risk that munitions might become explosive remnants of war. |
Государствам-участникам следовало бы заняться и вопросом о том, как обмен информацией, содействие и сотрудничество могли бы помочь сократить риски превращения боеприпасов во взрывоопасные пережитки войны. |
Indeed, developed countries could help developing countries by granting better market access, and also by facilitating the transfer of technology and increasing financial assistance and debt relief. |
В этой связи развитые страны могли бы помочь развивающимся странам, улучшив условия доступа на рынки, а также содействуя передаче технологии и увеличению финансового содействия и помощи в уменьшении долгового бремени. |
UNIDO, by offering assistance to developing countries in the areas of renewable energy and energy efficiency, could help to reduce carbon emissions. |
Оказывая помощь развивающимся странам в области возобновляемых источников энергии и повышения энергоэффективности, ЮНИДО может помочь в снижении уровня выбросов углерода. |
Information technology can help in easing the strain on member countries, where there is also scope for successful South-South development assistance. |
В деле снижения нагрузки, ложащейся на страны-члены, в состоянии помочь информационная технология, и здесь же открываются возможности для успешного использования помощи в целях развития в формате Юг-Юг. |
The main purpose of telephone counselling as a form of psychotherapeutic assistance is to help callers overcome a difficult crisis situation. |
Телефонное консультирование, как метод психотерапевтической помощи, имеет своей основной задачей помочь человеку выйти из тягостной для него кризисной ситуации. |
The strategy was developed in collaboration with other United Nations entities, non-governmental organizations and national authorities to coordinate and manage assistance aimed at helping internally displaced persons achieve durable solutions. |
Стратегия была разработана в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и национальными властями, при этом ставились задачи координации и использования помощи с целью помочь внутренне перемещенным лицам отыскать долговременные решения. |
In almost half of the cases the assistance provided by the Office involves helping staff to explore options and solutions to work-related problems. |
Почти половина всех дел касалась содействия, которое Канцелярия Омбудсмена оказывала сотрудникам с целью помочь им разобраться в вариантах решения проблем, связанных с их работой. |
In that regard, we believe that the Committee experts on the provision of assistance could help them resolve any practical difficulties they may face. |
В этой связи мы считаем, что эксперты Комитета могли бы помочь им преодолеть трудности практического характера, с которыми, возможно, сталкиваются эти государства. |