Inter-mission cooperation was proving also to be effective in crafting regional approaches to regional issues, in optimizing the use of scarce military assets and temporarily alleviating, in times of crisis, the impact of critical gaps. |
Сотрудничество между миссиями также является эффективным средством для разработки региональных подходов к решению региональных вопросов, оптимизации использования ограниченных военных ресурсов и временного смягчения - во времена кризисов - воздействия серьезных недостатков. |
In addition, the Mission plans to implement a revision of the regular flight schedule, which would take into account the utilization of military assets without jeopardizing military and strategic operations |
Помимо этого, Миссия планирует пересмотреть регулярный график полетов с учетом использования военных ресурсов, не ставя под угрозу военные и стратегические операции |
They should report more broadly on cases where, when and why they authorize the use of military assets in support of humanitarian assistance, in the budget performance reports of the PKOs and in the periodic reports to the Security Council on the protection of civilians. |
В докладах об исполнении бюджета ОПМ и в периодических докладах Совету Безопасности по вопросу о защите гражданских лиц им следует представлять более подробную информацию о том, где, когда и почему они санкционировали использование военных ресурсов для поддержки оказания гуманитарной помощи. |
Both EEA and UNEP have similar goals in terms of network development, environmental data and information access and utilization, and bringing these assets to bear in reporting on the state and trends of the environment in Europe and neighbouring regions. |
Как ЕАОС, так и ЮНЕП преследуют одинаковые цели с точки зрения развития сетей, обеспечения доступа к экологическим данным и информации и применения этих ресурсов для представления отчетности о состоянии и трендах окружающей среды в Европе и соседних регионах. |
The key is not only to measure the total value of natural assets, but also to measure the distribution of benefits, how much goes to each stakeholder group and the dependence of each group, especially the poor, on natural capital. |
Вопрос заключается в том, чтобы определить не только общую стоимость природных ресурсов, но и количественные параметры распределения благ - сколько приходится на долю каждой группы заинтересованных сторон и насколько сильно зависит от природного капитала каждая группа, особенно малоимущие слои населения. |
Finally, the role that an active humanitarian diplomacy can play is highlighted, in facilitating rapid and unimpeded humanitarian access and ensuring respect for, and the protection of, humanitarian personnel and assets, including medical personnel, hospitals and ambulances in all circumstances. |
И наконец, подчеркивается роль, которую может играть активная гуманитарная дипломатия в деле содействия безотлагательному и беспрепятственному гуманитарному доступу и обеспечения уважения и защиты гуманитарных работников и ресурсов, включая во всех случаях медицинский персонал, госпитали и кареты скорой помощи. |
Given the enormous financing needs associated with sustainable development, how can the large pool of existing assets be mobilized more effectively for social, economic and environmental purposes? |
С учетом огромных финансовых потребностей, связанных с устойчивым развитием, каким образом можно добиться более эффективной мобилизации значительного объема имеющихся ресурсов для достижения социально-экономических и природоохранных целей? |
Within its available capabilities, the Operation will continue to focus on improving and maintaining security conditions in Darfur to allow for the protection of civilians, the security of United Nations personnel and assets and the unhindered delivery of humanitarian assistance to the population in need. |
С учетом имеющихся ресурсов Операция будет по-прежнему направлять основные силы на повышение и поддержание в Дарфуре уровня безопасности, необходимого для обеспечения защиты гражданского населения, безопасности персонала Организации Объединенных Наций и сохранности ее имущества, а также беспрепятственной доставки гуманитарной помощи нуждающемуся населению. |
Section 2 of the regulations lays down a freeze of all funds, financial assets and economic resources of persons or entities listed by the Security Council or the Committee established pursuant to resolution 1718 (2006) concerning the Democratic People's Republic of Korea. |
Раздел 2 директивы предусматривает замораживание всех средств, финансовых активов и экономических ресурсов физических и юридических лиц, указанных в перечне Советом Безопасности или Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 1718 (2006) по Корейской Народно-Демократической Республике. |
The elaboration and implementation of national green economy plans can ensure coherence between fiscal policy and environmental measures, clarify the role of different institutions in leveraging and managing environmental assets and provide a focus for investing resources in key sectors. |
Разработка и реализация национальных планов, касающихся "зеленой" экономики, могут обеспечить согласованность между мероприятиями в области финансовой политики и в области охраны окружающей среды, уточнить роль отдельных учреждений в использовании природных благ и управлении ими и обеспечить целенаправленное инвестирование ресурсов в важнейшие секторы. |
This phase included close coordination with the substantive offices involved in the implementation of IPSAS and the enterprise resource planning project, Umoja, focusing particularly on the inventory of real estate assets and the format for planning and recording capital projects. |
Этот этап предусматривал тесную координацию с основными подразделениями, участвующими во внедрении МСУГС и проекта общеорганизационного планирования ресурсов «Умоджа», с уделением особого внимания инвентаризации объектов недвижимости и формату планирования капитальных проектов и соответствующей отчетности. |
IPSAS also encourages entities to present additional information to assist users in assessing the performance of the entity and its stewardship of assets, as well as making and evaluating decisions about the allocation of resources. |
В МСУГС организациям также рекомендуется представлять дополнительную информацию, чтобы помочь пользователям оценить работу организации и осуществляемое ею распоряжение активами, а также принять и оценить решения о распределении ресурсов. |
Payment of fees and service charges, in accordance with the laws of the Russian Federation, for routine holding or maintenance of frozen funds or financial or other assets or resources; |
оплата в соответствии с законодательством Российской Федерации сборов и взносов за текущее хранение или содержание замороженных денежных средств, финансовых и иных активов или ресурсов; |
With the exception of property, plant and equipment assets, which IPSAS allows five years to fully account for, the new financial statements provide users with complete information about UNHCR resources and obligations as at 31 December 2012 and the movements in resources during the financial year. |
За исключением информации об основных средствах, на полный учет которых на МСУГС отводится пять лет, в новых финансовых ведомостях пользователям представляется полная информация о ресурсах и обязательствах УВКБ по состоянию на 31 декабря 2012 года, а также данные об изменении объема ресурсов за соответствующий финансовый год. |
States typically regard mineral, oil and gas, and other natural resources to be strategic assets and, accordingly, in regulating the industries many engage in long- and short-term planning for the development of the resources, including resources within or near indigenous territories. |
Обычно государства рассматривают нефть, газ и другие полезные ископаемые как стратегические ресурсы, и, соответственно, регулируя деятельность предприятий, многие из них занимаются долгосрочным и краткосрочным планированием освоения ресурсов, включая ресурсы, находящиеся на территориях коренных народов или вблизи них. |
Anyone who deliberately commits an act described in the Act and thereby endangers the life or health of stocks of living resources and marine life, or third party assets of significant value, shall be liable to imprisonment of up to five years or to a fine. |
Умышленное совершение деяний, означенных в Акте, с последующим возникновением опасности для жизни или здоровья запасов живых ресурсов и морской флоры и фауны или для существенно ценных активов третьих сторон карается тюремным заключением на срок до пяти лет или штрафом. |
The promotion of the concept of green growth as a regional strategy remains an important concept for fostering economic growth and development, while ensuring that natural assets continue to provide the resources and environmental services on which our well-being relies. |
Сохраняется важность пропаганды концепции зеленого роста в качестве региональной стратегии в целях стимулирования экономического роста и развития, обеспечивая при этом продолжение предоставления за счет природных активов ресурсов и экологических услуг, от которых зависит наше благосостояние. |
In other words, FDI involves more than just the flow of capital to the host country - it is a package of assets and resources, which are, in many cases, the resources needed by host countries for their economic growth and development. |
Иными словами, по сравнению с простым потоком капитала ПИИ имеют более широкие последствия для принимающей страны: они включают в себя пакет активов и ресурсов, которые во многих случаях являются ресурсами, необходимыми принимающим странам для обеспечения их экономического роста и развития. |
The Afghan authorities at the provincial and central governance level will face a challenge in identifying and commanding sufficient resources and capacities to maintain all assets and capacities now provided by the provincial reconstruction teams. |
Провинциальные и центральные органы власти Афганистана столкнутся с проблемой поиска и выделения достаточных объемов ресурсов и наличия соответствующего потенциала для сохранения всех средств и возможностей, полученных от провинциальных групп по вопросам восстановления. |
More importantly, reducing the global imbalances by shifting financial assets and resources among the developed countries will not reduce the gap between the rich and the poor in the world. |
Кроме того, что еще важнее, сокращение глобальных диспропорций путем перераспределения финансовых активов и ресурсов между развитыми странами не приведет к уменьшению разрыва между богатыми и бедными во всем мире. |
This state of affairs, combined with the residual effects of war, the underperformance of the economy and the loss of assets and coping mechanisms, has further exacerbated the situation of vulnerable populations. |
Такое положение дел в совокупности с последствиями войны, слабой экономической активностью, утратой ресурсов и ослаблением механизмов социальной поддержки еще больше ухудшило положение уязвимого населения. |
For instance, orbital debris is a serious threat due to the potential for collision; despite debris mitigation guidelines, such as those of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, the problem remains overwhelming and a great threat to space assets. |
Например, из-за потенциала возможных столкновений серьезной угрозой является орбитальный мусор; несмотря на руководящие принципы предупреждения образования космического мусора, такие как Руководящие принципы Комитета по мирному использованию космического пространства, эта проблема сохраняет неподатливый характер и составляет серьезную угрозу для космических ресурсов. |
Biological prospecting - that is, the search for biological assets and the extraction of their genetic properties - in Antarctica has been discussed at Antarctic Treaty Consultative Meetings. |
На консультативных совещаниях государств - участников Договора об Антарктике обсуждается вопрос о биологической разведке - т.е. о поисках в Антарктике биологических ресурсов и выявлении их генетических свойств. |
It is therefore proposed that a review of the availability, utilization and comparative costs of military assets be conducted to provide improved guidance on their use and deployment in response to disasters caused by natural hazards. |
В этой связи предлагается проанализировать наличие, масштабы использования и сравнительные затраты на привлечение военных ресурсов в целях доработки положений о порядке их использования и развертывания для ликвидации последствий бедствий, вызванных опасными природными явлениями. |
India has created a growing infrastructure, including the deployment of several satellites in space for communications and remote sensing and for the utilization of space technology and assets in space for such diverse sectors as agriculture, health, education, natural resource management and disaster management. |
Индия создала развивающуюся инфраструктуру, включая развертывание в космосе нескольких спутников для целей коммуникации и дистанционного зондирования, а также для использования космической технологии и ресурсов космоса в интересах таких различных секторов, как сельское хозяйство, здравоохранение, образование, рациональное использование природных ресурсов и преодоление бедствий. |