Such arrangements could be aimed at spreading good practices, including training in technical skills and know-how, the use of new management tools and the adoption of good corporate citizenship principles in business activities around the globe. |
Цель таких договоренностей могла бы заключаться в распространении эффективной практики, включая обучение техническим навыкам и передачу ноу-хау, применение новых инструментов управления и утверждение принципов «добропорядочного корпоративного гражданства» в предпринимательской деятельности по всему миру. |
Now, with the support of untold legions - from Nobel Laureates to junior high school kids from East Timor to East Los Angeles - Wikipedia and Connexions have spread around the globe and today are organic, growing information bases used by hundreds of millions of people. |
Сегодня с помощью бесчисленных легионов - от лауреатов Нобелевской премии до младших учеников высшей школы от Восточного Тимора до восточного Лос-Анджелеса - Википедия и Connexions распространились по всему миру и сегодня представляют собой органичные расширяющиеся информационные базы, которыми пользуются сотни миллионов людей. |
As the world moves further into the twenty-first century, the long-term viability of urban energy sectors around the globe is increasingly being called into question. |
По мере того, как мир движется все дальше в XXI век, долгосрочная жизнеспособность городских энергетических отраслей по всему миру все более ставится под сомнение. |
United Nations Radio continues to provide daily and weekly news reports and features in the six official languages, as well as Portuguese and Kiswahili, to hundreds of radio stations around the globe. |
Радиослужба Организации Объединенных Наций продолжает предоставлять ежедневные и еженедельные сводки новостей и тематические передачи на шести официальных языках, а также на португальском и суахили сотням радиостанций по всему миру. |
Approximately 1 billion people worldwide live in vulnerable informal settlements around cities, and that number is growing by approximately 25 million per year. |
Примерно 1 миллиард человек по всему миру живет в стихийно возникших и незащищенных населенных пунктах вблизи городов, и эта цифра увеличивается примерно на 25 млн. человек в год. |
Social and economic policy analyses will be mainstreamed across the region and a major effort mounted to influence budgets in favour of children, using tools of public financial management, partnerships around medium-term expenditure frameworks and costing of reforms. |
Анализ социально-экономической политики будет активно проводиться по всему региону, и значительные усилия будут предприниматься для оказания влияния на бюджеты в интересах детей с использованием средств управления государственными финансами, партнерств, занимающихся структурами среднесрочных расходов и оценкой стоимости реформ. |
In the northern hemisphere we can see sources from forest fires, such as the ones in North America last summer, and industrial activity flowing around the globe. |
В Северном полушарии видны источники загрязнения в результате лесных пожаров, как, например, прошлым летом в Северной Америке, а также промышленной деятельности по всему земному шару. |
Commitments in this mode are largely linked to commercial presence, which in effect provides flexibility to transnational corporations (TNCs) in moving executives and technicians around within their global corporate networks. |
Обязательства по этому способу поставки в основном увязываются с коммерческим присутствием, что по сути обеспечивает транснациональным корпорациям (ТНК) гибкость в вопросах перемещения руководящих и технических работников по всему миру в рамках их глобальных корпоративных сетей. |
Yet, while hard cases tend to make bad law and it is too early to judge, the LIA should be a wake-up call for corporations and funds both in the Middle East and around the globe. |
Однако, хотя закоренелые преступники имеют тенденцию создавать плохие законы, еще слишком рано судить. ЛИО должна стать тревожным звонком для корпораций и фондов на Среднем и Ближнем Востоке и по всему земному шару. |
The core territorial issue currently revolves around China's stated interest - imprecisely demarcated on its 2009 "nine-dashed line" map - in almost the entire Sea. |
Основная территориальная проблема сегодня вращается вокруг высказанного интереса Китая - неточно разграниченной на его карте 2009 года «девятипунктирной линии» - почти по всему морю. |
The label shall be stitched to the cover around its entire perimeter and/or permanently bonded to the cover over its entire back surface. |
Этот знак должен быть нашит на поверхность по всему ее периметру и/или постоянно прикреплен к крышке по всей ее задней поверхности. |
Deaths of children under five declined steadily worldwide, to around 9 million in 2007, down from 12.6 million in 1990, despite population growth. |
Показатель смертности детей младше пяти лет неуклонно снижался по всему миру и уменьшился с 12,6 миллиона в 1990 году до около 9 миллионов в 2007 году, несмотря на прирост населения. |
While the fight against terrorism was imperative, the vast majority of persons moving around the globe were doing so for valid reasons, and controlling borders was in no way incompatible with a migration management policy which respected the rights and dignity of migrants. |
В то время как борьба с терроризмом является важной задачей, огромное количество лиц, перемещающихся по всему миру, делают это в силу обоснованных причин, и пограничный контроль совместим с политикой управления миграционными процессами, которая уважает права и достоинство мигрантов. |
It will send a clear message to all peoples, particularly, at this time, the people of Belize, that they have friends around the globe who not only empathize with them but are willing to come to their assistance through the parliament of parliaments. |
Это будет ясным сигналом всем народам, а в нынешний момент, особенно, народу Белиза, о том, что у них есть друзья по всему миру, которые не только сочувствуют им, но и готовы прийти на помощь через парламент парламентов. |
As these debates fill the air in finance ministries and economics departments around the globe, India continues its steady GDP growth, now projected to reach 9.4% this year. |
В то время как эти споры заполняют финансовые министерства и экономические факультеты по всему миру, Индия демонстрирует устойчивый рост ВВП, который в этом году по прогнозам достигнет 9,4%. |
In particular, the Department has concluded additional memorandums of understanding with universities around the globe, bringing the total number of institutions having a formal relationship with the Organization to 19. |
В частности, Департаментом подписаны дополнительные меморандумы о взаимопонимании с университетами по всему миру, в результате чего общее число учреждений, имеющих официальные взаимоотношения с Организацией, достигло 19. |
Open educational resources are increasingly being used by many of the world's best schools and can be accessed by students (both formal and informal) and teachers around the globe. |
Открытые образовательные ресурсы все в большей мере используются многими из лучших школ мира, и сейчас к ним могут иметь доступ учащиеся (формальные и неформальные) и учителя по всему миру. |
Given the complexity of the computing equipment market, the intention is to provide general guidelines that will be useful for years to come and to offer guidance for refurbishment facilities around the globe. |
С учетом сложности рынка компьютерного оборудования составители намерены представить общие руководящие принципы, которые будут полезны в ближайшие годы, и предложить рекомендации для объектов по восстановлению по всему миру. |
Slovenia strongly supports the work of UN-Women, which will help to significantly boost United Nations efforts to promote gender equality, expand opportunities and tackle discrimination against women around the globe. |
Словения решительно поддерживает работу структуры «ООН-женщины», которая поможет придать существенный импульс усилиям Организации Объединенных Наций по содействию гендерному равенству, расширению возможностей и борьбе с дискриминацией в отношении женщин по всему миру. |
There are as many as 3 million wild and 2 million domesticated reindeer around the North, and for many indigenous peoples, reindeer are their cultural, economic, social and spiritual foundation. |
Сейчас по всему Северу насчитывается порядка З 000000 диких и 2000000 домашних оленей, и для многих коренных народов эти животные являются культурной, экономической, социальной и духовной основой их жизни, независимо от того, где эти народы проживают. |
International PEN, the worldwide association of writers, with 145 centres in 104 countries, was established in 1921 after the First World War to develop fellowship among writers around the globe. |
Международный Пен-клуб - это всемирная ассоциация писателей, имеющая 145 центров в 104 странах и созданная в 1921 году после Первой мировой войны для развития дружеских связей между писателями по всему миру. |
Local knowledge, traditions, folklore and written history, when they exist, all have confirmed this close relationship between local communities and forests in countless locations around the globe. |
В неисчислимом множестве мест по всему миру местные знания, традиции, фольклор и летописи, если они имеются, содержат в себе подтверждение этой тесной связи между местными общинами и лесами. |
Member States, as well as men and women around the globe, must be able to trust in the United Nations capacity to turn the promises of the Charter into reality. |
Государства-члены, равно как мужчины и женщины по всему миру, должны быть в состоянии доверять возможностям Организации Объединенных Наций превращать обещания Устава в реальность. |
Since its adoption, it has inspired the world and empowered women and men around the globe to assert their inherent dignity and rights without discrimination on any grounds. |
С момента своего принятия она вдохновляет человечество и позволяет женщинам и мужчинам по всему миру отстаивать свое человеческое достоинство и свои права без какой-либо дискриминации по тем или иным мотивам. |
Additional challenges that currently confront us include the increased incidence and impact of pandemic diseases, worsening poverty and hunger that trap millions around the globe, the adverse consequences of climate change, tensions over peace and security, and increasing environmental degradation. |
Кроме того, перед нами стоят такие трудности, как возросшая частота и масштабность пандемических заболеваний, рост нищеты и распространение голода, от которых страдают миллионы людей по всему миру, неблагоприятные последствия изменения климата, напряженность в области мира и безопасности и все усиливающаяся деградация окружающей среды. |