| Incitement to hatred, discrimination or intolerance on any ground is a threat to democracy and should be appropriately countered. | Подстрекательство к ненависти, дискриминации или нетерпимости по любому признаку порождает угрозу для демократии, с которой необходимо надлежащим образом бороться. |
| It is important to utilize mechanisms that coordinate assistance and appropriately align support and national needs to create coherence across programming and avoid duplication. | Важно использовать механизмы, позволяющие координировать усилия по оказанию помощи и надлежащим образом ориентировать поддержку на удовлетворение национальных потребностей в целях обеспечения слаженности в рамках всех программ и предотвращения дублирования. |
| The Commission notes that the case has appropriately been transferred to a civilian court. | Комиссия отмечает, что это дело было надлежащим образом передано в гражданский суд. |
| The Secretary-General's report had appropriately discussed the linkages between poverty and human rights. | В докладе Генерального секретаря надлежащим образом рассматривается связь между нищетой и правами человека. |
| Thus, he would have no confidence that a claim would be handled appropriately by the courts. | Поэтому у него нет уверенности в том, что жалоба будет надлежащим образом рассмотрена судами. |
| This may indicate that linkages between the individual performance targets and the overall project objective were not appropriately designed. | Это может указывать на то, что связи между отдельными рабочими показателями и общей целью проекта надлежащим образом не проработаны. |
| That change was appropriately reflected in note 1.9 of the financial statements. | Это изменение было надлежащим образом отражено в примечании 1.9 финансовых ведомостей. |
| This highlights the specific duty of the undertaking to instruct its crew appropriately. | В этом тексте обращается особое внимание на конкретную обязанность предприятия надлежащим образом проинструктировать экипаж. |
| States need to be able to define surplus stockpiles in relation to national requirements and make decisions on how to deal with them appropriately. | Государства должны быть в состоянии определять избыточные запасы в сравнении с национальными потребностями и принимать решения о том, что можно надлежащим образом делать с ними. |
| Also this information shall be provided appropriately and in a way that it is understandable by the general public. | Кроме того, эта информация должна предоставляться надлежащим образом и в форме, доступной для широкой общественности. |
| Instead, the task of developing detailed BAT/BEP guidelines, being technical in nature, would normally be left to appropriately nominated experts. | Вместо них разработкой подробных руководящих принципов по НИМ/НВП, которые носят технический характер, обычно занимаются надлежащим образом назначенные эксперты. |
| The remaining obsolete items were to be disposed of appropriately (para. 136). | Остальное устаревшее имущество должно быть ликвидировано надлежащим образом (пункт 136). |
| All related issues were instead appropriately and satisfactorily addressed through bilateral arrangements with such neighbouring countries as Poland and the Netherlands. | Все связанные с этим вопросы надлежащим образом и эффективно решаются в рамках двусторонних соглашений с соседними странами, такими как Польша и Нидерланды. |
| Questions of peace and justice may be appropriately considered in the course of such stocktaking. | В ходе подведения таких итогов можно было бы надлежащим образом рассмотреть вопросы мира и правосудия. |
| The rapid credit expansion and growing foreign liabilities in the private sector are further risks that need to be appropriately monitored. | Другие риски, которые необходимо надлежащим образом контролировать, связаны с быстрым увеличением объема кредитования и ростом внешней задолженности. |
| During the February Joint Strategy Meeting, key outputs were discussed and appropriately revised in cooperation with other United Nations Agencies. | В ходе проводившегося в феврале совместного стратегического совещания в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций обсуждались и надлежащим образом корректировались основные мероприятия. |
| There are, nevertheless, numerous examples of States failing in their duty to appropriately investigate and punish acts of violence against women. | Тем не менее существуют многочисленные примеры, когда государства не выполняют свою обязанность надлежащим образом проводить расследование и наказывать за акты насилия в отношении женщин. |
| Cuba reaffirms its urgent appeal to the Security Council to appropriately consider its complaints and to act upon them. | Куба вновь обращается к Совету Безопасности с настоятельным призывом рассмотреть надлежащим образом представленные нами жалобы и принять по ним решения. |
| The Council stands ready to respond appropriately to any such relocation request. | Совет готов надлежащим образом отреагировать на любую такую просьбу о передислокации сил. |
| He regrets not being able to reproduce or even appropriately summarize these extremely useful contributions. | Специальный докладчик сожалеет, что у него нет возможности воспроизвести или хотя бы надлежащим образом резюмировать эти полученные им чрезвычайно полезные и познавательные материалы. |
| The relevant European legislation was appropriately transposed into the Slovak legal order. | Соответствующие нормы европейского законодательства были надлежащим образом отражены в нормативно-правовой базе Словакии. |
| At the police detention facilities, the police treat the detainees appropriately bearing in mind their human rights. | В случаях содержания под стражей в полицейских участках полиция надлежащим образом обращается с задержанными, принимая во внимание их права человека. |
| Pakistan would have liked the draft resolution to have appropriately reflected the unilateral moratorium it has been observing on further nuclear testing. | Пакистан хотел бы, чтобы проект данный резолюции надлежащим образом отражал его односторонний мораторий на дальнейшие ядерные испытания. |
| Thirdly, we should strengthen the Peacebuilding Commission's institution-building capacity and address various internal issues appropriately. | В-третьих, мы должны наращивать потенциал Комиссии по миростроительству в области институционального строительства и надлежащим образом решать различные внутренние проблемы. |
| This constitutional provision has been appropriately incorporated in the Law on Courts and the Law on Administrative Disputes. | Это конституционное положение было надлежащим образом интегрировано в Закон о судах и Закон об административных спорах. |