An abundant supply of workers who have been appropriately trained and can continue to learn boosts investor confidence and thus job growth. |
Обилие рабочих, которые были надлежащим образом обучены и могут продолжать учиться, повышает доверие инвесторов и, следовательно, приводит к росту числа рабочих мест. |
While appreciating the commitment of members of the monitoring team, the Foreign Ministers reiterate their serious concern that the actual system of monitoring has not been appropriately supplemented. |
Высоко оценивая приверженность членов контрольной группы своей задаче, министры иностранных дел в то же время вновь констатируют свою серьезную озабоченность тем, что действующая система контроля не была надлежащим образом дополнена. |
For this reason, the presentations that follow reflect this heterogeneity through differences in style and approach that more appropriately match each theme. |
По этой причине последующая часть доклада отражает указанную гетерогенность, различаясь по стилю и подходу, которые более надлежащим образом соответствуют каждой теме. |
By participating in the project appraisal process, and conducting field visits to country offices, gender concerns have also been incorporated appropriately in a broad range of projects. |
Посредством участия в процессе оценки проектов и организации выездов в страновые отделения удалось также надлежащим образом отразить гендерную проблематику в широком спектре проектов. |
Providing an adequate number of appropriately trained customs officials to undertake the necessary monitoring of arms exports and imports; |
обеспечение соответствующего числа надлежащим образом подготовленных сотрудников таможенных служб, с тем чтобы осуществлялся необходимый контроль за экспортом и импортом оружия; |
In this connection, the Global Environment Facility should be appropriately restructured and its membership made universal to enable it to fulfil the requirements of Article 11. |
В этой связи для выполнения требований статьи 11 структура Глобального экологического фонда должна быть надлежащим образом изменена, а его членский состав должен иметь универсальный характер . |
In this context, my delegation believes that the positions adopted by the Non-Aligned Movement and the Group of 77 must be appropriately considered by the United Nations. |
В этой связи моя делегация считает, что Организация Объединенных Наций должна надлежащим образом рассматривать позиции Движения неприсоединения и Группы 77. |
Accordingly, we feel we should leave substantial discussions to the Working Group, where detail may be more appropriately addressed. |
Соответственно, на наш взгляд, мы должны предоставить Рабочей группе возможности для проведения более обстоятельного обсуждения, в ходе которого детали можно было бы рассмотреть более надлежащим образом. |
For the purpose of fostering cooperation, the Commission, UNCTAD and UNEP should be appropriately represented at the WTO Committee on Trade and Environment. |
В целях развития сотрудничества Комиссия, ЮНКТАД и ЮНЕП должны быть надлежащим образом представлены в Комитете ВОТ по торговле и окружающей среде. |
This legislation is enforced by appropriately qualified public servants, whose services are available to all residents of, and visitors to, the Isle of Man. |
За соблюдением этого законодательства наблюдают надлежащим образом подготовленные должностные лица, к которым всегда может обратиться любой житель или гость острова Мэн. |
Exchange or provision of information in the field of arms limitation, disarmament and confidence-building should be appropriately verifiable as provided for in respective arrangements, agreements or treaties. |
Обмен или предоставление информации в области ограничения вооружений, разоружения и укрепления доверия должны надлежащим образом проверяться согласно соответствующим договоренностям, соглашениям или договорам. |
Previously, these amounts were charged against contingent-owned equipment, but they are now to be charged more appropriately against the resources apportioned under the related budget lines. |
Ранее эти суммы проводились по статье расходов на принадлежащее контингентам имущество, а теперь они будут учитываться более надлежащим образом - в счет ресурсов, предусмотренных по соответствующим статьям бюджета . |
Secondly, the Organization must be careful about mixing enforcement tasks with peacekeeping, unless our peacekeepers are appropriately configured from the outset for the higher level of threat. |
Во-вторых, Организация должна очень осторожно подходить к комбинированию принудительных мер и мер по поддержанию мира, если наши миротворцы с самого начала не будут надлежащим образом подготовлены для решения задач на более высоком уровне риска. |
The internal audit services of the various organs should be utilized appropriately and given independence in their operations. |
Услуги в области внутренней ревизии деятельности различных органов должны использоваться надлежащим образом, а сами ревизоры должны иметь возможность действовать независимо. |
The task force experience is to be appropriately incorporated in the programmes of work of participating United Nations organizations, including specialized agencies. |
Опыт целевых групп должен быть надлежащим образом учтен в программах работы участвующих организаций системы Организации Объединенных Наций, включая специализированные учреждения. |
These upcoming investments represent an opportunity, if acted on appropriately, to adopt the best available technologies, for those growing markets are good theatres for innovation. |
Такие будущие инвестиции дают возможность, если действовать надлежащим образом, внедрить лучшие из имеющихся технологий, поскольку эти растущие рынки представляют собой хороший полигон для новаторской деятельности. |
She noted that funds were being used appropriately, and materials and experiences were utilized at the local level. |
Она отметила, что в настоящее время ресурсы используются надлежащим образом, а материально-технические средства и опыт используются на местном уровне. |
Before a decision in favour of outsourcing can be finalized, these goals, and others, as applicable, must be carefully analysed and appropriately addressed. |
Прежде чем принимать окончательное решение в пользу внешнего подряда, необходимо внимательно проанализировать и надлежащим образом учесть эти, а также другие задачи, в зависимости от конкретного случая. |
The Board welcomes the action taken by ITC and noted during its 1996-1997 examination that the daily attendance record was being used appropriately. |
Комиссия приветствует меры, принятые ЦМТ, и в ходе своей проверки отметила, что в 1996-1997 годах ведомости учета рабочего времени заполнялись надлежащим образом. |
That was not, however, a matter that could be appropriately dealt with within the scope of paragraph (3). |
Тем не менее этот вопрос не может быть надлежащим образом решен в контексте положения пункта З. |
Yet another view was that the issue of preferential creditors would be appropriately dealt with by way of a declaration under draft article 44. |
Еще одно мнение заключалось в том, что вопрос о привилегированных кредиторах можно было бы надлежащим образом урегулировать в рамках заявления в соответствии с проектом статьи 44. |
We sincerely hope that the final outcome of the work of the Open-ended Working Group on institutional reforms will adequately address these concerns and offer appropriately bold suggestions and solutions. |
Мы искренне надеемся на то, что конечный результат деятельности Рабочей группы открытого состава по организационным реформам надлежащим образом будет учитывать такую обеспокоенность и будут найдены смелые предложения и решения. |
That evolution called for a conceptual and structural change in the United Nations that would enhance its effectiveness and its ability to respond appropriately to the challenges before it. |
Подобная эволюция предполагает концептуальную и в то же время структурную адаптацию Организации Объединенных Наций, призванную повысить ее эффективность и способность надлежащим образом реагировать на вызовы, с которыми ей приходится сталкиваться. |
It should be borne in mind, however, that not all functions in a peace-keeping operation can appropriately be carried out by those individuals. |
Тем не менее следует учитывать, что эти лица не смогут надлежащим образом выполнять все функции, связанные с операциями по поддержанию мира. |
The safeguards contained in the Police and Criminal Evidence Act 1984 are designed to ensure that stop and search powers are used appropriately and responsibly. |
Гарантии, содержащиеся в Законе 1984 года о полиции и свидетельских показаниях, направлены на то, чтобы обеспечить положение, при котором право останавливать и обыскивать использовалось бы надлежащим образом и с чувством ответственности. |