Striving to ensure that the country-specific and thematic lead roles are appropriately distributed among all Council members. | Принимать меры к тому, чтобы рассчитанные на конкретные страны и тематические процедуры надлежащим образом распределялись между всеми членами Совета. |
The Government undertakes to heed such contributions and initiatives and to respond appropriately. | Правительство берет на себя обязательство надлежащим образом учитывать этот вклад и инициативы. |
Helmets constructed locally in low- or middle-income countries are not always appropriately designed, thus providing little protection in the event of a crash. | Шлемы, которые производятся в странах с низким и средним уровнем доходов, не всегда сконструированы надлежащим образом, и поэтому не обеспечивают должной защиты в случае аварии. |
If the imposition of the death penalty in respect of some of these crimes is found to be inconsistent with article 6, the Committee recommends that the relevant laws be appropriately amended. | Если вынесение смертного приговора в связи с некоторыми из таких преступлений будет сочтено несовместимым с положениями статьи 6, Комитет рекомендует надлежащим образом исправить соответствующие законоположения. |
All Travellers' families identified in the local authority five- year Traveller accommodation programme process as being in need of accommodation will be appropriately accommodated by end 2004. | к концу 2004 года все семьи, ведущие кочевой образ жизни, означенные в пятилетней программе местных органов власти по размещению кочевого населения как нуждающиеся в жилье, будут размещены надлежащим образом. |
The Group of 77 and China was pleased that the Special Unit had successfully discharged its mandate by responding appropriately to the new needs and challenges of development. | Группа 77 и Китая с удовлетворением отмечает, что Специальная группа успешно выполняет порученный ей мандат, должным образом реагируя на новые потребности и проблемы в области развития. |
That perspective is appropriately reflected in the resolution on the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, which clearly indicates that those two objectives are complementary and mutually reinforcing. | Такая точка зрения должным образом отражена в резолюции о Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, где четко сказано, что эти две цели дополняют и укрепляют друг друга. |
Overall, the majority of offices were found to have adequate control to ensure that supply assistance is appropriately provided to advance the objectives of the country programme. | В целом было установлено, что большинство отделений осуществляют надлежащий контроль за тем, чтобы помощь в области снабжения оказывалась должным образом в интересах достижения целей страновой программы. |
In order to respond appropriately to all the demands made on the Centre by Member States, increased financial resources were required but were currently unavailable due to the financial crisis within the Organization. | С тем чтобы должным образом удовлетворять все требования, предъявляемые Центру государствами-членами, требуются дополнительные финансовые ресурсы, которые в настоящее время отсутствуют по причине финансового кризиса в Организации. |
Activities undertaken in this regard are appropriately defined in the National Programme on Culture 2004 to 2008 presented to the Council of Europe on 7 November 2003 in the form of a separate national report. | Деятельность в этой области должным образом определена в Национальной программе в области культуры на 2004-2008 годы, которая была представлена Совету Европы 7 ноября 2003 года в виде отдельного национального доклада. |
These operations, so long as they are carried out appropriately, can be very beneficial. | До тех пор пока эти операции осуществляются соответствующим образом, они могут быть очень полезными. |
It is therefore also the responsibility of teachers to tackle gender appropriately in the classroom and to ensure that children do not think in stereotyped terms. | Поэтому преподаватели и воспитатели должны соответствующим образом говорить об их гендерной идентичности и следить за тем, чтобы они не думали стереотипами. |
Under a June 2000 amendment to the Government Corporations Law, 5735-1975, the minority population must be appropriately represented on the board of directors of every governmental corporation. | В соответствии с поправкой, внесенной в июне 2000 года в Закон о государственных компаниях Nº 5735-1975, меньшинства должны быть соответствующим образом представлены в составе совета директоров в каждой государственной компании. |
It was also suggested that paragraph 2 could appropriately be placed at the beginning or at the end of draft article 10. | Кроме того, согласно выраженному мнению, можно соответствующим образом поместить пункт 2 в начало или в конец проекта статьи 10. |
CAT urged the Government to ensure that: all allegations of violence against women are promptly, impartially, and effectively investigated; perpetrators are prosecuted; and police officers refusing to register such complaints are appropriately disciplined. | КПП настоятельно призвал правительство оперативно, беспристрастно и эффективно расследовать все жалобы на насилие в отношении женщин; подвергать виновных судебному преследованию; и обеспечить, чтобы все сотрудники полиции, отказывающиеся регистрировать такие жалобы, соответствующим образом наказывались. |
Increasing the capacity of professionals to respond appropriately to violence against women | Расширение возможностей специалистов с точки зрения надлежащего реагирования на случаи насилия в отношении женщин |
Measures to address problems arising from the volatility of international capital markets and short-term capital flows to developing countries should be considered at the international level, with a view to preventing financial crises and managing them appropriately should they occur. | На международном уровне следует изучить меры для решения проблем, связанных с неустойчивостью международных рынков капитала и потоков краткосрочного капитала в развивающиеся страны в целях предотвращения финансовых кризисов и их надлежащего урегулирования в случае возникновения. |
Strengthening the political will to effectively address key populations appropriately, that is, devoting a significant portion of funding to halt the spread of HIV among key populations; | укрепление политической воли для эффективного и надлежащего решения проблем ключевых групп населения, что подразумевает направление значительной доли ресурсов на предотвращение распространения ВИЧ среди ключевых групп населения; |
(c) Guidance to anticipate issues that may affect the project and thereby maximize efficiency of project delivery and ensure the functional needs and concerns of all project stakeholders are duly and appropriately considered. A. Components of the framework and the respective roles | с) руководящие указания для предупреждения проблем, которые могут повлиять на осуществление проекта, и, соответственно, максимального повышения эффективности исполнения проекта и обеспечения всестороннего и надлежащего учета функциональных потребностей и интересов всех участников проекта. |
The Board recommends that the Administration obtain the data necessary to appropriately disclose end-of-service liabilities for future years. | Комиссия рекомендует, чтобы администрация обеспечила получение данных, необходимых для надлежащего представления информации о финансовых обязательствах, связанных с выплатами при прекращении службы, за будущие годы. |
The system will similarly ensure that agricultural products destined for international trade are appropriately monitored in accordance with WTO rules. | Эта система будет также обеспечивать надлежащий контроль над сельскохозяйственными продуктами, предназначенными для международной торговли, в соответствии с правилами ВТО. |
The State of enforcement needs the information on the state of health of the sentenced person in order to be able to treat him/her appropriately. | Государству исполнения приговора необходима информация о состоянии здоровья осужденного лица, с тем чтобы оно могло предложить ему/ей надлежащий курс лечения. |
Authorization for access to the TIR procedure can only be provided or withdrawn by the competent authorities (or, if appropriately mandated, by the national association). | разрешение на доступ к процедуре МДП может быть предоставлено или изъято только компетентными органами (либо национальными объединениями, имеющими надлежащий мандат); |
Overall, the majority of offices were found to have adequate control to ensure that supply assistance is appropriately provided to advance the objectives of the country programme. | В целом было установлено, что большинство отделений осуществляют надлежащий контроль за тем, чтобы помощь в области снабжения оказывалась должным образом в интересах достижения целей страновой программы. |
Because of the limited capacity of the region to engage in the drafting of the world ocean assessment, the review stage might be an efficient point for the region to ensure that regional information and perspectives are appropriately reflected in the assessment. | из-за ограниченности возможностей региона по участию в подготовке оценки состояния Мирового океана этап обзора оценки может быть удобным моментом для региона обеспечить надлежащий учет региональных данных и интересов в глобальной оценке. |
The Special Rapporteur made various recommendations aiming at appropriately dealing with the issue of gender-based violence as reported in Sierra Leone. | Специальный докладчик выдвинула различные рекомендации, направленные на надлежащее рассмотрение вопроса о гендерном насилии, которое, согласно сообщениям, имело место в Сьерра-Леоне. |
Traditional practices relating to agriculture need to be acknowledged and appropriately addressed. | Необходимо признать ценность традиционных практических методов ведения сельского хозяйства и обеспечить их надлежащее использование. |
In its resolution 64/259, the General Assembly requested the Secretary-General to ensure that the weaknesses identified by the Management Performance Board in terms of senior managers' performance are fully and appropriately addressed. | В своей резолюции 64/259 Генеральная Ассамблея обратилась к Генеральному секретарю с просьбой обеспечить полное и надлежащее устранение недостатков, выявленных Советом по служебной деятельности руководителей в работе старших руководителей. |
Some commissions appear on their face to be appropriately established, but a close review of the substance of the final report reveals a failure to conduct a meaningful inquiry. | На первый взгляд, некоторые комиссии создаются должным образом, но углубленный анализ существа окончательного доклада показывает, что им не удалось провести надлежащее расследование. |
It also explains why States must continue to work to improve national and collective verification capabilities, to assist appropriately other States in such endeavours, and to insist upon the full implementation of those verification tools and measures found in existing agreements. | Этим объясняется также и то, почему государствам надлежит и впредь стремиться наращивать национальные и коллективные контрольно-проверочные потенциалы, оказывать другим государствам надлежащее содействие в подобного рода усилиях и настаивать на всемерном использовании и применении этих предусматриваемых существующими договоренностями контрольно-проверочных инструментов и мер. |
The question of appropriately balancing competition and intellectual property law and policy is therefore a constant policy challenge. | Поэтому вопросом о надлежащей сбалансированности конкуренции и законов и политики в области интеллектуальной собственности приходится заниматься постоянно. |
The difficulties of defining minorities and designing an appropriately representative sample to produce reliable statistics were discussed. | Были обсуждены сложности определения меньшинств и выбора надлежащей репрезентативной выборки, позволяющей получать надежные статистические данные. |
Those exploiting the resources were often provided with tax exemptions that could not be economically justified, while their activities led to externalities, for example environmental damage, that negatively affected local communities, which were often not appropriately compensated. | Зачастую разработчикам ресурсов предоставляются совершенно не оправданные с экономической точки зрения налоговые льготы, в то время как их деятельность ведет к возникновению внешних факторов, например к ущербу окружающей среде, негативно сказывающихся на местном населении, которое нередко не получает при этом надлежащей компенсации. |
While it may be appropriate to use contracted expertise during implementation, however, over the longer term UNHCR will need sufficient and appropriately qualified staff to deliver and secure the benefits of IPSAS following the adoption of the Standards. | На этапе внедрения МСУГС привлечение внешних экспертов, возможно, и оправданно, однако в долгосрочной перспективе УВКБ необходимо будет иметь достаточное число сотрудников, обладающих надлежащей квалификацией, для обеспечения использования выгод МСУГС после перехода на эти стандарты. |
These technologies, appropriately adapted to local conditions, must be facilitated and the capacity to implement and operate them supported. F. Additional and innovative funding | Такие технологии, в случае их надлежащей адаптации к местным условиям, должны пользоваться поддержкой, и необходимо принимать меры по улучшению их потенциала и претворению в жизнь. |
Other delegations felt that the Office of the President might be more appropriately reflected under section 1, Overall policy-making, direction and coordination. | Другие делегации выразили мнение о том, что деятельность Канцелярии Председателя было бы более уместно включить в раздел 1 (Общее формирование политики, руководство и координация). |
If the purpose of the attestation was to ensure that advocates had not contravened the laws on the legal profession, this would be more appropriately achieved on an individual basis, through disciplinary proceedings. | Если цель такой аттестации заключается в обеспечении того, чтобы адвокаты не нарушали законы, касающиеся адвокатской деятельности, то было бы более уместно добиваться этого на индивидуальной основе с помощью дисциплинарного производства. |
Consequently, the International Conference on Population and Development, which was convened in Cairo last September, quite appropriately reviewed the impact of demographic factors on development and emphasized the importance of the entire spectrum of population policies to the development process. | Поэтому на Международной конференции по народонаселению и развитию, которая проходила в сентябре этого года в Каире, совершенно уместно рассматривалось воздействие демографических факторов на развитие и подчеркивалось значение всего спектра политики в области народонаселения для процесса развития. |
As currently drafted, it also required a response, but that requirement might be more appropriately placed under article 14 (exchange of information) or article 17 (consultations on preventive measures). | В нынешней редакции в ней также сформулировано требование дать ответ, однако это требование было бы более уместно включить в статью 14 (Обмен информацией) или статью 17 (Консультации в отношении превентивных мер). |
If we were to examine closely the 12 recommendations of the Secretary-General, some of them fall - appropriately - within the competence of the General Assembly: for instance, recommendations 1, 2, 3, 9 and 12. | Если мы внимательно рассмотрим 12 рекомендаций Генерального секретаря, то заметим, что некоторые из них подпадают - что уместно - под компетенцию Генеральной Ассамблеи: например, рекомендации 1, 2, 3, 9 и 12. |
In 1984, he published a one-volume treatise on freedom of speech, titled appropriately Nimmer on Freedom of Speech: Treatise on Theory of First Amendment. | В 1984 году он опубликовал в одном томе трактат о свободе слова, названный соответственно «Ниммер по вопросам свободы слова: трактат по теории первой поправки». |
As on previous occasions, the ISTAT employment data, appropriately rationalized for obvious reasons of uniformity, can be used as a basis for an initial indication in relative terms of the general variation noted in the number of workplace accidents in 2001 compared with the previous year. | Как и в предыдущих случаях, данные ИСТАТ относительно занятости, соответственно упорядоченные по очевидным причинам обеспечения единообразия, можно использовать в качестве основы для первоначального ориентировочного анализа относительных показателей общего изменения положения в связи с количеством несчастных случаев на производстве в 2001 году в сопоставлении с предыдущим годом. |
A concern was expressed that recognition of a foreign main proceeding, while appropriately resulting in a stay of judicial proceedings, should not stay arbitral proceedings. | Была выражена озабоченность в связи с тем, что признание основного иностранного производства, из которого соответственно вытекает приостановление судебного производства, не должно приостанавливать арбитражное производство. |
Where the Office considers that the Management Evaluation Unit has disposed of a case appropriately, it will so advise the staff member and decline to represent the staff member before the Tribunals. | Когда Отдел считает, что Группа управленческой оценки надлежащим образом рассмотрела дело, он, соответственно, сообщит об этом сотруднику и откажется представлять сотрудника в трибуналах. |
It is only through a clear analysis of the drivers of violence, the profile and motivations of perpetrators, and the functioning of the institutional environment that effective interventions can be constructed and tailored appropriately. | Только с помощью четкого анализа движущих факторов насилия, точной характеристики и мотивов насилия и функционирования институциональной среды можно соответственно выработать и увязать меры эффективного вмешательства. |
Hence, enlarging the Council can only strengthen it by enabling it to respond effectively and appropriately to present-day realities. | Соответственно, расширение членского состава Совета может привести лишь к повышению его способности эффективно и адекватно реагировать на реалии современного мира. |
Much remained to be done to enable the Organization to respond appropriately and promptly to emerging crises and conflicts. | Предстоит еще немало сделать для того, чтобы Организация адекватно и своевременно реагировала на возникающие кризисы и конфликты. |
The new Japan will also need to respond appropriately to globalization. | Новая Япония также адекватно отреагирует на глобализацию. |
Cooperation between the Committee and other United Nations bodies, as well as with international and regional organizations, is stressed most appropriately in the Committee's programme of work. | Сотрудничество между Комитетом и другими органами Организации Объединенных Наций, а также с международными и региональными организациями вполне адекватно подчеркнуто в программе работы Комитета. |
The Government, together with the international community, has endeavoured to respond appropriately to the South African political process by lifting all sanctions, including those on trade in oil and military items. | Поддерживая усилия международного сообщества, правительство стремится адекватно реагировать на происходящий в Южной Африке политический процесс путем снятия всех санкций, включая санкции, касающиеся поставок нефти и товаров военного назначения. |
He agreed it would be more appropriately placed after article 7. | Он согласился с тем, что ее было бы целесообразно поместить после статьи 7. |
Such a provision might appropriately be placed in chapter 1 of the draft instrument on "General provisions", provisionally numbered article 2 bis, and could read as follows: "Article 2 bis. | Такое положение, возможно, целесообразно включить в главу 1 "Общие положения" проекта документа, на предварительной основе присвоить статье номер 2 бис и сформулировать следующие образом: "Статья 2 бис. |
The view was expressed that the functions of supervisory authority might be undertaken more appropriately by a specialized agency of the United Nations system such as the International Telecommunication Union or the World Bank or by an organization such as the World Trade Organization. | Было высказано мнение, что было бы более целесообразно возложить функции контролирующего органа на какое-либо специализированное учреждение системы Организации Объединенных Наций, например на Международный союз электросвязи или Всемирный банк или на такую организацию, как Всемирная торговая организация. |
Round the results appropriately, avoiding excessive precision. | Целесообразно проводить надлежащее округление и избегать чрезмерной точности. |
The Committee will not set guidelines but, instead, identify applications where no guidelines currently exist and recommend possible organizations that could appropriately set new guidelines. | Комитет не будет сам разрабатывать эти принципы, он лишь определит виды применения, в отношении которых в настоящее время отсутствуют руководящие установки, и выскажет рекомендации в отношении того, каким организациям было бы целесообразно осуществить разработку новых руководящих установок. |
These constitutional provisions are appropriately further elaborated and detailed in the relevant provisions of the Criminal Procedure Code. | Эти положения Конституции получили должное и подробное дальнейшее развитие в соответствующих положениях Уголовно-процессуального кодекса. |
As I mentioned during the general debate, the Chinese Government is in favour of resolving the dispute appropriately through negotiation in accordance with well-established international law, including the principles established in the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Как я уже говорил в ходе общих прений, китайское правительство выступает за должное урегулирование этого спора путем переговоров на основе общепризнанных норм международного права, в том числе принципов, определенных в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Calls upon States, in this context, to ensure that all human rights are appropriately reflected in the mandates of national human rights institutions when they are established; | призывает в этой связи государства обеспечивать должное отражение всех прав человека в мандатах национальных учреждений по правам человека при их создании; |
In view of the importance of demand reduction and in order to pursue a balanced approach to drug control, the various aspects of demand reduction should be appropriately addressed by the Sub-commission. | С учетом важности задачи сокращения спроса и в целях применения сбалансированного подхода к контролю над наркотиками Подкомиссии следует уделять должное внимание различным аспектам проблемы сокращения спроса. |
We would like to know from the Secretariat about the budgetary requirements for the Centre to operate from Kathmandu, so that the matter may be appropriately addressed. | Нам хотелось бы получить от Секретариата информацию относительно бюджетных требований для работы Центра с базой в Катманду, с тем чтобы найти должное решение этого вопроса. |
Besides identifying those root causes, it was also important to ask if the causes were indeed being appropriately addressed. | Помимо выделения этих коренных причин также важно задаваться вопросом о том, правильно ли мы подходим к их искоренению. |
It was impossible to avoid referring to the concept of an effective or - perhaps more appropriately - genuine link. | Представляется невозможным избежать ссылки на понятие эффективной или, пожалуй, более правильно, подлинной связи. |
The application of consistent classifications to appropriately defined statistical units is essential for the coherence of economic statistics. | Применение единых классификаций к правильно определенным статистическим единицам является необходимым условием обеспечения связности данных экономической статистики. |
When setting up an aquarium, one must remember that its habitants feel well in it and grow appropriately and that they need a surrounding as close as possible to the natural environment. | Создавая аквариумы, следует помнить о том, что для того, чтобы его обитатели чувствовали себя в нем хорошо и развивались правильно, требуется среда, как можно более приближенная к их натуральной среде обитания. |
The Chair wondered whether paragraph 18 was the best place to introduce the question of restrictions to the right of access to information, which might more appropriately be addressed in a later paragraph. | Председатель спрашивает, уместно ли именно в пункте 18 освещать вопрос об ограничениях права на доступ к информации, который, возможно, было бы более правильно включить в последний пункт. |
He also suggested that the Committee could appropriately request the implementing agencies to disburse funding for institutional strengthening as a matter of urgency. | Он также предложил Комитету обратиться к учреждениям-исполнителям с соответствующей просьбой о скорейшем выделении финансирования на укрепление институциональной структуры. |
(c) Establish a professional police force that, through community policing efforts and other organized information-gathering activities, makes it a priority to locate and appropriately deal with hidden arms caches. | с) создать профессиональные силы полиции, которые - через посредство полицейской деятельности на уровне общин и другой организованной деятельности по сбору информации - будут в первоочередном порядке заниматься установлением местонахождения и соответствующей ликвидацией тайников оружия. |
It is therefore imperative to adopt the draft resolutions, and to select appropriately skilled and eminent people to drive the process towards a meaningful outcome. | Поэтому необходимо принять эти проекты резолюций и выбрать видных людей, обладающих соответствующей квалификацией, для продвижения этого процесса к значимому результату. |
The Ministry of Women Development has requested the Statistics Division to examine if the census forms and the questionnaires for Pakistan Integrated Household Survey etc. could be appropriately amended to get this information. | Министерство по улучшению положения женщин направило запрос в Статистический отдел о возможности внесения соответствующей поправки в форму для переписи населения и опросные листы Комплексного обследования домохозяйств Пакистана, с тем чтобы получить такую информацию. |
Leadership from the top is essential to embed respect for human rights throughout a company, as is training to ensure consistency, as well as capacity to respond appropriately when unforeseen situations arise. | Высшему руководству принадлежит ключевая роль в деле искоренения идеи соблюдения прав человека во всех сферах деятельности компании, причем такую же роль играет организация соответствующей профессиональная подготовки персонала к практической реализации этой идеи и его способность надлежащим образом реагировать на возникновение непредвиденных ситуаций. |
It had also been observed that the draft resolution appropriately drew attention to the need to respect the integrity of international humanitarian law. | Указывалось также, что в проекте резолюции справедливо обращается внимание на необходимость поддержания целостности международного гуманитарного права. |
It was only fair to my employees who were at work and dressed appropriately. | Это было справедливо по отношению к сотрудникам которые присутствовали на работе и были одеты надлежащим образом. |
The many speakers who have preceded me have appropriately hailed these developments. | Многие ораторы, выступавшие до меня, вполне справедливо приветствовали эти события. |
The Secretary-General could not have put it more appropriately when he said that "we are nearing the edge of the abyss". | Генеральный секретарь совершенно справедливо и своевременно заметил, что «мы приблизились к краю пропасти». |
Another view was that such an approach would appropriately recognize delivery of possession of the goods as a method of achieving third-party effectiveness, which would be useful if there was no delivery of the document or the goods were no longer covered by the document. | Согласно другому мнению, при таком подходе передача владения товарами совершенно справедливо признается в качестве метода придания силы в отношении третьих сторон, что весьма полезно в случаях, когда документ не передается или когда товары более не охватываются документом. |