| The whole system is therefore unable to react in an integrated way and deal appropriately with DLDD. | Поэтому вся система не способна реагировать комплексно и надлежащим образом решать проблемы ОДЗЗ. |
| The prevailing view, however, was that the paragraph was appropriately cast. | Вместе с тем большинство членов Рабочей группы пришли к выводу, что пункт 2 составлен надлежащим образом. |
| Yet another view was that the issue of preferential creditors would be appropriately dealt with by way of a declaration under draft article 44. | Еще одно мнение заключалось в том, что вопрос о привилегированных кредиторах можно было бы надлежащим образом урегулировать в рамках заявления в соответствии с проектом статьи 44. |
| We sincerely hope that the final outcome of the work of the Open-ended Working Group on institutional reforms will adequately address these concerns and offer appropriately bold suggestions and solutions. | Мы искренне надеемся на то, что конечный результат деятельности Рабочей группы открытого состава по организационным реформам надлежащим образом будет учитывать такую обеспокоенность и будут найдены смелые предложения и решения. |
| Appropriately well-qualified security managers are appointed to safeguard such weapons depots and regular spot inventories are planned and carried out in order to check that the weapons stocks are complete. | Для организации охраны таких оружейных запасов назначаются надлежащим образом квалифицированные специалисты; регулярно планируются и проводятся инвентаризации на месте, чтобы проверять сохранность запасов. |
| Achieved. 100 per cent of appropriately justified requests for financial delegation of authority were approved within the 2-week period | Выполнено. 100 процентов должным образом обоснованных просьб о делегировании финансовых полномочий было утверждено в течение 2 недель |
| The average income of the Panamanian family is insufficient to ensure that children and teenagers appropriately and consistently benefit from their free time. | Средний доход панамских семей недостаточен для обеспечения того, чтобы дети и подростки должным образом и всегда с пользой проводили свое свободное время. |
| Thanks to the determination and imagination of Council members, other, more recent, issues have been dealt with appropriately, with convincing results. | Благодаря настойчивости и творческому подходу членов Совета должным образом были рассмотрены также и другие более недавние вопросы и были достигнуты весьма убедительные результаты. |
| The report covers matters that, in the opinion of the Board, should be brought to the attention of the General Assembly and has been discussed with UNHCR management, whose views have been appropriately reflected. | З. Доклад охватывает вопросы, которые, по мнению Комиссии, должны быть доведены до сведения Генеральной Ассамблеи, и данный доклад обсуждался с руководством УВКБ, мнения которого были должным образом отражены. |
| For example, drug-related criminality, illegal arms trade and terrorist violence, which had been identified by most regions as priority issues, had to be appropriately considered by the Ninth Congress. | На девятом Конгрессе необходимо должным образом рассмотреть в качестве приоритетных такие выделенные большинством регионов вопросы, как связанная с наркотиками преступность, незаконная торговля оружием и уголовный террор. |
| But most important is the need to react to critical situations rapidly and appropriately. | Но самое важное - необходимость реагировать на критические ситуации оперативно и соответствующим образом. |
| These operations, so long as they are carried out appropriately, can be very beneficial. | До тех пор пока эти операции осуществляются соответствующим образом, они могут быть очень полезными. |
| "The Security Council will monitor compliance with the terms of this statement and react appropriately." | Совет Безопасности будет следить за соблюдением положений настоящего заявления и реагировать соответствующим образом . |
| In order to be able to act appropriately, it would be important to clearly determine which of these cases are due to limitations of a material nature and which are due to a lack of political will. | Для того, чтобы можно было действовать соответствующим образом, необходимо было бы четко определить, какие из этих дел невозможно передать ввиду затруднений материального характера, а какие - ввиду отсутствия политической воли. |
| He said that it had been the feeling during the consideration of the proposals that the general outline of the budget and its approach as well as the priorities set therein had been appropriately outlined by the Secretariat. | Он заявил, что в ходе рассмотрения предложений широкую поддержку получило мнение о том, что общий план бюджета и его подход, а также установ-ленные в нем приоритеты определены Секретариатом соответствующим образом. |
| Since submitting its initial report, and in conformity with the recommendations of the Committee on the Rights of the Child, the Bulgarian Government has undertaken a number of legislative initiatives to comply appropriately with its obligations. | Со времени представления своего первоначального доклада и в соответствии с рекомендациями Комитета по правам ребенка правительство Болгарии предприняло ряд законодательных инициатив в целях надлежащего выполнения своих обязательств. |
| SEA is a systematic process for evaluating the environmental consequences of proposed policy, planning or programme initiatives in order to ensure they are fully included and appropriately addressed at the earliest appropriate stage of decision-making on a par with economic and social considerations. | СЭО представляет собой систематический процесс оценки экологических последствий предлагаемых инициатив в отношении политики, планирования или программ с целью обеспечения их всестороннего учета и надлежащего изучения на самой ранней из соответствующих стадий процесса принятия решений наравне с соображениями экономического и социального характера. |
| Recently, in response to concerns about the ability of public and private actors to operate appropriately in an increasingly global economy, many governments, regional, international organisations and NGOs have started to recognize the importance of good governance for economic development. | В связи с высказывающимися сомнениями в способности государственных органов и субъектов частного сектора эффективно функционировать в условиях все большей глобализации экономики многие правительства, региональные, международные организации и НПО начали в последнее время признавать важное значение надлежащего управления экономическим развитием. |
| (a) To ensure that all intergovernmental organs concerned are appropriately involved in the planning process, the Secretary-General shall make proposals to the Committee on Conferences, with a view to coordinating the calendar of meetings of the intergovernmental organs concerned. | а) Для обеспечения надлежащего участия всех соответствующих межправительственных органов в процессе планирования Генеральный секретарь вносит предложения в Комитет по конференциям с целью координации расписания заседаний соответствующих межправительственных органов. |
| With an appropriately adjusted location, the Al Bireh site may be at least an interim solution for this region. | При условии надлежащего перемещения объекта в Эль-Бирехе его можно было бы использовать, по крайней мере, в качестве временного объекта для всего этого региона. |
| It is therefore important that the process be appropriately monitored to ensure that the reaction continues to completion. | Поэтому важное значение имеет надлежащий контроль за технологическим процессом, с тем чтобы обеспечить доведение реакции до конца. |
| In the United States, a combination of information collected on various surveys is needed to appropriately record the transactions related to merchanting activities and the corresponding changes in inventories held abroad. | В Соединенных Штатах надлежащий учет операций, связанных с деятельностью по перепродаже за границей, и соответствующих изменений в запасах, находящихся за границей, требует комбинирования информации, собранной в рамках различных обследований. |
| Ensure that the activities of the Child Protection Unit are carried out in an integrated manner and that its resource requirements are appropriately reflected in the next budget submission (para. 18) | Обеспечить комплексное осуществление деятельности Группы по защите детей и надлежащий учет ее потребностей в ресурсах в следующем бюджетном предложении (пункт 18) |
| e.g. methods for reflecting "new goods" appropriately | например, методы, обеспечивающие надлежащий учет "новых товаров" |
| Overall, the majority of offices were found to have adequate control to ensure that supply assistance is appropriately provided to advance the objectives of the country programme. | В целом было установлено, что большинство отделений осуществляют надлежащий контроль за тем, чтобы помощь в области снабжения оказывалась должным образом в интересах достижения целей страновой программы. |
| The draft outcome document, which is now appropriately titled a declaration, was successfully agreed upon three weeks before today's meeting. | Проект итогового документа, получившего теперь надлежащее название «декларация», был успешно согласован за три недели до сегодняшнего заседания. |
| The State party should ensure that police officers are trained and equipped appropriately so as to ensure sufficient preparation for the tasks at hand. | Государству-участнику следует обеспечить надлежащее обучение и оснащение служащих полиции, с тем чтобы они имели достаточную подготовку для выполнения порученных им задач. |
| The multi-year programme of work needs to appropriately and effectively address a wide range of cross-cutting and enabling issues at its sessions and during the intersessional activities. | В многолетней программе работы следует предусмотреть надлежащее и эффективное рассмотрение в ходе сессий и межсессионных мероприятий широкого круга сквозных и вспомогательных задач. |
| Other personnel, vehicles, vessels and aircraft involved in the United Nations operation shall be appropriately identified unless otherwise decided by the Secretary-General of the United Nations. | Прочий персонал и прочие наземные, водные и воздушные транспортные средства, используемые в операции Организации Объединенных Наций, имеют надлежащее обозначение, если Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций не примет иного решения. |
| Such large-scale conflicts and disasters have tested humanitarian response capacity to the limits and have challenged the ability of the humanitarian system to guarantee that such a response is effectively and appropriately applied. | Подобные широкомасштабные конфликты и катастрофы стали суровой проверкой потенциала в области оказания гуманитарной помощи, а также способности гуманитарной системы гарантировать эффективное и надлежащее оказание такой помощи. |
| Specific legislative measures have been taken to punish the perpetrators of this type of offence appropriately, and some offenders have already been sentenced, as the Committee has been informed. | Помимо законодательных, принимались и практические меры для наказания лиц, повинных в такого рода преступлениях, в надлежащей форме, и многие из этих лиц уже осуждены, как об этом уже было должным образом доложено Комитету. |
| Governments of developing countries, as well as the international community, should respond to this by creating a supportive policy framework and providing appropriately targeted financial and technical assistance. | Правительствам развивающихся стран, а также международному сообществу следует отреагировать на эти возможности путем создания благоприятных политических рамок и обеспечения в надлежащей степени целенаправленной финансовой и технической помощи. |
| The Guidelines for the alternative care of children assert that in emergency situations, such as natural disasters, governments and aid providers should ensure that staff dealing with unaccompanied or separated children are sufficiently experienced to deal with children appropriately. | В Руководящих указаниях по альтернативному уходу за детьми утверждается, что в чрезвычайных ситуациях, таких как стихийные бедствия, правительства и субъекты, занимающиеся оказанием помощи, должны обеспечить, чтобы сотрудники, занимающиеся несопровождаемыми или разлученными детьми, были достаточно опытными для надлежащей работы с детьми. |
| Strengthening commitment to the universal goal of full, productive and appropriately and adequately remunerated and freely chosen employment as an essential underpinning for social development and the achievement of social justice; | Укрепление приверженности делу реализации всеобщей цели достижения полной производительной занятости при надлежащей и достаточной оплате труда и свободном выборе профессии в качестве важной основы социального развития и достижения социальной справедливости; |
| The cause of such displacement is attributed to the armed insurgencies in the provinces and also major development projects undertaken by the Government in the process of which large numbers of persons are removed from the lands designated for the projects without being relocated or appropriately compensated. | Причинами таких перемещений являются вооруженные восстания в провинциях, а также осуществляемые правительством крупные проекты развития, в ходе которых большие группы населения выселяются с территорий, предназначенных для проектов, без предоставления им другого жилья или надлежащей компенсации. |
| As to the criticism concerning the quality of the Commission's members, it would be more appropriately levelled at the States presenting candidates for membership and at the General Assembly, which was responsible for electing them to office. | Что же касается критики относительно качественного состава Комиссии, то данный вопрос было бы более уместно регулировать на уровне государств, которые представляют кандидатов для избрания в члены Комиссии, и на уровне Генеральной Ассамблеи, которая отвечает за избрание их на должность. |
| The end of the cold war, signifying the triumph of human rights, appropriately presented us with a most opportune moment to review and assess the progress that has been made in the field of human rights since the adoption of the Universal Declaration. | Прекращение "холодной войны", означающее триумф прав человека, уместно предоставило нам один из благоприятных моментов рассмотреть и оценить прогресс, достигнутый в области прав человека с момента принятия Всеобщей декларации. |
| The Joint Coordinating and Monitoring Board embodies, as the Under-Secretary-General Guéhenno has so appropriately emphasized, those guiding principles by its very nature and composition. | Как весьма уместно подчеркнул заместитель Генерального секретаря Геэнно, по самой своей природе и структуре Объединенный совет по координации и контролю для осуществления Соглашения по Афганистану является воплощением этих основополагающих принципов. |
| It was said that the Rules served a different purpose, and the alternative proposal appropriately summarized the core rules on interim measures. | Было указано, что Регламент служит иным целям и что в альтернативном предложении совершенно уместно резюмируются ключевые нормы, касающиеся обеспечительных мер. |
| The Preparatory Committee will inevitably, and appropriately, endorse the existing responsibilities of different agencies and bodies within the United Nations family for the monitoring of commitments undertaken in relation to specific sectoral and other aspects of the Declaration. | Подготовительный комитет неизбежно и вполне уместно подтвердит существующие обязанности различных учреждений и органов системы Организации Объединенных Наций по контролю за выполнением обязательств, взятых в связи с конкретными секторальными и другими аспектами Декларации. |
| Expressing concern over the high rates of morbidity and mortality in many countries, the Programme of Action appropriately makes reduction of child and maternal mortality one of its primary objectives. | Выражая обеспокоенность в связи с высоким уровнем заболеваемости и смертности во многих странах, Программа действий соответственно ставит в качестве первоочередной задачи сокращение детской и материнской смертности. |
| Human resource development and training programmes must therefore be appropriately equipped in terms of financial and human resources to deliver these programmes. English Page | Поэтому программы развития людских ресурсов и обучения персонала должны быть соответственно укомплектованы с точки зрения финансовых и людских ресурсов в целях достижения поставленных перед ними задач. |
| Appropriately, the new senior management of OKIMO has initiated a thorough review of all its joint-venture partners and their compliance with contractual obligations. | Соответственно, новое старшее руководство ОКИМО приступило к тщательной проверке деятельности всех своих партнеров в рамках совместного предприятия на предмет соблюдения ими своих договорных обязательств. |
| The focus for UNICEF is appropriately on what still needs to be done to significantly improve the situation of children and contribute to the full realization of their rights. | Соответственно, ЮНИСЕФ следует сосредоточить свое внимание на определении того, что еще необходимо сделать, с тем чтобы существенным образом улучшить положение детей и содействовать полной реализации их прав. |
| Where the Office considers that the Management Evaluation Unit has disposed of a case appropriately, it will so advise the staff member and decline to represent the staff member before the Tribunals. | Когда Отдел считает, что Группа управленческой оценки надлежащим образом рассмотрела дело, он, соответственно, сообщит об этом сотруднику и откажется представлять сотрудника в трибуналах. |
| This will increase the effectiveness of the headquarters and enable it to prioritize and react more quickly and appropriately so as to better protect civilians under threat. | Это повысит эффективность деятельности штаба и даст ему возможность более быстро и адекватно расставлять приоритеты и решать задачи улучшения защиты гражданского населения, находящегося под угрозой нападения. |
| Institutionalized expertise helps Governments to respond appropriately to challenges facing specific minority groups. | Институционализированный опыт помогает правительствам адекватно реагировать на проблемы, стоящие перед конкретными группами меньшинств. |
| The operational activities for development of the United Nations system must be closely aligned with national priorities, in order to respond appropriately to countries' development needs and objectives. | Оперативная деятельность в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций должна быть тесно увязана с национальными приоритетами, для того чтобы адекватно реагировать на потребности и цели стран в области развития. |
| The Secretary-General of the United Nations has therefore expressed the wish that the sole multilateral negotiating body on disarmament should succeed in better reflecting the current geo-political situation and appropriately addressing the security challenges of this decade and the next century. | Поэтому Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций выразил пожелание, чтобы единственный многосторонний форум переговоров по разоружению сумел лучше отразить нынешнюю геополитическую ситуацию и более адекватно занимался задачами безопасности текущего десятилетия и будущего столетия. |
| In our view, such debates are an unnecessary addition to the work of the Council. Besides, the practice gives us increasing concern with respect to duplication and encroachment on subject matters which are more appropriately handled by the General Assembly. | По нашему мнению, такие прения являются ненужным добавлением к работе Совета. Кроме того, эта практика усиливает нашу обеспокоенность по поводу дублирования усилий и выхода за пределы тематики вопросов, которые более адекватно было бы рассматривать в Генеральной Ассамблее. |
| The Guide would note, with relevant cross-references, that ERAs could in particular appropriately be used upon the reopening of competition in framework agreements. | В Руководстве будет указано и подкреплено соответствующими ссылками, что использовать ЭРА может быть особенно целесообразно при возобновлении конкуренции в рамочных соглашениях. |
| The Committee is of the view that the regular budget should not be used to subsidize activities that would more appropriately be undertaken jointly and funded from extrabudgetary resources. | Комитет считает, что регулярный бюджет не должен использоваться для субсидирования мероприятий, которые более целесообразно осуществлять совместными усилиями и финансировать за счет внебюджетных ресурсов. |
| The view was expressed that the functions of supervisory authority might be undertaken more appropriately by a specialized agency of the United Nations system such as the International Telecommunication Union or the World Bank or by an organization such as the World Trade Organization. | Было высказано мнение, что было бы более целесообразно возложить функции контролирующего органа на какое-либо специализированное учреждение системы Организации Объединенных Наций, например на Международный союз электросвязи или Всемирный банк или на такую организацию, как Всемирная торговая организация. |
| Some members emphasized that the concerns raised would be more appropriately addressed by ICC itself and the ICC Assembly States Parties. | Некоторые члены Совета подчеркнули, что было бы более целесообразно передать эти вопросы на рассмотрение Международного уголовного суда и Ассамблеи государств - участников МУС. |
| 29.25 With regard to management consulting services, as indicated in the report of the Office of Internal Oversight Services (A/60/901), this function would be more appropriately positioned outside that Office. | 29.25 Что касается функции консультирования по вопросам управления, то, как отмечается в докладе УСВН (А/60/901), Управление целесообразно освободить от обязанностей в этой области. |
| For Switzerland, it is of the utmost importance that those three humanitarian considerations be appropriately reflected in a General Assembly draft resolution. | Для Швейцарии крайне важно, чтобы эти три гуманитарных аспекта нашли должное отражение в проекте резолюции Генеральной Ассамблеи. |
| The Trade and Development Report 2003 reflected these circumstances appropriately. | Эти условия нашли должное отражение в Докладе о торговле и развитии за 2003 год. |
| The private sector also needs to be involved appropriately in crisis management and resolution". | Необходимо также обеспечить должное участие частного сектора в антикризисном управлении и урегулировании кризисных ситуаций». |
| Their numbers have increased from year to year, making it ever more difficult to manage the problem appropriately. | Их количество возрастает год от года, что затрудняет должное решение этой проблемы. |
| By engaging with Member States, the Department of Field Support had appropriately recognized the concerns and inputs of troop- and police-contributing countries. | Благодаря взаимодействию с государствами-членами Департамент полевой поддержки получил должное представление о вопросах, вызывающих обеспокоенность предоставляющих войска и полицию стран, а также о вкладе этих стран. |
| The international community has rightly, and appropriately at this moment in history, adopted a comprehensive Programme of Action that integrates population management issues with the overall resource development and management aimed at achieving social and political stability in all parts of the world. | Международное сообщество правильно и в нужный момент истории приняло всеобъемлющую Программу действий, которая объединяет вопросы управления народонаселением с общим развитием и управлением ресурсами с целью достижения социальной и политической стабильности во всех частях мира. |
| As the commentary to the corresponding provision in the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts appropriately points out, control "refers to cases of domination over the commission of wrongful conduct and not simply the exercise of oversight". | Как это правильно указывается в комментариях к соответствующему положению в статьях об ответственности государств за международно-противоправные деяния, контроль «относится к случаям властных полномочий в отношении совершения противоправного деяния, а не просто к осуществлению общего наблюдения». |
| It has expressed concern that reported expenditures might not correlate appropriately with the level of implementation of programmes, and considers that particular attention should be paid to reported expenditures and their relationship to programme delivery. | Он выразил обеспокоенность тем, что указанные в отчетах расходы не всегда можно правильно сопоставить с ходом осуществления программ, и счел, что особое внимание следует уделить тому, что расходы в отчетах указывались в привязке к исполнению программ. |
| (c) Governments should take steps to ensure that staff in their public health services and national drug analysis laboratories are familiar with the range of new psychoactive substances on their local markets in order to enable them to correctly identify such substances and respond appropriately. | с) правительствам следует принять меры для обеспечения того, чтобы сотрудники медицинских учреждений и национальных лабораторий по анализу наркотиков были знакомы с различными новыми психоактивными веществами, имеющимися на их местных рынках, с тем чтобы они были в состоянии правильно определять такие вещества и принимать надлежащие меры. |
| The reverse is also going to happen, which is that if we use our antibiotics appropriately, we don't necessarily have to make the investments in new drug development. | Противоположный сценарий тоже возможен: если правильно использовать антибиотики, нам не придётся инвестировать в разработку новых препаратов. |
| In 1.1.9 the VTS operator is defined as the person, appropriately qualified, who is authorized to give traffic information or instructions. | В пункте 1.1.9 оператор СДС определен как лицо соответствующей квалификации, которое уполномочено давать информацию или указания в отношении движения судов. |
| Activities by developing countries should be appropriately encouraged through international cooperation in the areas of investigation, observation, technology transfer and financing. | Усилия развивающихся стран должны пользоваться соответствующей поддержкой по линии международного сотрудничества в областях исследований, наблюдений, передачи технологии и финансирования. |
| The Ministry of Women Development has requested the Statistics Division to examine if the census forms and the questionnaires for Pakistan Integrated Household Survey etc. could be appropriately amended to get this information. | Министерство по улучшению положения женщин направило запрос в Статистический отдел о возможности внесения соответствующей поправки в форму для переписи населения и опросные листы Комплексного обследования домохозяйств Пакистана, с тем чтобы получить такую информацию. |
| Consideration should be given to the additional benefits of an appropriately qualified specialist position to address these matters, given the continuing political, economic and social marginalization of the indigenous community of Australia. | Следует учесть дополнительные преимущества, которые дает должность обладающего соответствующей квалификацией специалиста для решения этих проблем, принимая во внимание дальнейшую политическую, экономическую и социальную маргинализацию общины коренных народов в Австралии. |
| The conduct of the census/survey requires an up-to-date Business Frame of business enterprises, appropriately classified. | Проведение переписи/обследования требует соответствующей классификации, отвечающей современным требованиям Бизнес-структуры хозяйствующих субъектов. |
| The Security Council summit declaration appropriately called for particular attention to be given to peacekeeping in Africa. | Декларация заседания Совета Безопасности на высшем уровне справедливо призвала к тому, чтобы особое внимание было уделено миротворчеству в Африке. |
| The Deputy Secretary-General appropriately stated in her recent remarks at the 2004 parliamentary hearing that parliamentarians could do much to help meet those global challenges. | Первый заместитель Генерального секретаря справедливо заявила в своем недавнем выступлении на парламентских слушаниях 2004 года, что парламентарии могут сделать многое для содействия решению этих глобальных проблем. |
| The Secretary-General has appropriately described the development challenges of Africa as a development emergency. | Генеральный секретарь совершенно справедливо охарактеризовал стоящие перед Африкой проблемы в области развития как чрезвычайные. |
| It was only fair to my employees who were at work and dressed appropriately. | Это было справедливо по отношению к сотрудникам которые присутствовали на работе и были одеты надлежащим образом. |
| Such an understanding of the function and role of sport is not valid only on the international scene; it must be appropriately reflected in actions undertaken at the national level. | Такое понимание функции и роли спорта справедливо не только в отношении международного уровня - оно должно найти должное отражение и в действиях, предпринимаемых на национальном уровне. |