In general, there is little evidence that DLDD has been appropriately incorporated into relevant national policy areas and plans. | В целом существует мало сведений о том, что ОДЗЗ были надлежащим образом учтены в соответствующих областях национальной политики и планах. |
It was difficult to have a dialogue with the State party if the Committee was not appropriately informed. | Трудно вести диалог с государством-участником, если Комитет не информируется надлежащим образом. |
The successful implementation of an ICT strategy depends on many factors, one being the ability of middle- and senior-level managers to appreciate the value of technology and apply it appropriately so as to improve operations. | Успешное осуществление стратегии в сфере ИКТ зависит от множества факторов, одним из которых является способность руководителей среднего и старшего уровня оценить значение технического прогресса и надлежащим образом использовать его достижения для совершенствования деятельности. |
The delegation expressing that view was also of the view that liability in such an instance could be appropriately allocated in a bilateral agreement between the enterprise's State and the State which had launched the space object. | Высказавшая эту точку зрения делегация также придерживается мнения, что ответственность в таком случае можно было бы надлежащим образом разделить в рамках двустороннего соглашения между государством предприятия и государством, которое осуществило запуск космического объекта. |
With the rapid growth of United Nations peacekeeping, increasing complexity of mandates and expanding communications tasks, the division of responsibilities has been constantly reviewed and appropriately revised to meet new challenges. | В связи с быстрым расширением деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, усложнением мандатов и расширением задач в области коммуникаций, распределение обязанностей непрерывно подвергается обзору и надлежащим образом пересматривается с учетом новых задач в области коммуникаций. |
All public officials suspected of being implicated in trafficking shall be investigated, tried and, if convicted, appropriately punished. | Все сотрудники государственных органов, подозреваемых в причастности к торговле людьми, должны попадать под следствие, предаваться суду и в случае осуждения должным образом наказываться. |
It had repeatedly failed to respond appropriately to some of the most pressing human rights situations, in particular in Sudan, Zimbabwe and Cuba. | Совет неоднократно не мог должным образом реагировать на самые острые ситуации в области прав человека, в частности, в Судане, Зимбабве и на Кубе. |
After discussion, it was agreed that all provisions of the draft Model Law should be reviewed to determine whether they were appropriately formulated or should be revised to apply to outright transfers of receivables. | После обсуждения было решено пересмотреть все положения проекта типового закона в целях определения того, составлены ли их формулировки должным образом или же их следует пересмотреть, чтобы они могли применяться к прямой передаче дебиторской задолженности. |
Invites all countries to review their national programmes of action (NPAs) to ensure that the mid-decade goals are appropriately incorporated into their national planning processes, while taking into account long-term sustainability, and that sufficient priority and resources be devoted to their achievement; | предлагает всем странам провести обзор своих национальных программ действий (НПД) с целью обеспечить, чтобы цели на середину десятилетия должным образом учитывались в их национальных процессах планирования с учетом долгосрочной устойчивости и чтобы их осуществление получало достаточное приоритетное внимание и обеспечивалось достаточными ресурсами; |
At the same time, gender-sensitive investments in all sectors, if designed and implemented appropriately and concurrently with more targeted interventions, can make significant contributions to gender equality and women's empowerment. | В то же время, инвестирование во все секторы с учетом гендерных факторов может внести значительный вклад в достижение равенства между мужчинами и женщинами и расширение прав и возможностей женщин, если оно планируется и осуществляется должным образом и в сочетании с более целевыми мероприятиями. |
Organizations of people with disabilities should be appropriately involved in identification of suitable measures of progress and obstacles, analysis of findings and interpretation of results. | Организации инвалидов должны соответствующим образом участвовать в разработке соответствующих мер в области определения достигнутого прогресса и имеющихся трудностей, анализа полученных данных и толкования результатов. |
A related concern is the management of staff performance: only 30 per cent of staff feel that underperformance is handled appropriately. | Аналогичную озабоченность вызывает управление деятельностью сотрудников: только 30 процентов сотрудников считают, что вопросы, связанные с недостаточной производительностью, решаются соответствующим образом. |
Some respondents stated that Millennium Development Goals that are not met by 2015 could be appropriately adapted and updated to the sustainable development goals, possibly at the target level. | Некоторые респонденты отмечали, что те ЦРТ, которых не удалось достичь к 2015 году, можно было бы соответствующим образом скорректировать и преобразовать в цели в области устойчивого развития, возможно, на уровне целевых показателей. |
The Council encourages States to make available to the United Nations at short notice appropriately trained civilian police, if possible through the United Nations standby arrangements. | Совет призывает государства оперативно предоставлять Организации Объединенных Наций соответствующим образом подготовленных гражданских полицейских, по возможности, на основе резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
Some felt that the larger share of resources allocated to public administration reform, anti-corruption initiatives and parliamentary and electoral support appropriately reflected the needs of programme countries over the past year. | Некоторые сочли, что увеличение доли ресурсов на реформирование структур публичной власти, инициативы по борьбе с коррупцией и поддержку парламентских и избирательных систем соответствующим образом отражает потребности стран осуществления программ за прошедший год. |
The question of the qualifications of the Office's personnel was raised, and the view was expressed that auditors recruited should possess the necessary skills to appropriately perform the functions. | Был затронут вопрос о квалификации сотрудников Управления и высказано мнение, что набираемые ревизоры должны обладать навыками, необходимыми для надлежащего выполнения функций. |
Member States reported that measures were taken to appropriately involve relevant stakeholders at all stages of alternative development programmes. | Государства-члены сообщили о том, что принимаются меры для обеспечения надлежащего участия соответствующих заинтересованных сторон на всех этапах осуществления программ альтернативного развития. |
Some delegations were concerned that the subject of foreign indebtedness and its impact in the economies of the region was not appropriately emphasized in the proposed plan as it had been in the previous plan. | Некоторые делегации были обеспокоены тем, что вопрос о внешней задолженности и ее последствиях для экономики стран региона не нашел надлежащего отражения в предлагаемом плане по сравнению с предыдущим планом. |
The IBA brought together individuals and organizations from across Canada to meet and explore options for appropriately dealing with and eliminating hate from our society. | ИБА предоставила возможность отдельным лицам и организациям со всей территории Канады встретиться и обсудить варианты надлежащего решения проблемы искоренения насилия в обществе. |
If posts are not appropriately distributed among the regional hubs, there will be a risk that a hub may have under- or overutilized staff. | Если не обеспечить надлежащего распределения должностей между региональными центрами, то может возникнуть опасность того, что сотрудники центров окажутся недозагружены или, наоборот, перегружены. |
Armenia is confident that an agenda item dealing with four different conflicts cannot effectively or appropriately address the specific circumstances of each. | Армения уверена в том, что рассмотрение в рамках одного пункта повестки дня четырех различных конфликтов не может обеспечить эффективный и надлежащий учет конкретных обстоятельств каждого из них. |
The UNHCR staff survey indicates responsibilities between Headquarters and Field are appropriately balanced. | 10.2.1 Обследование сотрудников УВКБ указывает на надлежащий баланс функций между штаб-квартирой и периферией. |
In order to address that concern, it was suggested that the proposed text would need to be examined carefully in consultation with the relevant industry so as to ensure that all different practices were treated appropriately. | С тем чтобы снять эту озабоченность, было предложено тщательно изучить предлагаемый текст в консультации с соответствующей отраслью, с тем чтобы обеспечить надлежащий режим для всех различных видов практики. |
Authorization for access to the TIR procedure can only be provided or withdrawn by the competent authorities (or, if appropriately mandated, by the national association). | разрешение на доступ к процедуре МДП может быть предоставлено или изъято только компетентными органами (либо национальными объединениями, имеющими надлежащий мандат); |
Executive heads should assess and identify the importance of the procurement function for organizational activities at their respective organizations, position this function appropriately in the managerial hierarchy and provide the required human resources for procurement activities based on an analysis of volume, complexity and workload involved. | Исполнительным главам следует оценить и определить важность функции закупок для деятельности своих соответствующих организаций, установить для этой функции надлежащий уровень в служебной иерархии и обеспечить требуемые людские ресурсы для осуществления закупочной деятельности, исходя из анализа необходимого объема и сложности закупок и загруженности работой. |
Reference was also made to increase efforts at identifying IEDs in order to be able to deal with the devices appropriately. | Указывалось также на необходимость активизировать усилия по идентификации СВУ, с тем чтобы обеспечить надлежащее обращение с этими устройствами. |
The Committee urges the State party to ensure in practice that those individuals responsible for acts of torture be appropriately punished, to ensure the complainant full redress. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить на практике, чтобы лица, виновные в актах пыток, понесли надлежащее наказание, и предоставить жалобщику полное возмещение. |
Paragraph 23 underlines that States parties must ensure that the application of the principle of non-discrimination can be "appropriately monitored and enforced through judicial and administrative bodies". | В пункте 23 особо отмечается, что государства-участники обязаны обеспечить, чтобы "судебные и административные органы могли должным образом контролировать и обеспечивать" надлежащее соблюдение принципа недискриминации. |
It should be noted that UNIFEM already carries out such activities directly with its own resources; hence the procedures are already in place to ensure that UNDP funds would be handled appropriately. | Необходимо отметить, что ЮНИФЕМ уже осуществляет такие мероприятия, опираясь непосредственно на свои собственные ресурсы; таким образом, уже существуют процедуры, которые позволят обеспечить надлежащее использование средств ПРООН. |
The international community should appropriately take note of such inhuman measures and their grave consequences for human rights and take firm action to prevent those Governments from initiating such measures, which constitute a grave violation of human rights. | Международному сообществу следует обратить надлежащее внимание на эти антигуманные меры и их серьезные последствия для осуществления прав человека и принять решительные меры, чтобы воспрепятствовать действиям правительств, инициирующих подобные меры, являющиеся серьезным нарушением прав человека. |
Although the functional commissions are playing crucial roles in relation to the follow-up to conferences, progress in ensuring that such processes are appropriately linked remains insufficient. | Несмотря на решающую роль функциональных комиссий в выполнении решений конференций, прогресс в обеспечении надлежащей увязки этих процессов остается недостаточным. |
On the other hand, experience has shown that injecting drug abusers can change their behaviour if they are appropriately supported. | С другой стороны, как показывает опыт, при получении надлежащей поддержки лица, злоупотребляющие наркотиками путем инъекций, могут изменить свое поведение. |
The importance of a coherent policy environment which links macro and micro policies, appropriately timed and sequenced, with firm-level efforts to attain and maintain competitiveness; and | важное значение принятия последовательной политики, позволяющей увязывать меры на макро- и микроэкономическом уровнях, осуществляемые в надлежащее время и в надлежащей последовательности, с усилиями компаний по достижению и поддержанию конкурентоспособности; и |
As a result, the reported number of cases of trafficking in persons has decreased and the attempt at appropriately protecting victims of trafficking in persons has been improved, and thus, the 2004 Action Plan has produced significant achievements. | В результате было зарегистрировано меньше случаев торговли людьми, а усилия по обеспечению надлежащей защиты жертв торговли людьми стали более целенаправленными, что говорит о том, что реализация Плана действий 2004 года позволила добиться существенных достижений. |
The cause of such displacement is attributed to the armed insurgencies in the provinces and also major development projects undertaken by the Government in the process of which large numbers of persons are removed from the lands designated for the projects without being relocated or appropriately compensated. | Причинами таких перемещений являются вооруженные восстания в провинциях, а также осуществляемые правительством крупные проекты развития, в ходе которых большие группы населения выселяются с территорий, предназначенных для проектов, без предоставления им другого жилья или надлежащей компенсации. |
Mr. Weise (American Bar Association) noted that the representatives of the United States and Canada were both quite appropriately concerned to ensure clarity as to the meaning of the terms "grantor" and "secured creditor" and to avoid creating confusion. | Г-н Уайзе (Американская ассоциация адвокатов) отмечает, что представители Соединенных Штатов и Канады весьма уместно обеспокоены тем, чтобы обеспечить ясность в отношении значения терминов "праводатель" и "обеспеченный кредитор" и избежать возникновения путаницы. |
It was generally agreed that issues pertaining to service providers could appropriately be dealt with in the context of each new area of work addressed by the Working Group. | Было достигнуто общее согласие о том, что вопросы, относящиеся к поставщикам услуг, уместно было бы рассматривать в контексте каждой новой области деятельности Рабочей группы. |
The end of the cold war, signifying the triumph of human rights, appropriately presented us with a most opportune moment to review and assess the progress that has been made in the field of human rights since the adoption of the Universal Declaration. | Прекращение "холодной войны", означающее триумф прав человека, уместно предоставило нам один из благоприятных моментов рассмотреть и оценить прогресс, достигнутый в области прав человека с момента принятия Всеобщей декларации. |
7.4 The Committee considers that the other arguments advanced by the State party, that the claims are outside the scope of the Covenant, are inherently arguments relating to the substance of the communication and thus should be more appropriately dealt with under the merits. | 7.4 Комитет считает, что прочие аргументы государства-участника о том, что указанные претензии не подпадают под действие Пакта, в действительности касаются существа сообщения, и, таким образом, их более уместно аннулировать в ходе рассмотрения сообщения по существу. |
And Timothy, appropriately in my opinion, as a human being, decided now is the time to save one life anyway. | И Тимоти, вполне уместно, как мне кажетсл, как человек, решил, что нужно спасти хотя бы одну жизнь. |
They called themselves, appropriately, the Church of the East. | Они называют себя, соответственно, церковью востока. |
The United Nations and the States Parties should be appropriately involved. | Следует соответственно подключить Организацию Объединенных Наций и государства-участники. |
As on previous occasions, the ISTAT employment data, appropriately rationalized for obvious reasons of uniformity, can be used as a basis for an initial indication in relative terms of the general variation noted in the number of workplace accidents in 2001 compared with the previous year. | Как и в предыдущих случаях, данные ИСТАТ относительно занятости, соответственно упорядоченные по очевидным причинам обеспечения единообразия, можно использовать в качестве основы для первоначального ориентировочного анализа относительных показателей общего изменения положения в связи с количеством несчастных случаев на производстве в 2001 году в сопоставлении с предыдущим годом. |
A workforce that has been appropriately trained and is able to continue learning is also paramount for boosting investor confidence and thus job growth. | Также чрезвычайно большое значение для повышения уверенности инвесторов и соответственно создания дополнительных рабочих мест имеет наличие рабочей силы, которая уже имеет профессиональную подготовку и готова продолжать учиться. |
Accordingly, it was suggested that the statement of principles would be more appropriately located in the guide to enactment of the model statutory provisions. | Соответственно, было высказано мнение о том, что констатацию принципов было бы логичнее поместить в Руководстве по принятию типовых законодательных положений. |
Sixteen respondents considered that the existing reporting requirements do not appropriately reflect the implementation of all obligations under the Convention. | Шестнадцать респондентов сочли, что существующие требования к отчетности адекватно отражают выполнение не всех обязательств по Конвенции. |
Careful consideration must be given to the training of law enforcement personnel and their ability to respond appropriately and effectively to violent situations, their ethnic or religious make-up, and their motivation. | В связи с этим следует уделять особое внимание подготовке сотрудников правоохранительных органов и развитию у них способности адекватно и эффективно реагировать на ситуации насилия, а также учитывать их этническую или религиозную принадлежность и повышать их мотивацию. |
Institutionalized expertise helps Governments to respond appropriately to challenges facing specific minority groups. | Институционализированный опыт помогает правительствам адекватно реагировать на проблемы, стоящие перед конкретными группами меньшинств. |
Besides, the practice gives us increasing concern with respect to duplication and encroachment on subject matters which are more appropriately handled by the General Assembly. | Кроме того, эта практика усиливает нашу обеспокоенность по поводу дублирования усилий и выхода за пределы тематики вопросов, которые более адекватно было бы рассматривать в Генеральной Ассамблее. |
The Government of Guatemala has done all it can to respond appropriately to the exemplary work that has been and continues to be done by the Mission to help Guatemala solve the most acute and painful of the many problems it faces. | Правительство Гватемалы прилагает все возможные усилия, чтобы адекватно отреагировать на достойную высокой оценки деятельность, которую осуществляла и продолжает осуществлять Миссия с тем, чтобы помочь Гватемале решить наиболее острые и болезненные из стоящих перед нею многочисленных проблем. |
It was noted that ERAs could more appropriately be envisaged in framework agreements. | Было отмечено, что использование ЭРА было бы, возможно, более целесообразно предусматривать в контексте рамочных соглашений. |
The Committee also requested written clarification of the Secretariat's oral observation that the support account might contain some posts that could more appropriately be funded through the regular budget, but again no response had been received by the conclusion of its session. | Комитет просил также представить письменные разъяснения в отношении высказанного Секретариатом замечания о том, что в бюджете для вспомогательного счета могут быть отражены некоторые должности, которые было бы более целесообразно финансировать из регулярного бюджета, но вновь не получил никакого ответа до завершения своей сессии. |
Board members took the view that the structural and administrative changes proposed by the Inspectors would be more appropriately considered once sufficient experience had been gained of the application of the results approach in the United Nations system. | Члены Совета придерживаются того мнения, что структурные и административные изменения, предложенные инспекторами, целесообразно рассмотреть после того, как будет накоплен достаточный опыт в деле применения ориентированного на результаты подхода в системе Организации Объединенных Наций. |
We believe that the issue of delay and the consequential damages that typically result from such an event are more appropriately addressed by the commercial parties on a case-by-case basis. | Мы полагаем, что вопрос о задержке в сдаче груза и о косвенном ущербе, который, как правило, возникает в случае такой задержки, более целесообразно урегулировать коммерческими сторонами в каждом отдельном случае. |
While noting that the draft articles appropriately focused on the obligations of aquifer States, some other delegations suggested that it might be useful to include general duties applicable to all States in order to recognize the wider international dimension of the sub-topic. | Отмечая, что в проектах статей правильно сделан упор на обязательства государств водоносного горизонта, ряд других делегаций заявили, что было бы целесообразно включить общие обязанности, применимые ко всем государствам, с тем чтобы отразить более широкий международный аспект этой подтемы. |
We are grateful, therefore, that this aspect is appropriately reflected in the draft resolution before the Assembly, of which New Zealand is one of the sponsors. | Поэтому мы признательны за то, что этот аспект нашел должное отражение в представленном на рассмотрение Ассамблеи проекте резолюции, одним из авторов которого является Новая Зеландия. |
The rapid spread of the HIV/AIDS pandemic is another major threat to human security and is appropriately given attention in the Secretary-General's report. | Стремительное распространение пандемии ВИЧ/СПИД - это еще одна большая угроза для безопасности человека, и в докладе Генерального секретаря этой проблеме уделяется должное внимание. |
The private sector also needs to be involved appropriately in crisis management and resolution". | Необходимо также обеспечить должное участие частного сектора в антикризисном управлении и урегулировании кризисных ситуаций». |
That is why the Spanish delegation worked with many others to ensure that our common goals would be appropriately reflected in the outcome document of the summit, adopted this past 16 September. | Именно поэтому делегация Испании вместе со многими другими коллегами трудилась над тем, чтобы наши общие цели нашли должное отражение в итоговом документе Саммита, который был принят 16 сентября этого года. |
That text appropriately reflects the state of affairs, including on outstanding issues. | Я хотел бы, г-н Председатель, завершая свое выступление, воздать Вам, другим членам Бюро и сотрудникам Секретариата должное за проделанную Вами замечательную работу. |
Specifically, the question addresses whether the programme is appropriately designed to adequately address the nature of the issues and problems it is trying to address; | В частности, речь идет о том, насколько правильно разработана соответствующая программа и позволяет ли она, в частности, надлежащим образом учитывать характер задач и проблем, которые она призвана решать; |
All material, legal or contingent liabilities have been appropriately reflected in the financial statements. | Приводимая в примечании стоимость имущества длительного пользования, имевшегося по состоянию на 31 декабря 2005 года, была указана правильно. |
Development and implementation of system solutions as an integral part of appropriately worked and carried out homelessness prevention, addressed to correctly identified persons and social groups | разработки и реализации системных решений в качестве неотъемлемой части, надлежащим образом разработанной и осуществляемой программы по предупреждению бездомности, ориентированных на правильно выявленных лиц и социальные группы; |
UNICEF agreed with the Board's recommendation that it develop procedures to appropriately use the reserve for after-service health insurance and correctly reflect its expenditure in the financial statements. | ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией Комиссии разработать процедуру надлежащего использования резерва для покрытия обязательств по медицинскому страхованию после выхода на пенсию и правильно отражать свои выплаты в финансовых ведомостях. |
The reverse is also going to happen, which is that if we use our antibiotics appropriately, we don't necessarily have to make the investments in new drug development. | Противоположный сценарий тоже возможен: если правильно использовать антибиотики, нам не придётся инвестировать в разработку новых препаратов. |
Dangerous chemicals traded internationally and produced locally are to be classified appropriately and labelled in accordance with the globally harmonized system by the year 2008. | Опасные вещества, являющиеся предметом международной торговли и производимые на местном уровне, подлежат соответствующей классификации и маркировке до 2008 года в рамках согласованной на глобальном уровне системы. |
(b) Reclassification of posts. Candidates who have passed the competitive exam for the recruitment of translators are recruited for a two-year period at the P-2 level against functions appropriately classified at the P-3 level. | Ь) реклассификация должностей: кандидаты, сдавшие конкурсный экзамен для занятия должностей письменных переводчиков, набираются на двухгодичный период на должности класса С-2 для выполнения функций, относящихся согласно соответствующей классификации к должностям класса С-3. |
It is therefore imperative to adopt the draft resolutions, and to select appropriately skilled and eminent people to drive the process towards a meaningful outcome. | Поэтому необходимо принять эти проекты резолюций и выбрать видных людей, обладающих соответствующей квалификацией, для продвижения этого процесса к значимому результату. |
We are already doing our utmost to catch up as mentioned above in that the call for tender texts for central areas of promotion in the programme appropriately draw attention to this problem. | Мы уже делаем все возможное для того, чтобы, как это указывалось выше, были приняты основные законы в центральных областях развития соответствующей программы с учетом данной проблемы. |
Also recalls that the Commission requested the United Nations System Chief Executives Board for Coordination to keep it informed and to report appropriately about the related developmental work proceeding under the auspices of the Board; | также напоминает, что Комиссия просила Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций информировать ее и докладывать в надлежащем порядке о проводимой под эгидой Совета соответствующей деятельности по разработке этой концепции; |
Those causes of invalidity of treaties were applicable to unilateral acts as well and were appropriately included in draft article 5. | Эти основания недействительности договоров также применимы к односторонним актам и справедливо включены в проект статьи 5. |
Responsibility for development and for building effective economic policy lies - quite appropriately, in our view - with countries themselves. | Ответственность за развитие и за проведение эффективной экономической политики - и это, на наш взгляд, справедливо - лежит прежде всего на самих странах. |
However, we joined the consensus in a spirit of compromise and also in the hope that the resolution - which you, Sir, appropriately described as a groundbreaking achievement - will contribute to facilitating the resolution of other important issues pending before us. | Однако мы присоединились к консенсусу в духе компромисса и в надежде на то, что эта резолюция, которую Вы, г-н Председатель, справедливо охарактеризовали как грандиозное достижение, будет способствовать решению других важных вопросов, которые нам еще предстоит решить. |
The Special Rapporteur had also appropriately focused attention on the need to prevent intolerance and discrimination, hatred and violence, including violence motivated by religious extremism, and had stressed the role of education in that regard. | Специальный докладчик также справедливо отметил необходимость предотвращения актов нетерпимости и дискриминации, ненависти и насилия, в том числе актов насилия, вызванных религиозным экстремизмом, и он подчеркнул в этой связи роль просвещения. |
It was only fair to my employees who were at work and dressed appropriately. | Это было справедливо по отношению к сотрудникам которые присутствовали на работе и были одеты надлежащим образом. |