The causes and dynamics of the crisis need to be appropriately diagnosed before an effective policy response can be identified. | Прежде чем можно будет определить эффективные меры реагирования на уровне политики, необходимо надлежащим образом диагностировать причины и динамику этого кризиса. |
It was a delicate issue, as such support was not always appropriately used. | Это щекотливый вопрос, поскольку такая поддержка не всегда используется надлежащим образом. |
Another view, expressed briefly due to the lack of sufficient time, was that the discussion in paragraph 17 was appropriately balanced. | Другое мнение, изложенное кратко из-за отсутствия достаточного времени, заключалось в том, что положения пункта 17 являются надлежащим образом сбалансированными. |
Apparently, it is called the Pro Patria and Res Publica politicians, among whom came from the Greens and the leaders who saw their taskuparteid new party, headed by the persons affected could be appropriately targeted. | Видимо, это называется Отечества и Res Publica политиков, среди которых пришли из "зеленых" и лидеры, которые видели их taskuparteid новая партия, возглавляемая лиц, пострадавших может быть надлежащим образом целенаправленной. |
Thus, Africa and all other regions of the world should be appropriately represented within the Organization in order to more effectively embody the principle of equality of States within this great concert of nations. | Так, Африка и все другие регионы планеты должны быть представлены в Организации надлежащим образом с целью эффективнее воплотить в жизнь принцип равенства государств в этом великом объединении наций. |
National action must be appropriately linked with revitalized regional seas programmes. | Деятельность на национальном уровне должна быть должным образом связана с активизируемыми программами региональных морей. |
We hope and expect that the Council will follow up appropriately. | Мы надеемся и ожидаем, что Совет будет продолжать должным образом заниматься этим вопросом. |
Savings should be appropriately considered as a portion of salary designated for non-consumption expenditures that would not be adjusted for the local cost of living. | Сбережения следует должным образом рассматривать в качестве не предназначенной для потребления части оклада, которая не будет корректироваться с учетом местной стоимости жизни. |
In preparing this management process, special attention has been devoted to the need to promote an integrated approach to development cooperation, ensuring that the policy directives formulated at the 2004 triennial comprehensive policy review are appropriately implemented on a system-wide basis. | В ходе подготовки данного управленческого процесса особое внимание уделялось необходимости поощрения комплексного подхода к сотрудничеству в целях развития при обеспечении того, чтобы стратегические директивы, сформулированные в трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики 2004 года, должным образом выполнялись на общесистемной основе. |
I have no doubt that the situation created by this ominous development will be appropriately evaluated by you as well as the international community, in your efforts to help achieve a just and lasting solution in Cyprus. | Я ни чуть не сомневаюсь в том, что ситуация, сложившаяся в результате этого зловещего развития событий, будет должным образом оценена Вами, а также международным сообществом в Ваших усилиях по содействию достижению справедливого и прочного урегулирования на Кипре. |
UNCTAD did not have a large role to play in the area under discussion because most elements were appropriately handled elsewhere. | ЮНКТАД вряд ли сможет сыграть заметную роль в обсуждаемой области, поскольку большинство ее элементов уже соответствующим образом рассматривается в других органах. |
Requested data could be incorporated into the appropriately expanded Register or in any other complementary mechanism. | Запрашиваемые данные могли бы быть включены в соответствующим образом расширенный Регистр или в любой другой дополняющий механизм. |
The regional dimension of the conflict and gender considerations will be appropriately incorporated into peacebuilding activities. | Региональный аспект конфликта и гендерные соображения будут соответствующим образом включены в мероприятия в области миростроительства. |
The States participating in the Regional Ministerial Workshop decided that the early formulation of national positions was essential to ensure that their specific concerns would be appropriately reflected in the text of an international convention against organized transnational crime. | З. Государства - участники Регионального семинара на уровне министров постановили, что необходимо заблаговременно определить позиции стран, с тем чтобы соответствующим образом отразить конкретные соображения в тексте такой международной конвенции против организованной транснациональной преступности. |
And what happens if you water and feed that seed appropriately, is it will do a developmental computation, a molecular computation, and it'll build an electronic computer. | Если это семя соответствующим образом поливать и питать, то оно проделает все необходимые для его развития вычисления, молекулярные вычисления, и построит электронный компьютер. |
Regulatory goals for appropriately addressing and mitigating risks cannot be met unless all stakeholders are actively involved. | Цели в области регулирования для надлежащего учета и уменьшения рисков не могут быть достигнуты без активного участия всех заинтересованных сторон. |
Moreover, there are requirements for lavatories, bathrooms and kitchens that are appropriately organized for disabled persons. | Помимо этого, существуют требования в отношении надлежащего оснащения туалетных и ванных комнат, а также кухонь для использования инвалидами. |
An effective PARC is essential to ensure that the incremental procurement approach is being carried out appropriately and that change orders and contract amendments have adequate ex post facto review. | Эффективная работа Комитета крайне важна для обеспечения надлежащего применения поэтапного подхода к закупочной деятельности и адекватной последующей проверки распоряжений о внесении изменений и поправок к контрактам. |
The Committee also wishes to recommend, in particular, that the system of the administration of juvenile justice be adequately supported to function appropriately. | Комитет также хотел бы, среди прочего, отметить, что для надлежащего функционирования системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних необходимо обеспечить ее адекватную поддержку. |
UNICEF agreed with the Board's recommendation that it develop procedures to appropriately use the reserve for after-service health insurance and correctly reflect its expenditure in the financial statements. | ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией Комиссии разработать процедуру надлежащего использования резерва для покрытия обязательств по медицинскому страхованию после выхода на пенсию и правильно отражать свои выплаты в финансовых ведомостях. |
We are also cognizant that development investments that fail to appropriately consider disaster risks could increase vulnerability. | Мы также отдаем себе отчет в том, что инвестиции в развитие, не обеспечивающие надлежащий учет рисков стихийных бедствий, способны усиливать уязвимость. |
To take full advantage of such opportunities, decision makers would need to ensure that vulnerability reduction elements are appropriately mainstreamed into developmental plans in order to help mitigate the effects of future disasters. | С тем чтобы в полной мере воспользоваться такими возможностями, директивным органам необходимо будет обеспечить надлежащий учет аспектов уменьшения уязвимости в рамках планов в области развития в целях смягчения последствий стихийных бедствий в будущем. |
In the United States, a combination of information collected on various surveys is needed to appropriately record the transactions related to merchanting activities and the corresponding changes in inventories held abroad. | В Соединенных Штатах надлежащий учет операций, связанных с деятельностью по перепродаже за границей, и соответствующих изменений в запасах, находящихся за границей, требует комбинирования информации, собранной в рамках различных обследований. |
(a) Continue to provide and facilitate statistical support for the intergovernmental negotiations on the post-2015 development agenda as required, in order to ensure that statistical considerations are appropriately taken into account; | а) продолжать обеспечивать необходимое статистическое сопровождение межправительственных переговоров по повестке дня в области развития на период после 2015 года и способствовать ему, с тем чтобы обеспечить надлежащий учет статистических соображений; |
On the basis of these reviews and assessments, the Mission was submitting weekly liquidation reports to the Department to ensure that risks and issues were addressed appropriately. | На основе этих обзоров и оценок Миссия еженедельно представляла Департаменту отчеты о ходе ликвидации Миссии с целью обеспечить надлежащий учет факторов риска и решение имеющихся вопросов. |
The United Nations must be appropriately developed as the first among equals within the global organizational system. | Организации Объединенных Наций должно быть обеспечено надлежащее развитие в качестве первой среди равных структур внутри глобальной организационной системы. |
In response to the concerns expressed, it was her delegation's firm belief that both phenomena deserved to be addressed appropriately in the Committee and by the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Были высказаны озабоченности, и в связи с этим ее делегация твердо считает, что оба явления должны получить надлежащее рассмотрение в Комитете и со стороны Специального докладчика Комиссии по расизму, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
In its resolution 64/259, the General Assembly requested the Secretary-General to ensure that the weaknesses identified by the Management Performance Board in terms of senior managers' performance are fully and appropriately addressed. | В своей резолюции 64/259 Генеральная Ассамблея обратилась к Генеральному секретарю с просьбой обеспечить полное и надлежащее устранение недостатков, выявленных Советом по служебной деятельности руководителей в работе старших руководителей. |
Some commissions appear on their face to be appropriately established, but a close review of the substance of the final report reveals a failure to conduct a meaningful inquiry. | На первый взгляд, некоторые комиссии создаются должным образом, но углубленный анализ существа окончательного доклада показывает, что им не удалось провести надлежащее расследование. |
It also explains why States must continue to work to improve national and collective verification capabilities, to assist appropriately other States in such endeavours, and to insist upon the full implementation of those verification tools and measures found in existing agreements. | Этим объясняется также и то, почему государствам надлежит и впредь стремиться наращивать национальные и коллективные контрольно-проверочные потенциалы, оказывать другим государствам надлежащее содействие в подобного рода усилиях и настаивать на всемерном использовании и применении этих предусматриваемых существующими договоренностями контрольно-проверочных инструментов и мер. |
They also required solid institutional foundations and had to be linked appropriately to national budgetary processes. | Они также требуют наличия прочной институциональной основы и надлежащей увязки с процессами разработки национальных бюджетов. |
Although, as he had said, the Commission should not consider its task complete until it had dealt with liability proper, the draft articles would, when appropriately refined, represent a significant achievement in the field of risk management. | Хотя, как он заявил, нельзя считать, что Комиссия выполнит свою задачу полностью, если она не рассмотрит вопрос о самой ответственности, проекты статей после надлежащей доработки будут представлять собой значительное достижение в области управления риском. |
Lack of flexibility in human resources management and African Union conditions of service have often resulted in the failure to attract and retain appropriately qualified personnel, thereby creating difficulties in developing capacity and an ongoing need for external assistance. | Отсутствие гибкости в управлении людскими ресурсами и условия службы в Африканском союзе часто приводили к невозможности привлечь и сохранить на должностях сотрудников с надлежащей квалификацией, что создавало трудности в создании потенциала и постоянную потребность во внешней помощи. |
Governments of developing countries, as well as the international community, should respond to this by creating a supportive policy framework and providing appropriately targeted financial and technical assistance. | Правительствам развивающихся стран, а также международному сообществу следует отреагировать на эти возможности путем создания благоприятных политических рамок и обеспечения в надлежащей степени целенаправленной финансовой и технической помощи. |
Strengthening commitment to the universal goal of full, productive and appropriately and adequately remunerated and freely chosen employment as an essential underpinning for social development and the achievement of social justice; | Укрепление приверженности делу реализации всеобщей цели достижения полной производительной занятости при надлежащей и достаточной оплате труда и свободном выборе профессии в качестве важной основы социального развития и достижения социальной справедливости; |
We could appropriately recall the dictum: "Paradise is at the feet of mothers". | Нам было бы уместно припомнить пословицу: "Рай пролегает у ног матерей". |
In consultations with experts, it was suggested that subparagraph (d) of recommendation 22, "social and economic development potential offered by the proposals", would be more appropriately placed among the commercial aspects of the proposals. | В ходе консультаций с экспертами было высказано предположение о том, что подпункт (d) рекомендации 22 "открываемые предложениями потенциальные возможности с точки зрения социально-экономического развития" было бы более уместно перечислить в числе коммерческих аспектов предложений. |
It emphasizes most appropriately the need for the centralized compilation of lessons learned. | В нем вполне уместно подчеркивается необходимость централизованного учета полученных уроков. |
The Committee considers that such representation is more appropriately arranged by staff themselves, whether through a staff-funded scheme, staff unions or associations or any other mechanism that staff themselves see fit to use. | Комитет считает, что такое представительство более уместно обеспечивать самому персоналу через систему, финансируемую персоналом, союзы или ассоциации персонала или любой другой механизм, который предпочтет использовать сам персонал. |
If a revised provision concerning the award of damages reflecting the gravity of the breach were to be retained, it would be more appropriately located in Part Two, chapter I, or Part Two, chapter II. | Если пересмотренное положение, касающееся присуждения убытков, отражающих серьезный характер нарушения, будет сохранено, то было бы более уместно разместить его в главе I Части второй или главе II Части второй. |
It has been appropriately stated many times that the Tribunal performs the role of justice and of memory. | Соответственно - и неоднократно - говорилось о том, что Трибунал выполняет роль как судьи, так и хранителя памяти. |
Pending the incorporation into national legislation of a definition of discrimination against women, therefore, it can be stated that Senegal has an adequate legal framework for appropriately addressing discrimination where necessary. | Таким образом, пока определение дискриминации в отношении женщин еще не введено в национальное законодательство, можно сказать, что Сенегал уже сейчас располагает необходимыми юридическими средствами для того, чтобы в случае необходимости соответственно реагировать на данное явление. |
To appropriately assess the qualitative and, if possible, quantitative information on ecosystem benefits of the reduction measures, the project would consider dynamics of responses of environmental concentrations of the metals of concern, and hence their impacts. | Для надлежащей оценки качественной и, по возможности, количественной информации о преимуществах мер по сокращению для состояния экосистем в рамках проекта будет изучаться динамика реагирования концентраций рассматриваемых металлов в окружающей среде и, соответственно, их воздействия. |
They called on the Human Rights Council to rise to the challenge of its mandate and respond appropriately to these grave violations of human rights and fundamental freedoms; | Они призвали Совет по правам человека выполнить свой мандат и соответственно отреагировать на эти грубые нарушения прав человека и основных свобод; |
Incremental resources for extrabudgetary activities are appropriately recovered from the donor in accordance with financial regulation 3.11 to ensure that extrabudgetary projects do not involve additional financial liability for the Organization. | Дополнительные ресурсы на осуществление деятельности, финансируемой за счет внебюджетных средств, соответственно могут быть востребованы у доноров согласно финансовому положению 3.11 для обеспечения того, чтобы финансируемые за счет внебюджетных ресурсов проекты не ложились дополнительным финансовым бременем на Организацию. |
JS14 recommended that Cambodia raise awareness of rights of LGBT persons and make sure that police respond appropriately to crimes against them. | В СП14 Камбодже рекомендуется повышать осведомленность о правах ЛГБТ и обеспечить, чтобы полиция адекватно реагировала на преступления против них. |
It is a matter for independent agencies, such as the Commission, to appropriately allocate their resources to each of their statutory functions. | Независимые органы, в частности Комиссия, сами должны адекватно распределять свои ресурсы на выполнение функций, предусмотренных их мандатом. |
Careful consideration must be given to the training of law enforcement personnel and their ability to respond appropriately and effectively to violent situations, their ethnic or religious make-up, and their motivation. | В связи с этим следует уделять особое внимание подготовке сотрудников правоохранительных органов и развитию у них способности адекватно и эффективно реагировать на ситуации насилия, а также учитывать их этническую или религиозную принадлежность и повышать их мотивацию. |
It is expected to give more impetus to the streamlining of United Nations mechanisms for exercising responsible multilateralism, for reacting quickly, efficiently and appropriately to all future possible cases of genocide and massive human rights violations. | Мы ждем от нее нового импульса в плане упорядочения работы механизмов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они действовали на основе ответственного многостороннего подхода и реагировали быстро, эффективно и адекватно на любые возможные в будущем случаи геноцида и массовых нарушений прав человека. |
The Commission agreed that the expansion of full, productive, appropriately and adequately remunerated and freely chosen employment must be a central object of economic and social policies. | Комиссия согласилась с тем, что расширение полной, продуктивной, соответственной и адекватно оплачиваемой и свободно выбранной работы должно быть центральным объектом экономической и социальной политики. |
The Committee also requested written clarification of the Secretariat's oral observation that the support account might contain some posts that could more appropriately be funded through the regular budget, but again no response had been received by the conclusion of its session. | Комитет просил также представить письменные разъяснения в отношении высказанного Секретариатом замечания о том, что в бюджете для вспомогательного счета могут быть отражены некоторые должности, которые было бы более целесообразно финансировать из регулярного бюджета, но вновь не получил никакого ответа до завершения своей сессии. |
It was recalled that the Working Group had agreed that that topic would appropriately be dealt with in the context of more general work on the issues of registries and service providers (ibid., para. 114). | Было напомнено о принятом Рабочей группой решении о том, что эту тему было бы целесообразно рассмотреть в контексте более общей работы над вопросами регистров и поставщиков услуг (там же, пункт 114). |
Action to prevent, reduce and control marine pollution from vessels is most appropriately achieved at the global level. | ЗЗ. Меры по предотвращению и сокращению загрязнения морской среды и борьбы с ним с судов наиболее целесообразно принимать на глобальном уровне. |
In the longer term, consideration must be given to initiatives to reduce the number of appeals, including educating managers about their responsibilities and responding appropriately to decisions by UNAT that exposed management weaknesses or inappropriate behaviour by staff. | В долгосрочной перспективе целесообразно рассмотреть инициативы по сокращению числа апелляций, в том числе просвещению руководителей об их обязанностях и соответствующему реагированию на решения АТООН, которые свидетельствуют о слабых местах руководства или ненадлежащем поведении сотрудников. |
The Committee will not set guidelines but, instead, identify applications where no guidelines currently exist and recommend possible organizations that could appropriately set new guidelines. | Комитет не будет сам разрабатывать эти принципы, он лишь определит виды применения, в отношении которых в настоящее время отсутствуют руководящие установки, и выскажет рекомендации в отношении того, каким организациям было бы целесообразно осуществить разработку новых руководящих установок. |
These constitutional provisions are appropriately further elaborated and detailed in the relevant provisions of the Criminal Procedure Code. | Эти положения Конституции получили должное и подробное дальнейшее развитие в соответствующих положениях Уголовно-процессуального кодекса. |
While it was important to ensure that expenditure of that magnitude was appropriately justified, steps should be taken to ensure that discussion of any relevant proposals did not hinder consideration of development-related activities. | Хотя необходимо обеспечить должное обоснование расходования такой значительной суммы, необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы обсуждения соответствующих предложений не затрудняли рассмотрения мероприятий, связанных с развитием. |
Calls upon States, in this context, to ensure that all human rights are appropriately reflected in the mandates of national human rights institutions when they are established; | призывает в этой связи государства обеспечивать должное отражение всех прав человека в мандатах национальных учреждений по правам человека при их создании; |
The Trade and Development Report 2003 reflected these circumstances appropriately. | Эти условия нашли должное отражение в Докладе о торговле и развитии за 2003 год. |
We would like to know from the Secretariat about the budgetary requirements for the Centre to operate from Kathmandu, so that the matter may be appropriately addressed. | Нам хотелось бы получить от Секретариата информацию относительно бюджетных требований для работы Центра с базой в Катманду, с тем чтобы найти должное решение этого вопроса. |
If the angles of the spherical triangle are chosen appropriately, the triangles will tile the sphere, one or more times. | Если углы сферического треугольника выбраны правильно, треугольники покрывают сферу мозаикой один или более раз. |
Dr. Mudenge appropriately pointed out that this abuse of trust as exemplified in the report of the Panel was "unworthy of a United Nations document". | Др Муденге правильно отметил, что такое злоупотребление доверием, примером которого является доклад Группы экспертов, «не делает чести документу Организации Объединенных Наций». |
While noting that the draft articles appropriately focused on the obligations of aquifer States, some other delegations suggested that it might be useful to include general duties applicable to all States in order to recognize the wider international dimension of the sub-topic. | Отмечая, что в проектах статей правильно сделан упор на обязательства государств водоносного горизонта, ряд других делегаций заявили, что было бы целесообразно включить общие обязанности, применимые ко всем государствам, с тем чтобы отразить более широкий международный аспект этой подтемы. |
However, often the projections do not coincide, and it is therefore difficult for the Governments of the region to assess appropriately the impact of the trends in industrialized countries on their own countries. | Эти прогнозы, однако, нередко противоречат друг другу и, соответственно, правительствам стран региона бывает трудно правильно оценить, какие последствия эти тенденции в промышленно развитых странах будут иметь для положения в их собственных странах. |
Although the Panel finds that a certain amount of capital expenditure is appropriately included in the WBC Claim, this does not necessarily mean that all of the capital expenditure can properly be verified and, consequently, is fully compensable in the context of this Claim. | Хотя, по мнению Группы, определенная сумма капитальных затрат была включена в претензию ТПН правильно, это не обязательно означает, что все капитальные издержки могут быть надлежащим образом проверены и, соответственно, могут подлежать полной компенсации по данной претензии. |
It should assist LDCs in meeting demands of global competition by appropriately adapting existing regional and subregional frameworks and linkages in the area of trade, finance and investment, while at the same time improving the quality of their international economic integration. | Они должны также оказывать содействие НРС в выполнении требований глобальной конкуренции путем соответствующей адаптации существующих региональных и субрегиональных систем и связей в области торговли, финансов и инвестиций и одновременно способствовать повышению качества их международной экономической интеграции. |
If the Group of 77 and China followed the suggestion made by the delegation of Japan, the Committee could appropriately state that it had discharged its duty with respect to the matter, which would again be properly put before the General Assembly plenary. | Если Группа 77 и Китай последуют предложению делегации Японии, то Комитет может должным образом заявить, что он выполнил свои обязанности по этому вопросу, который на соответствующей основе будет вновь передан на рассмотрение пленарному заседанию Генеральной Ассамблеи. |
6.5 As to the State party's remaining objections, the Committee considers that they are in the nature of arguments on the merits which are most appropriately dealt with at that stage of its consideration. | 6.5 Что касается остальных возражений государства-участника, то Комитет считает, что они имеют характер доводов по существу дела, которые наиболее уместно обсуждать на соответствующей стадии его рассмотрения. |
assess the experience gained on the basis of a written and/or oral submission made by the student, appropriately supported by employers, etc., at the point of application for membership | оценка накопленного практического опыта на основе письменного и/или устного отчета стажера, подготовленного при соответствующей поддержке работодателей и др., в момент подачи ходатайства о приеме в члены профессиональной ассоциации |
Leadership from the top is essential to embed respect for human rights throughout a company, as is training to ensure consistency, as well as capacity to respond appropriately when unforeseen situations arise. | Высшему руководству принадлежит ключевая роль в деле искоренения идеи соблюдения прав человека во всех сферах деятельности компании, причем такую же роль играет организация соответствующей профессиональная подготовки персонала к практической реализации этой идеи и его способность надлежащим образом реагировать на возникновение непредвиденных ситуаций. |
It was asserted that such officials were appropriately treated as members of special missions. | Было указано, что такие лица справедливо рассматриваются как члены специальных миссий. |
The Secretary-General appropriately devotes much of his report to the consequences of natural disasters. | Генеральный секретарь справедливо посвящает значительную часть своего доклада вопросу последствий стихийных бедствий. |
Three weeks ago, the Secretary-General had appropriately surmised that - and these are his words - "we are nearing the edge of an abyss". | Три недели назад Генеральный секретарь справедливо предположил, и я цитирую его слова, что «мы приближаемся к краю пропасти». |
We believe that it is only in specific contexts that States can appropriately consider the kinds of matters that the Commission has rightly suggested need to be addressed in any liability regime. | Мы считаем, что только в конкретных контекстах государства могут надлежащим образом рассматривать те виды вопросов, которые Комиссия справедливо определила как нуждающиеся в рассмотрении в рамках любого режима материальной ответственности. |
Another view was that such an approach would appropriately recognize delivery of possession of the goods as a method of achieving third-party effectiveness, which would be useful if there was no delivery of the document or the goods were no longer covered by the document. | Согласно другому мнению, при таком подходе передача владения товарами совершенно справедливо признается в качестве метода придания силы в отношении третьих сторон, что весьма полезно в случаях, когда документ не передается или когда товары более не охватываются документом. |