Английский - русский
Перевод слова Appropriately

Перевод appropriately с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Надлежащим образом (примеров 956)
Saint Lucia's development cannot be appropriately addressed without providing adequate opportunities to enhance women's participation. Проблему развития Сент-Люсии нельзя решить надлежащим образом без обеспечения соответствующих возможностей для расширения участия женщин.
Some of these indicators, if appropriately constructed, could be part of the audited statements. Некоторые из таких показателей, построенных надлежащим образом, могли бы быть включены в проверенные ведомости.
Further, the Assembly invited stakeholders from the United Nations system and civil society to observe the Day appropriately. Кроме того, Ассамблея предложила заинтересованным сторонам из системы Организации Объединенных Наций и гражданскому обществу надлежащим образом провести этот День.
It further recommended that Malawi continue and strengthen its efforts to ensure that this principle is appropriately integrated into all legal provisions, judicial and administrative decisions, as well as projects, programmes and services. Он далее рекомендовал Малави продолжать прилагать и активизировать усилия по обеспечению того, чтобы этот принцип был надлежащим образом отражен во всех законодательных положениях и применялся в судебных и административных решениях, а также в проектах, программах и услугах.
The fact that there appeared to be frequent and ongoing violations of human rights standards in Yemen and that such violations were not punished appropriately as required by the Convention fostered a climate of impunity, which in turn gave rise to repetition of those acts. Тот факт, что, по всей видимости, в Йемене часто и систематически происходят нарушения норм, касающихся прав человека, и что такие нарушения не караются надлежащим образом в соответствии с Конвенцией, создаёт среду безнаказанности, что в свою очередь приводит к повторному совершению этих действий.
Больше примеров...
Должным образом (примеров 482)
The multiplier effects and forest externalities have not been communicated appropriately. Не проводится должным образом распространение информации об эффекте мультипликатора и внешних факторах воздействия на лесные массивы.
The availability of appropriately trained human resources will be an important pre-requisite for the success of the BPEHS. Наличие должным образом подготовленного персонала станет одним из важных предварительных условий успеха программы БПОМУ.
The long-term fight to curb the spread of HIV also requires changes in the attitudes of men and boys, which can best occur if children are appropriately socialized at an early age. Для ведения длительной борьбы с распространением ВИЧ необходимо также обеспечить изменение поведения мужчин и мальчиков, и наилучшие возможности для этого имеются тогда, когда детей уже в раннем возрасте приучают должным образом общаться со своими сверстниками.
Since assuming office as Prime Minister in April 2001, I have proceeded with a series of reforms to enable Japan to respond appropriately to the new era. Заняв пост премьер-министра в апреле 2001 года, я приступил к осуществлению реформ, смысл которых - позволить Японии должным образом отвечать на новые вызовы.
Switzerland takes this opportunity to stress that the different roles and responsibilities should be shared appropriately, particularly with regard to UNAIDS support for the financing processes of the Global Fund. Пользуясь представленной возможностью, Швейцария хотела бы подчеркнуть, что необходимо должным образом подходить к распределению функций и обязанностей в том, что касается поддержки ЮНЭЙДС, когда речь идет о процессах финансирования Глобального фонда.
Больше примеров...
Соответствующим образом (примеров 313)
Requested data could be incorporated into the appropriately expanded Register or in any other complementary mechanism. Запрашиваемые данные могли бы быть включены в соответствующим образом расширенный Регистр или в любой другой дополняющий механизм.
1.4.1.2 Consignors shall only offer dangerous goods to carriers that have been appropriately identified. 1.4.1.2 Грузоотправители должны предлагать опасные грузы для перевозки лишь перевозчикам, которые соответствующим образом удостоверили свою личность.
Recommendations contained in the report presented by the Secretary-General to the General Assembly and the Security Council last June on the prevention of armed conflict, should be appropriately followed up. Рекомендации о предотвращении вооруженных конфликтов, которые содержатся в докладе, представленном Генеральным секретарем Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности в июне прошлого года, следует изучить соответствующим образом.
However, this should exclude programmes that lie within the purview of the lead role of UNDP as a co-sponsor of UNAIDS, and which are appropriately adapted to specific country circumstances. Однако это не должно распространяться на программы, которые относятся к кругу ведения ПРООН как ведущей организации и соучредителя ЮНЭЙДС и которые соответствующим образом адаптированы с учетом специфики отдельных стран.
They responded promptly and appropriately with the deployment of military and police personnel. Они оперативно и соответствующим образом откликнулись на нашу просьбу, развернув свой военный и полицейский контингент.
Больше примеров...
Надлежащего (примеров 276)
At the national level, United Nations field staff will be better equipped to systematically consider minority issues and to respond to them appropriately. На национальном уровне сотрудники Организации Объединенных Наций на местах будут лучше подготовлены для систематического рассмотрения вопросов меньшинств и их надлежащего решения.
The Commission considers that the lack of a national security framework to appropriately guide the uniformed services has contributed to a lack of effective coordination and cooperation between F-FDTL and PNTL. По мнению Комиссии, отсутствие национальных рамок безопасности для надлежащего руководства силовыми структурами привело к утрате эффективной координации и сотрудничества между Ф-ФДТЛ и НПТЛ.
To review data collection and dissemination activities carried out by international organizations to ensure that they reflect appropriately the contribution of services to modern economies. провести обзор осуществляемой международными организациями деятельности по сбору и распространению данных для обеспечения надлежащего отражения вклада сферы услуг в современную экономику.
77.64. Take additional measures to prevent, combat and appropriately sanction trafficking in human beings (Republic of Moldova); 77.64 принять дополнительные меры с целью предупреждения торговли людьми, борьбы с этим явлением и надлежащего наказания за него (Республика Молдова);
The plan offers a framework to assist States in ensuring that persons in need of international protection who travel over the same routes as other migrants or in conjunction with them can be identified and treated appropriately. В этом плане представлены рамки помощи государствам в деле обеспечения признания лиц, которые нуждаются в международной защите и которые совершают передвижение по тем же маршрутам, что и другие мигранты, или совместно с ними, и надлежащего обращения с ними.
Больше примеров...
Надлежащий (примеров 52)
Third, any effective verification regime, which will be applied in States not parties to the framework just outlined, must be appropriately comprehensive and satisfy similar concerns as to the thoroughness and "reasonable assurances". В-третьих, любой эффективный режим проверки, который будет применяться в государствах, не являющихся участниками только что очерченной структуры, должен носить надлежащий всеобъемлющий характер и отвечать аналогичным заботам по поводу доскональности и "разумных гарантий".
In order to address that concern, it was suggested that the proposed text would need to be examined carefully in consultation with the relevant industry so as to ensure that all different practices were treated appropriately. С тем чтобы снять эту озабоченность, было предложено тщательно изучить предлагаемый текст в консультации с соответствующей отраслью, с тем чтобы обеспечить надлежащий режим для всех различных видов практики.
That expertise enables them to gain the victims' trust and to respond appropriately to their particular symptoms. Такие навыки позволяют врачам заручиться доверием пострадавших и выбрать надлежащий метод лечения, соответствующий выявленным у них конкретным симптомам.
That was already building up global confidence in the sector's ability to respond appropriately to the scourge of terrorism. Это, само по себе, способствует укреплению в мировом масштабе уверенности в способности этого сектора дать надлежащий ответ угрозе терроризма.
The Committee draws attention to the obligations of Zimbabwe to ensure that its undertakings under the Covenant are appropriately reflected in domestic law and policy and urges the Government to provide appropriate access to the courts to uphold the relevant rights. Комитет обращает внимание на обязательства Зимбабве обеспечить, чтобы его обязательства по Пакту были надлежащим образом отражены в национальном законодательстве и политике, и настоятельно призывает правительство обеспечить надлежащий доступ к судам с целью защиты соответствующих прав.
Больше примеров...
Надлежащее (примеров 180)
It would also have to promote a financial system which effectively mobilized and appropriately channeled funds. Они должны также содействовать формированию финансовой системы, обеспечивающей эффективную мобилизацию и надлежащее распределение ресурсов.
The draft outcome document, which is now appropriately titled a declaration, was successfully agreed upon three weeks before today's meeting. Проект итогового документа, получившего теперь надлежащее название «декларация», был успешно согласован за три недели до сегодняшнего заседания.
Ensuring that price signals and behavioural incentives are appropriately aligned will be a crucial component of successfully implementing sustainable forest management; Одним из ключевых условий для успешного внедрения практики рационального ведения лесного хозяйства является надлежащее согласование ценовой динамики и поведенческих стимулов;
He also welcomed the outcome of the Caracas meeting. All those reports were very useful and had been instrumental in preparing the Johannesburg Summit and forcing it to consider the issue of desertification in an appropriately comprehensive manner. Он также приветствует результаты проведения Каракасского совещания; все доклады этого совещания имеют большое значение и позволили конструктивно подготовится к проведению в Йоханнесбурге Всемирной встречи на высшем уровне и продвинуть вперед надлежащее комплексное рассмотрение вопроса об опустынивании.
(b) National security forces should have adequate technical equipment and be appropriately trained to enable them to conduct operations efficiently and in conformity with national legislation and established norms of international law. Ь) национальные силы безопасности должны иметь надлежащее техническое оснащение и быть должным образом подготовленными, с тем чтобы быть в состоянии эффективно проводить операции в соответствии с национальным законодательством и установившимися нормами международного права.
Больше примеров...
Надлежащей (примеров 125)
In particular, the draft security plan must be approved as soon as possible to confirm the assessment of the necessary security level and ensure that accountability was appropriately assigned. В частности, проект плана обеспечения безопасности должен быть утвержден в самое ближайшее время для подтверждения оценки необходимого уровня безопасности и обеспечения надлежащей отчетности.
Urges the Executive Director to issue and implement comprehensive and specific guidelines in order to delineate appropriately programme, programme-support and administrative expenditures; настоятельно призывает Директора-исполнителя разработать и осуществить всеобъемлющие и конкретные руководящие принципы для подготовки надлежащей сметы расходов по программам, поддержке и административному обслуживанию программ;
The consistent violation of prescribed procurement procedures, engaging in unfair practices, and failing to appropriately document decision-making processes, reflect adversely on one area of the United Nations administration; Постоянные нарушения установленных процедур закупок, применение несправедливой практики и непредставление надлежащей документации, подтверждающей принятие решений, отрицательно сказались на одной из сфер управления Организации Объединенных Наций;
We further recognize that national pollutant release and transfer registers, when appropriately designed, can help countries meet their obligations under other multilateral environmental agreements and international initiatives concerning pollutants and waste while furthering their implementation. Мы признаем далее, что национальные регистры выбросов и переноса загрязнителей, в случае их надлежащей разработки, могут помочь странам выполнять свои обязательства по другим многосторонним природоохранным соглашениям и международным инициативам, касающимся загрязнителей и отходов, в свою очередь содействуя их осуществлению.
These surveys help to improve the representation patterns of commercial channels by requiring the franchisers to appropriately represent minorities in broadcasts, as well as encourage them to employ members of minority groups. Эти обследования способствуют более полной представленности групп населения на коммерческих каналах, так как держателям прав на вещание направляются требования о надлежащей представленности меньшинств в передачах, а также рекомендации о приеме на работу лиц из числа групп меньшинств.
Больше примеров...
Уместно (примеров 102)
Delegations should consider where in the Statute or rules such rights would be most appropriately located. Делегациям следует рассмотреть вопрос о том, в какой части Устава или правил было бы наиболее уместно изложить такие права.
Where possible and reasonable, these sources are appropriately referenced in the report. Где возможно и уместно, эти источники отмечены в докладе надлежащими ссылками.
Quite appropriately, this fifty-third session of the General Assembly will be remembered through the ages as the moment at which we marked and celebrated the fiftieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights. Вполне уместно, что нынешняя пятьдесят третья сессия Генеральной Ассамблеи войдет в историю как период празднования пятидесятой годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека.
In particular, the MAG found that the decision to destroy the chicken coops was made by a relatively junior IDF officer, and that such decisions were more appropriately and typically made at more senior levels. В частности, Генеральный военный прокурор установил, что решение о сносе строений птицефермы принималось относительно младшим по званию офицером ЦАХАЛ и что подобные решения было бы более уместно и целесообразно принимать на более высоком командном уровне.
In consultation with the Government of Timor-Leste, the mission would identify the scope of tasks that would most appropriately be undertaken by a post-UNOTIL mission and develop new recommendations on the future United Nations presence, as requested by the Council in its resolution 1690 (2006). В консультации с правительством Тимора-Лешти миссия должна была определить сферу задач, решением которых было бы наиболее уместно заниматься миссии после завершения деятельности ОООНТЛ, и выработать новые рекомендации относительно будущего присутствия Организации Объединенных Наций в соответствии с просьбой Совета, содержащейся в его резолюции 1690 (2006).
Больше примеров...
Соответственно (примеров 100)
Article 7 of the Russian Federal Law on State secrets appropriately provides that in no case may information on environmental conditions, emergencies and disasters posing a risk to human life and health be considered a State secret; статья 7 Закона Российской Федерации "О государственной тайне" соответственно предусматривает, что информация об условиях окружающей среды, чрезвычайных экологических ситуациях и экологических катастрофах, представляющих опасность для жизни и здоровья людей, ни при каких обстоятельствах не может рассматриваться как государственная тайна;
Any violations of the law of armed conflict should be reported immediately and the violator be investigated and punished appropriately. Любые нарушения права вооруженных конфликтов следует сообщать немедленно, а нарушитель должен соответственно подвергаться расследованию и наказанию.
Accordingly such agreements will be more appropriately associated with the wider class of friendship, commerce and navigation treaties and other agreements concerning private rights. Соответственно, такие соглашения целесообразно увязывать с более широкой категорией договоров о дружбе, торговле и мореплавании и других соглашений, касающихся прав частных лиц.
To appropriately assess the qualitative and, if possible, quantitative information on ecosystem benefits of the reduction measures, the project would consider dynamics of responses of environmental concentrations of the metals of concern, and hence their impacts. Для надлежащей оценки качественной и, по возможности, количественной информации о преимуществах мер по сокращению для состояния экосистем в рамках проекта будет изучаться динамика реагирования концентраций рассматриваемых металлов в окружающей среде и, соответственно, их воздействия.
Younger and less experienced workers are at a higher risk of injury because they lack specialization in the tasks and consequently confidence, and they are less able to identify and react appropriately to dangerous situations. Более молодые и менее опытные работники подвергаются большему риску травматизма, поскольку у них не хватает опыта в выполнении определенных задач и соответственно уверенности, они не в состоянии сразу выявить опасные ситуации и реагировать надлежащим образом.
Больше примеров...
Адекватно (примеров 84)
Ultimately, we need to establish mechanisms effective enough to create an early warning system to enable the world to react robustly and appropriately. В конечном счете, нам необходимы механизмы, достаточно эффективные для создания системы раннего предупреждения, которая позволит странам действовать решительно и адекватно.
Canada maintained its abstention on this draft resolution because, like last year's text, it fails to deal appropriately, in our view, with both adherence to and full compliance with the NPT. Канада опять воздержалась при голосовании по данному проекту резолюции, поскольку, как и в прошлогоднем тексте, в нем, с нашей точки зрения, не были адекватно рассмотрены вопросы присоединения к ДНЯО и его полного соблюдения.
What is important is to allow the full potential of that diversity to manifest itself as appropriately as possible in an effort to mobilize the resources, skills and motivation that today's world needs to lend an ever-more humane character to our efforts to address our common challenges. Важно позволить полному потенциалу, заключенному в этом разнообразии, проявиться как можно более адекватно в усилиях по мобилизации ресурсов, умения и мотивации, которые нужны современному миру, с тем чтобы придать как никогда гуманный характер нашим усилиям по преодолению наших общих вызовов.
Focus on substantive issues and issues of institutional reform is appropriately balanced and draws attention to the fact that both aspects require full and thorough consideration by us, the Member States, if we want the United Nations to succeed. Упор на основные вопросы и вопросы институциональной реформы является адекватно сбалансированным и обращает внимание на тот факт, что оба аспекта требуют полного и тщательного рассмотрения нами, государствами-членами, если мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций преуспела в своих усилиях.
Both parties to the conflict responded appropriately to the forces, which acted in close contact with the leadership of the Republic and the opposition, the United Nations observer mission and OSCE. Коллективные миротворческие силы адекватно воспринимались обеими сторонами конфликта, действовали в тесном контакте с руководством республики и оппозиции, Миссиями наблюдателей Организации Объединенных Наций и ОБСЕ.
Больше примеров...
Целесообразно (примеров 63)
It was suggested that that distinction might appropriately be made in article 1 (4). Было высказано мнение, что указанное разграничение, по-видимому, целесообразно было бы закрепить в статье 1(4).
It was suggested that several items could be amalgamated into a single point and that some items would be more appropriately placed under capacity-building. Как было предложено, ряд элементов можно было бы объединить в один пункт и что некоторые вопросы было бы более целесообразно изложить в рамках раздела, посвященного созданию потенциала.
This can be done most appropriately through a human resources planning exercise in which supply and demand for labour are estimated for some years in the future. Наиболее целесообразно было бы добиваться этого путем такого планирования людских ресурсов, при котором предложение рабочей силы и спрос на нее оценивались бы с перспективой на несколько последующих лет.
In the longer term, consideration must be given to initiatives to reduce the number of appeals, including educating managers about their responsibilities and responding appropriately to decisions by UNAT that exposed management weaknesses or inappropriate behaviour by staff. В долгосрочной перспективе целесообразно рассмотреть инициативы по сокращению числа апелляций, в том числе просвещению руководителей об их обязанностях и соответствующему реагированию на решения АТООН, которые свидетельствуют о слабых местах руководства или ненадлежащем поведении сотрудников.
The Working Group supported the renewal of the mandate of the Task Force, though it was noted that some elements of the programme of work assigned to the Task Force would more appropriately be carried out by the secretariat. Рабочая группа поддержала предложение о продлении мандата Целевой группы, хотя и было отмечено, что ряд элементов программы работы, порученных Целевой группе, было бы целесообразно передать секретариату.
Больше примеров...
Должное (примеров 45)
The Secretariat has made considerable efforts to ensure that risks associated with these initiatives have been appropriately considered. Секретариат приложил значительные усилия для того, чтобы обеспечить должное внимание к рискам, связанным с этими инициативами.
While it was important to ensure that expenditure of that magnitude was appropriately justified, steps should be taken to ensure that discussion of any relevant proposals did not hinder consideration of development-related activities. Хотя необходимо обеспечить должное обоснование расходования такой значительной суммы, необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы обсуждения соответствующих предложений не затрудняли рассмотрения мероприятий, связанных с развитием.
The Chair will refer to the four main goals indicated in the 2012 Vienna Declaration and will invite the Working Group to discuss whether these are appropriately reflected in the draft work programme. Председатель изложит четыре основные цели, сформулированные в Венской декларации 2012 года, и предложит Рабочей группе обсудить вопрос о том, нашли ли они должное отражение в проекте программы работы.
Furthermore, periodic review of placement of children placed under guardianship is not appropriately addressed. Кроме того, вопросу о проведении периодических проверок условий проживания детей, находящихся под опекой, не уделяется должное внимание.
Countries that have sterling records in democracy, human rights, peace and the principle of freedom should have their achievements, as well as their capacities, appropriately recognized. Необходимо обеспечить должное признание достижений и потенциалов тех стран, которые добились блестящих успехов в области обеспечения демократии, прав человека, мира и свободы.
Больше примеров...
Правильно (примеров 68)
Likewise, most disagree that e-PAS is used appropriately for documenting and evaluating performance. Точно так же большинство людей не считают, что электронная система служебной аттестации правильно используется для документирования и оценки проделанной работы.
For example, restitution programmes intended to benefit internally displaced persons must be appropriately situated within broader efforts if they are to result in greater tenure security for displacement-affected communities. Например, для того чтобы программы реституции, призванные помочь внутренне перемещенным лицам, позволили обеспечить более надежные гарантии прав собственности для общин, затронутых перемещением населения, эти программы должны быть правильно вписаны в более широкие инициативы.
And finally he says, "OK, now I'm going to -"all of the aura get erased with an appropriately placed magnetic pulse. Что это значит? Значит, что магнитный импульс создает электрический ток, который гасит аномальную электрическую активностью мозга. Наконец, он говорит: "ладно, сейчас я собираюсь..." все свечение стерто правильно приложенным магнитным импульсом.
Issue: This presents a problem because source categories for certain pollutants will not be sufficiently disaggregated for Parties to allocate emissions appropriately. Проблема: Эта проблема имеет место, поскольку недостаточная дезагрегация категорий источников для некоторых загрязнителей не позволяет Сторонам правильно отразить источники выбросов.
UNICEF agreed with the Board's recommendation that it develop procedures to appropriately use the reserve for after-service health insurance and correctly reflect its expenditure in the financial statements. ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией Комиссии разработать процедуру надлежащего использования резерва для покрытия обязательств по медицинскому страхованию после выхода на пенсию и правильно отражать свои выплаты в финансовых ведомостях.
Больше примеров...
Соответствующей (примеров 60)
The basic requirement is to create a conducive environment for the development of ICT infrastructure and to promote the training of appropriately skilled human resources. Основное требование состоит в создании благоприятной среды для развития инфраструктуры ИКТ и в содействии подготовке людских ресурсов с соответствующей квалификацией.
New Zealand attaches particular importance to the establishment of an indigenous people's unit within the Centre for Human Rights, so as to ensure that an appropriately permanent structure and adequate resources are devoted to these issues. Новая Зеландия придает особое значение созданию в Центре по правам человека подразделения по коренным народам, что позволит обеспечить наличие соответствующей постоянной структуры и выделение необходимых ресурсов для решения этих проблем.
All phones, individually or in partitioned batches, must be appropriately documented with reference to the aforementioned Statement, or by other suitable method, so that recipients in the importing country are properly informed. Все телефоны - по отдельности или в раздельных партиях - должны сопровождаться соответствующей документацией со ссылкой на вышеупомянутое Заявление, с тем чтобы обеспечить надлежащее информирование получателей в стране импорта.
This is important both in terms of an appropriately sized dedicated project management team, and in terms of dedicated liaison specialists to coordinate with the staff from the technical services; Это важно с точки зрения создания соответствующей по размерам целевой группы управления проектом и с точки зрения профильных специалистов по связи для координации работы с сотрудниками технических служб;
Appropriately chosen indicators based on sufficient time-series data can show key trends, help describe causes and effects of environmental conditions, and make it possible to track and evaluate policy implementation. Надлежащим образом подобранные показатели, основывающиеся на достаточных временных рядах данных, могут показывать основные тенденции, облегчать описание причин и последствий состояния окружающей среды и позволять отслеживать и оценивать ход осуществления соответствующей политики.
Больше примеров...
Справедливо (примеров 31)
The view was expressed that the introduction to the proposed medium-term plan appropriately identified globalization as a major challenge but did not offer clear solutions. Согласно выраженному мнению во введении к предлагаемому среднесрочному плану глобализация была справедливо охарактеризована как одна из серьезных проблем, однако в нем не предлагаются четкие решения в этой связи.
In many cases, nations ravaged by conflict have also been severely hit by HIV/AIDS, a condition that has been appropriately described as a double humanitarian challenge. Во многих случаях разрушенные в ходе вооруженного конфликта страны оказываются серьезно затронутыми эпидемией ВИЧ/СПИДа, и такого рода ситуации можно совершенно справедливо рассматривать как двойную гуманитарную проблему.
The reference to "facilitating" reparations refers appropriately to situations where a State will represent its nationals in claims outside its borders, i.e. in an international body or in another State. Справедливо включенное в текст упоминание о "содействии" возмещению ущерба относится к тем ситуациям, когда государство представляет своих граждан в ходе рассмотрения исков за пределами его территории, т.е. в международном органе или в другом государстве.
Appropriately, the principal themes of the Summit would be the reduction of poverty, the expansion of productive employment and social integration. В числе основных тем Всемирной встречи совершенно справедливо фигурируют сокращение нищеты, расширение производительной занятости и укрепление социальной интеграции.
Appropriately, the Draft Guidelines are not limited to purely judicial remedies, but include legislative, administrative and other measures as well. Проект Руководящих положений вполне справедливо не ограничивается одними лишь сугубо судебными средствами правовой защиты, а включает также законодательные, административные и другие меры.
Больше примеров...