| Helmets constructed locally in low- or middle-income countries are not always appropriately designed, thus providing little protection in the event of a crash. | Шлемы, которые производятся в странах с низким и средним уровнем доходов, не всегда сконструированы надлежащим образом, и поэтому не обеспечивают должной защиты в случае аварии. |
| The focus on both substantive issues and issues of institutional reform is appropriately balanced and draws attention to the fact that both aspects require full and thorough consideration by the Member States of the United Nations to be effective and efficient. | Внимание надлежащим образом сосредоточено как на вопросах существа, так и вопросах организационной реформы и обращено на то, что оба аспекта для повышения эффективности и плодотворности Организации Объединенных Наций требуют всестороннего и тщательного их рассмотрения государствами-членами. |
| When conflicts arose between Greek laws and personal status laws under the separate legal system given status by the Treaty of Lausanne, how did the Government provide affirmative protections so that violence against women would be appropriately criminalized? | Когда возникают конфликты между греческим правом и законами о личном статусе в соответствии с отдельной правовой системой, установленной Лозаннским договором, каким образом правительство принимает активные меры защиты, с тем, чтобы надлежащим образом внести насилие против женщин в число противозаконных действий? |
| Urges the Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime to ensure that the Office submits to the Secretary-General a proposed programme budget for the biennium 2012-2013 that appropriately reflects the financial needs of the Office; | настоятельно призывает Директора-исполнителя Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности обеспечить, чтобы Управление представило Генеральному секретарю предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов, который надлежащим образом отражает финансовые потребности Управления; |
| These examples confirm that results-based management has not been appropriately internalized, and the potential for strategic management using results-based management has been underexploited. | Эти примеры подтверждают, что практика управления, ориентированного на достижение конкретных результатов, надлежащим образом в организации не применяется и в достаточной степени не используются возможности для стратегического управления, ориентированного на достижение конкретных результатов. |
| Such a provision should be appropriately brought in line with other provisions of the Statute regarding the role of the Security Council. | Такое положение необходимо должным образом согласовать с другими положениями Статута, касающимися роли Совета Безопасности. |
| Confidential records should be appropriately identified and protected from unauthorized access. | Конфиденциальные документы должны быть должным образом зарегистрированы и защищены от недозволенного доступа. |
| My delegation supports the contents of the draft resolution, since we believe that it appropriately reflects the priority given to nuclear disarmament. | Моя делегация поддерживает содержание этого проекта резолюции, поскольку мы считаем, что он должным образом отражает первоочередное внимание, уделяемое ядерному разоружению. |
| The Project Expenditure Control Account records balances of current and prior year project expenditure for which Headquarters has not received appropriately approved Sub-Project Monitoring Reports. | В счете для контроля за расходами по проекту учитываются остатки расходов по проекту за текущий и предыдущие годы, по которым штаб-квартира не получила должным образом утвержденные доклады о ходе выполнения подпроектов. |
| The Committee trusts that the experience gained in the operation of UNOMIG, including the liquidation exercise, will be recorded and appropriately evaluated to serve as a valuable lessons learned guideline for other field missions. | Комитет надеется, что опыт, накопленный в ходе функционирования МООННГ, включая процесс ее ликвидации, будет учтен и должным образом оценен, с тем чтобы послужить полезным уроком для других полевых миссий. |
| RB: And the robot's reacting appropriately. | РБ: И робот реагирует соответствующим образом. |
| UNCTAD did not have a large role to play in the area under discussion because most elements were appropriately handled elsewhere. | ЮНКТАД вряд ли сможет сыграть заметную роль в обсуждаемой области, поскольку большинство ее элементов уже соответствующим образом рассматривается в других органах. |
| The debate brought out the widely held opinion that the implementation of verification mechanisms, and possibly even their definition, could be entrusted to IAEA, with the understanding that its human and financial resources would have to be appropriately strengthened. | Дискуссии высветили широкую поддержку того мнения, что реализацию механизмов проверки и, возможно, даже их определение можно было бы вверить МАГАТЭ, при том понимании, что его людские и финансовые ресурсы нужно было бы соответствующим образом усилить. |
| Central bank legislation should be modified appropriately to recognize their autonomy explicitly, and the various development banking and other quasi-fiscal functions should be removed from their operations. | Законы о центральных банках должны быть соответствующим образом изменены для четкого признания их автономии и исключения из их деятельности различных операций, связанных с финансированием развития и другими псевдофинансовыми функциями. |
| The childcare fee is paid to parents who were appropriately insured through employment before the child was born, and it is due until the child reaches the age of two years. | Эта надбавка выплачивается до достижения ребенком двухлетнего возраста тем родителям, которые до рождения ребенка соответствующим образом застраховались на работе. |
| Japan ensures this commitment by enacting effective laws and regulations and by enforcing it appropriately as stated in the sections of Operative Paragraphs 2 and 3. | Япония обеспечивает выполнение этого обязательства путем принятия эффективных законов и правил и обеспечения их надлежащего исполнения, как это предусмотрено в пунктах 2 и 3 постановляющей части. |
| The need to ensure that requisitions are appropriately approved prior to processing and that the entire procurement process is fully documented have again been drawn to the attention of the staff concerned. | Необходимость обеспечения надлежащего утверждения заявок на закупку до обработки и полной документированности всего процесса закупок вновь была доведена до сведения соответствующих сотрудников. |
| The fight against racism should recognize the social and economic dimensions of the injustices of the past and seek to redress them appropriately. | Борьба с расизмом требует признания социальных и экономических аспектов имевшей место в прошлом несправедливости и изыскания путей обеспечения надлежащего возмещения. |
| Properly allocate available resources, flexibly reassign staff in response to the agency's needs and appropriately share the workload between the agency's various departments and areas; | надлежащего распределения имеющихся людских ресурсов, гибкого перераспределения персонала с учетом организационных потребностей и надлежащего распределения рабочей нагрузки между различными подразделениями и сферами деятельности; |
| Encourages further efforts by the United Nations, other international and regional organizations and States, as well as civil society, to appropriately assist States, upon their request, to strengthen their domestic capacity to investigate and prosecute crimes; | приветствует дальнейшие усилия со стороны Организации Объединенных Наций, других международных и региональных организаций и государств, а также гражданского общества по оказанию надлежащего содействия государствам по их просьбе в целях укрепления их внутренних возможностей по проведению расследований и уголовного преследования; |
| We are also cognizant that development investments that fail to appropriately consider disaster risks could increase vulnerability. | Мы также отдаем себе отчет в том, что инвестиции в развитие, не обеспечивающие надлежащий учет рисков стихийных бедствий, способны усиливать уязвимость. |
| (a) Continue to provide and facilitate statistical support for the intergovernmental negotiations on the post-2015 development agenda as required, in order to ensure that statistical considerations are appropriately taken into account; | а) продолжать обеспечивать необходимое статистическое сопровождение межправительственных переговоров по повестке дня в области развития на период после 2015 года и способствовать ему, с тем чтобы обеспечить надлежащий учет статистических соображений; |
| Projects that need to have significant changes to scope, budget or duration now have to get detailed approval by appropriately structured tiers of delegation from the Senior Management Committee down. | Проекты, по которым необходимо внести значительные изменения в объем работы, бюджет или график, теперь должны детально утверждаться структурами, имеющими надлежащий мандат на делегирование полномочий от Комитета старших руководителей и ниже. |
| Organizations that are responsible for foster placement of children must, therefore, conduct the necessary training and encouragement of suitable families and provide the support that will allow the foster family to appropriately take care of the child with disability. | Поэтому организации, отвечающие за помещение детей в приемные семьи, должны осуществлять необходимую подготовку и стимулировать подходящие семьи, а также оказывать им поддержку, которая позволит приемной семье обеспечивать надлежащий уход за ребенком-инвалидом. |
| The Committee draws attention to the obligations of Zimbabwe to ensure that its undertakings under the Covenant are appropriately reflected in domestic law and policy and urges the Government to provide appropriate access to the courts to uphold the relevant rights. | Комитет обращает внимание на обязательства Зимбабве обеспечить, чтобы его обязательства по Пакту были надлежащим образом отражены в национальном законодательстве и политике, и настоятельно призывает правительство обеспечить надлежащий доступ к судам с целью защиты соответствующих прав. |
| With 14 other agencies, WFP also ensures that the cross-cutting issue of gender is appropriately reflected within the five thematic working groups. | Вместе с 14 другими учреждениями ВПП также обеспечивает надлежащее отражение сквозного вопроса о равенстве мужчин и женщин в пяти тематических рабочих группах. |
| It was generally agreed that paragraph (2) appropriately allocated the credit risk as between the assignor and the assignee. | Было высказано общее мнение, что пункт 2 обеспечивает надлежащее распределение риска, связанного с кредитом, между цедентом и цессионарием. |
| Supervise and follow-up of all cases handled by the organization with regards to child and woman and ensure each case is dealt with appropriately | Осуществление надзора и контроля за всеми касающимися детей и женщин делами, которыми занимается организация, с тем чтобы обеспечить их надлежащее рассмотрение. |
| The Committee further requests the State party to ensure that reports of police brutality and excessive use of force are independently, promptly and thoroughly investigated and that perpetrators are prosecuted and appropriately punished. | Комитет далее обращается с просьбой к государству-участнику обеспечить независимое, своевременное и тщательное проведение расследований в связи с сообщениями о случаях жестокого обращения и превышения пределов необходимой обороны со стороны полиции, а также привлечение к ответственности и надлежащее наказание виновных. |
| Legal proceedings had been instituted against a parliamentarian who was a party leader for statements he had made outside Parliament. She trusted the Dutch courts would try the case appropriately and would determine precisely at what point the bounds of free speech had been overstepped. | В этой связи был начат процесс против одного парламентария и главы политической партии за те высказывания, которые он сделал за пределами парламента, и г-жа Хаиме верит, что суды Нидерландов примут надлежащее решение по этому делу и определят тот предел, за которым свобода слова превышена. |
| He appreciated that in Europe the child restraints sold were appropriately marked with warnings in the language of the country of sale. | Он с удовлетворением отметил, что в Европе детские удерживающие устройства продаются с надлежащей маркировкой, содержащей предостережение на языке страны, где реализовано транспортное средство. |
| The applicant demonstrates a high level of regional and/or country expertise with appropriately qualified staff. | Заявитель демонстрирует высокий уровень опыта работы на региональном и/или страновом уровне благодаря наличию персонала, обладающего надлежащей квалификацией. |
| Specialized drugs will not be delivered to clinics unless they are staffed by appropriately qualified physicians. | Специализированные лекарства будут поставляться в клиники лишь в том случае, если в их штате имеются обладающие надлежащей квалификацией терапевты. |
| When appropriately interconnected, they can provide additional impact on achieving sector goals individually, as well as encouraging faster and more effective development. | При обеспечении надлежащей взаимосвязи рассмотрение этих тем может придать дополнительный импульс достижению целей отдельных секторов, а также содействовать более быстрому и эффективному развитию. |
| Unless such a shipment is appropriately packaged and accompanied by the appropriate documentation, including a hazardous waste movement document, hazardous materials placards and an acknowledgement of consent from the receiving State, it should be considered suspect and presumed to be an illegal shipment. | Если партия таких грузов не имеет надлежащей упаковки и не сопровождается надлежащей документацией, включая документ о перевозке опасных отходов, специальные надписи, предупреждающие о перевозке опасных материалов, и выражение согласия принимающего государства, ее следует рассматривать как подозрительную и предположительно являющуюся предметом незаконной перевозки. |
| We could appropriately recall the dictum: "Paradise is at the feet of mothers". | Нам было бы уместно припомнить пословицу: "Рай пролегает у ног матерей". |
| Settlement redress had to be consistent with existing legal frameworks and should not be used for measures more appropriately dealt with at national level. | Возмещение в порядке урегулирования должно вписываться в существующие юридические рамки и не должно подменять собой меры, которые более уместно рассматривать на национальном уровне. |
| Where possible and reasonable, these sources are appropriately referenced in the report. | Где возможно и уместно, эти источники отмечены в докладе надлежащими ссылками. |
| A detailed discussion of such issues could appropriately be placed in a separate annex. | Для подробного рассмотрения таких вопросов было бы уместно выделить специальное приложение. |
| A number of delegations considered that the reference to land-locked developing countries under subprogramme 9.4 was not appropriate and that, in accordance with the agreement reached at the ninth session of UNCTAD, that reference should be more appropriately included under subprogramme 9.5. | Некоторые делегации отметили неуместность ссылки в подпрограмме 9.4 на не имеющие выхода к морю развивающиеся страны и заявили, что в соответствии с соглашением, достигнутым на девятой сессии ЮНКТАД, ссылку было бы более уместно включить в подпрограмму 9.5. |
| "If the procedure described under paragraphs 7 to 27 is applied, a conclusion about the annual ageing of the K coefficient shall be made appropriately by the competent expert." | "В случае применения процедуры, описанной в пунктах 727, решение о поправке к коэффициенту К на ежегодное старение принимается соответственно компетентным экспертом." |
| Accordingly, we feel we should leave substantial discussions to the Working Group, where detail may be more appropriately addressed. | Соответственно, на наш взгляд, мы должны предоставить Рабочей группе возможности для проведения более обстоятельного обсуждения, в ходе которого детали можно было бы рассмотреть более надлежащим образом. |
| However, often the projections do not coincide, and it is therefore difficult for the Governments of the region to assess appropriately the impact of the trends in industrialized countries on their own countries. | Эти прогнозы, однако, нередко противоречат друг другу и, соответственно, правительствам стран региона бывает трудно правильно оценить, какие последствия эти тенденции в промышленно развитых странах будут иметь для положения в их собственных странах. |
| I'm appropriately cheery for someone who's been proved right. | Я соответственно жизнерадостен для человека, чья теория оказывается верной. |
| Feynman showed that Dirac's quantum action was, for most cases of interest, simply equal to the classical action, appropriately discretized. | Фейнман показал, что квант действия Дирака в большинстве интересных случаев просто равен классическому действию, соответственно дискретизированному. |
| Hence, enlarging the Council can only strengthen it by enabling it to respond effectively and appropriately to present-day realities. | Соответственно, расширение членского состава Совета может привести лишь к повышению его способности эффективно и адекватно реагировать на реалии современного мира. |
| In that connection, Ukraine stressed the importance of enhancing the United Nations development system's capacity to respond appropriately and with the necessary flexibility to the needs of beneficiary countries, including the specific needs of the countries in transition. | В связи с этим Украина подчеркивает необходимость усилить возможности системы Организации Объединенных Наций, занимающейся вопросами развития, адекватно и с достаточной гибкостью реагировать на потребности стран-бенефициаров, в том числе и на особые потребности стран с переходной экономикой. |
| Within this context, we believe that operative paragraph 14 appropriately or adequately reflects the need for a complement to the efforts that are being made in a very central area of international relations. | В этом контексте мы считаем, что пункт 14 постановляющей части надлежащим образом и адекватно отражает потребность в дополнении усилий, которые предпринимаются в этой исключительно важной области международных отношений. |
| Others said that the parties should not address HFCs; they said, among other things, that they were beyond the scope of the Protocol and more appropriately addressed under the Framework Convention on Climate Change. | Другие заявили, что Сторонам не следует рассматривать вопросы, связанные с ГФУ; они заявили, в частности, что эти вещества не подпадают под сферу действия Протокола и более оптимально и адекватно рассматриваются в контексте Рамочной конвенции об изменении климата. |
| To continue to work to end intolerance and social discrimination against Roma and, in this regard, ensure that police and local authorities are trained to respond appropriately to allegations of crimes involving Roma and avoid inappropriate ethnic profiling (United States); | Продолжать работу по прекращению нетерпимости и социальной дискриминации в отношении рома и обеспечивать в этой связи подготовку сотрудников полиции и местных органов власти, чтобы они могли адекватно реагировать на сообщения о преступлениях с участием рома и избегать создания некорректных этнических стереотипов (Соединенные Штаты Америки); |
| It must be more appropriately used. | И использовать его надо более целесообразно. |
| These expenses are also more appropriately considered as business expenses that are not normally charged as a line item cost on a project. | Эти расходы более целесообразно считать коммерческими расходами, которые обычно не рассматриваются в качестве отдельной статьи расходов по проектам. |
| Accordingly such agreements will be more appropriately associated with the wider class of friendship, commerce and navigation treaties and other agreements concerning private rights. | Соответственно, такие соглашения целесообразно увязывать с более широкой категорией договоров о дружбе, торговле и мореплавании и других соглашений, касающихся прав частных лиц. |
| These discussions, which New Zealand agrees would appropriately span over two to three days, could address current key issues, providing focus and context for the Committee's work. | В ходе этих обсуждений, которые - и Новая Зеландия согласна с этим - было бы целесообразно проводить в течение двух-трех дней, можно было бы рассматривать нынешние ключевые вопросы, определяя направленность и содержание работы Комитета. |
| While noting that the draft articles appropriately focused on the obligations of aquifer States, some other delegations suggested that it might be useful to include general duties applicable to all States in order to recognize the wider international dimension of the sub-topic. | Отмечая, что в проектах статей правильно сделан упор на обязательства государств водоносного горизонта, ряд других делегаций заявили, что было бы целесообразно включить общие обязанности, применимые ко всем государствам, с тем чтобы отразить более широкий международный аспект этой подтемы. |
| These constitutional provisions are appropriately further elaborated and detailed in the relevant provisions of the Criminal Procedure Code. | Эти положения Конституции получили должное и подробное дальнейшее развитие в соответствующих положениях Уголовно-процессуального кодекса. |
| For Switzerland, it is of the utmost importance that those three humanitarian considerations be appropriately reflected in a General Assembly draft resolution. | Для Швейцарии крайне важно, чтобы эти три гуманитарных аспекта нашли должное отражение в проекте резолюции Генеральной Ассамблеи. |
| The responsible parties within the provincial and territorial administrations should be replaced and appropriately sanctioned. | Ответственные за это лица из состава администраций провинций и территорий должны быть заменены и понести должное наказание. |
| Their numbers have increased from year to year, making it ever more difficult to manage the problem appropriately. | Их количество возрастает год от года, что затрудняет должное решение этой проблемы. |
| The organizations of the UN system as well as other relevant multilateral organizations are invited to continue to accord high priority to LDCs and to integrate the provisions of the Programme of Action appropriately in their work programmes. | Организациям системы ООН, а также другим соответствующим многосторонним организациям предлагается и впредь уделять НРС высокоприоритетное внимание и обеспечить должное отражение положений Программы действий в своих программах работы. |
| Likewise, most disagree that e-PAS is used appropriately for documenting and evaluating performance. | Точно так же большинство людей не считают, что электронная система служебной аттестации правильно используется для документирования и оценки проделанной работы. |
| The Chair wondered whether paragraph 18 was the best place to introduce the question of restrictions to the right of access to information, which might more appropriately be addressed in a later paragraph. | Председатель спрашивает, уместно ли именно в пункте 18 освещать вопрос об ограничениях права на доступ к информации, который, возможно, было бы более правильно включить в последний пункт. |
| The Advisory Committee expects that the beneficiaries of the special measures have been compensated appropriately and the expenditures recorded correctly. | Консультативный комитет ожидает, что получатели выплат, предусмотренных специальными мерами, получили надлежащую компенсацию и что соответствующие расходы учтены правильно. |
| (c) Governments should take steps to ensure that staff in their public health services and national drug analysis laboratories are familiar with the range of new psychoactive substances on their local markets in order to enable them to correctly identify such substances and respond appropriately. | с) правительствам следует принять меры для обеспечения того, чтобы сотрудники медицинских учреждений и национальных лабораторий по анализу наркотиков были знакомы с различными новыми психоактивными веществами, имеющимися на их местных рынках, с тем чтобы они были в состоянии правильно определять такие вещества и принимать надлежащие меры. |
| And finally he says, "OK, now I'm going to - "all of theaura get erased with an appropriately placed magneticpulse. | Наконец, он говорит: "ладно, сейчас я собираюсь..." всесвечение стерто правильно приложенным магнитным импульсом. |
| The use of e.g. organic farming systems could be furthered in this connection, and should be labelled appropriately. | В этой связи следует, например, стимулировать использование систем "органического" земледелия с соответствующей маркировкой. |
| (e) Take the necessary steps to help internally displaced persons to recover their property and possessions, or compensate them appropriately; | е) принять необходимые меры для оказания помощи перемещенным лицам в возвращении их собственности и имущества, предоставлении им возмещения или соответствующей компенсации; |
| Part of the waste has been returned to Germany, and the remainder has been appropriately dealt with under the supervision of the local Department of the Environment. | Часть отходов была возвращена в Германию, а остаток подвергнут соответствующей обработке под наблюдением местного отделения бюро по охране окружающей среды. |
| (c) Establish a professional police force that, through community policing efforts and other organized information-gathering activities, makes it a priority to locate and appropriately deal with hidden arms caches. | с) создать профессиональные силы полиции, которые - через посредство полицейской деятельности на уровне общин и другой организованной деятельности по сбору информации - будут в первоочередном порядке заниматься установлением местонахождения и соответствующей ликвидацией тайников оружия. |
| It was also noted that any particular issues of concern primarily or exclusively to a given region would be more appropriately dealt with by the relevant regional organization. | Отмечалось также, что любые особые вопросы, затрагивающие прежде всего или исклю-чительно какой-либо конкретный регион, более пра-вильно рассматривать в рамках соответствующей регио-нальной организации. |
| That submission appropriately notes that there is little value mainly in enacting an antitrust law and leaving it a formality. | В этом документе справедливо отмечается, что не имеет большого смысла принятие антитрестовского законодательства, если оно остается пустой формальностью. |
| There is a set of penal types that are being appropriately criticized. | Существует ряд уголовных положений, которые справедливо подвергаются критике. |
| The Secretary-General has appropriately described the development challenges of Africa as a development emergency. | Генеральный секретарь совершенно справедливо охарактеризовал стоящие перед Африкой проблемы в области развития как чрезвычайные. |
| Such an understanding of the function and role of sport is not valid only on the international scene; it must be appropriately reflected in actions undertaken at the national level. | Такое понимание функции и роли спорта справедливо не только в отношении международного уровня - оно должно найти должное отражение и в действиях, предпринимаемых на национальном уровне. |
| The reference to "facilitating" reparations refers appropriately to situations where a State will represent its nationals in claims outside its borders, i.e. in an international body or in another State. | Справедливо включенное в текст упоминание о "содействии" возмещению ущерба относится к тем ситуациям, когда государство представляет своих граждан в ходе рассмотрения исков за пределами его территории, т.е. в международном органе или в другом государстве. |