| Ensure that agricultural workers are appropriately trained in safe application methods and that personal protections are sufficient to allow the safe use of products. | Обеспечение того, чтобы работники сельского хозяйства были надлежащим образом обучены способам безопасного применения пестицидов и обеспечены достаточными для этого индивидуальными средствами защиты. |
| Accordingly, the use of such information may need to be carefully considered and disclosure appropriately restricted to prevent third parties from taking unfair advantage of it. | Соответственно, использование такой информации, возможно, следует тщательно контролировать, а ее раскрытие надлежащим образом ограничивать, чтобы не допустить ее ненадлежащего использования третьими сторонами. |
| She hoped that all human rights defenders would continue to conduct their activities appropriately and that they would be given the assistance they needed. | Она надеется, что все правозащитники будут по-прежнему надлежащим образом выполнять свою работу, получая при этом необходимую помощь. |
| The expansion of adequately and appropriately remunerated employment and the reduction of unemployment should be placed at the centre of economic and social policies with the participation of employers, workers and their respective organizations. | Расширение адекватным и надлежащим образом оплачиваемой занятости и снижение уровня безработицы следует поставить в центр экономической и социальной политики, разрабатываемой при участии нанимателей, трудящихся и их соответствующих организаций. |
| Those suggestions included presenting, in addition to a general report of activities of international organizations, reports on specific areas of activity focusing on work already under way and areas where unification work was not under way but could appropriately be undertaken. | Эти предложения предусматривали представление, помимо общего доклада о деятельности международных организаций, докладов о деятельности в конкретных областях с уделением особого внимания уже проделанной работе и областям, в которых деятельность по унификации еще не осуществлялась, но могла бы надлежащим образом быть выполнена. |
| The Government of Saint Kitts and Nevis maintains that that country's 21 million inhabitants have the right to be appropriately represented in this Organization. | Правительство Сент-Китс и Невис по-прежнему считает, что 21 миллион жителей этой страны имеет право на то, чтобы быть должным образом представленными в этой Организации. |
| The reference to draft article 66 should be maintained and appropriately clarified. | ссылку на проект статьи 66 следует сохранить и должным образом уточнить. |
| We hope that by these events the momentum in global arms control and disarmament will regain its continuity and appropriately meet the needs for general disarmament. | Мы надеемся, что благодаря этим событиям, импульс в области глобального контроля над вооружениями и разоружения сохранится и будет должным образом отвечать потребностям во всеобщем разоружении. |
| The report had been sincere, substantive and detailed, but it showed that the State was not yet able to punish all cases of torture appropriately. | Доклад носит откровенный, основательный и подробный характер, но он свидетельствует о том, что государство пока не в состоянии должным образом обеспечить наказание всех случаев пыток. |
| However, as to the suggestion to hold discussions on the international legal aspects of disarmament and security matters within the Sixth Committee, my delegation would like to caution against such a proposal because, in our view, those issues are appropriately dealt with in other forums. | Вместе с тем, что касается предложения о проведении обсуждения международно-правовых аспектов вопросов разоружения и безопасности в Шестом комитете, то моя делегация хотела бы предостеречь от принятия такого предложения, поскольку эти вопросы должным образом рассматриваются в рамках других форумов. |
| The Administration will also review the current policy and appropriately update it in line with the IPSAS implementation. | Администрация также проанализирует текущую политику и соответствующим образом скорректирует ее параллельно с переходом к МСУГС. |
| The regional dimension of the conflict and gender considerations will be appropriately incorporated into peacebuilding activities. | Региональный аспект конфликта и гендерные соображения будут соответствующим образом включены в мероприятия в области миростроительства. |
| Yet the order inherent in the existence of legal norms is inadequate if there does not coexist an appropriately structured and coherent institutional system. | Однако порядок, присущий существованию правовых норм, недостаточен, если не существует соответствующим образом разработанной и последовательной институциональной системы. |
| Social safety nets in IMF-supported programmes include new temporary measures, such as temporary subsidies and public works programmes, as well as existing arrangements adapted appropriately. | Системы социального страхования в рамках поддерживаемых МВФ программ включают новые временные меры, такие, как предоставление временных субсидий и организация программ общественных работ, а также соответствующим образом скорректированные существующие механизмы. |
| The tendency to adopt an appropriately adjusted United Nations scale of assessments, as the basic principle underlying the financing of the comprehensive test-ban treaty can lead to an acceptable solution. | Тенденция принимать соответствующим образом скорректированную шкалу взносов Организации Объединенных Наций в качестве основного принципа, лежащего в основе финансирования договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, может привести к приемлемому решению. |
| The National Qualification Agency has been set up to respond appropriately to the problem of Portuguese people's qualifications while respecting the gender point of view. | Для надлежащего реагирования на проблему недостаточной квалификации населения Португалии с соответствующим учетом гендерных аспектов было создано Национальное квалификационное агентство. |
| To ensure that this responsibility is appropriately distributed to the ICPs, the Working Group on Effects should compose a plan on a two-year (minimum) timescale. | Для обеспечения надлежащего распределения между МСП такой ответственности Рабочей группе по воздействию следует подготовить план, рассчитанный (как минимум) на два года. |
| It encourages the State party to ensure that, while giving due attention to the culture and customs of the people of Tokelau, human rights obligations are woven appropriately into any new constitutional arrangements. | Он призывает государство-участник обеспечить, чтобы, при уделении надлежащего внимания культуре и традициям народа Токелау, в новых конституционных положениях были должным образом учтены обязательства в области прав человека. |
| Risk management would provide support in establishing appropriate processes and tools to manage current risks appropriately through a coordinated system of risk evaluation, response and reporting, including early warning indicators of future risks. | Практика управления рисками будет служить опорой для внедрения соответствующих процессов и инструментов надлежащего управления существующими рисками с помощью скоординированной системы оценки рисков, реагирования на них и сообщения информации о рисках, которая включала бы показатели раннего предупреждения о будущих рисках. |
| Reinforce measures to ensure the full investigation of allegations of torture, disappearances and arbitrary detention, and that it fully prosecutes and appropriately punishes persons responsible (Canada); | 96.9 активизировать работу по обеспечению исчерпывающего расследования заявлений о пытках, исчезновениях и произвольном задержании, а также уголовного преследования и надлежащего наказания виновных (Канада); |
| The system will similarly ensure that agricultural products destined for international trade are appropriately monitored in accordance with WTO rules. | Эта система будет также обеспечивать надлежащий контроль над сельскохозяйственными продуктами, предназначенными для международной торговли, в соответствии с правилами ВТО. |
| Armenia is confident that an agenda item dealing with four different conflicts cannot effectively or appropriately address the specific circumstances of each. | Армения уверена в том, что рассмотрение в рамках одного пункта повестки дня четырех различных конфликтов не может обеспечить эффективный и надлежащий учет конкретных обстоятельств каждого из них. |
| Third, any effective verification regime, which will be applied in States not parties to the framework just outlined, must be appropriately comprehensive and satisfy similar concerns as to the thoroughness and "reasonable assurances". | В-третьих, любой эффективный режим проверки, который будет применяться в государствах, не являющихся участниками только что очерченной структуры, должен носить надлежащий всеобъемлющий характер и отвечать аналогичным заботам по поводу доскональности и "разумных гарантий". |
| Authorization for access to the TIR procedure can only be provided or withdrawn by the competent authorities (or, if appropriately mandated, by the national association). | разрешение на доступ к процедуре МДП может быть предоставлено или изъято только компетентными органами (либо национальными объединениями, имеющими надлежащий мандат); |
| Organizations that are responsible for foster placement of children must, therefore, conduct the necessary training and encouragement of suitable families and provide the support that will allow the foster family to appropriately take care of the child with disability. | Поэтому организации, отвечающие за помещение детей в приемные семьи, должны осуществлять необходимую подготовку и стимулировать подходящие семьи, а также оказывать им поддержку, которая позволит приемной семье обеспечивать надлежащий уход за ребенком-инвалидом. |
| Prior to the use of direct coercion, the person with respect to whom it is to be used is appropriately warned. | До применения прямого принуждения лицу, к которому оно применяется, делается надлежащее предупреждение. |
| While reaffirming its commitment to providing adequate financing for United Nations peacekeeping operations, the Rio Group stressed the need to ensure that proposed expenditures were appropriately justified and that resources were used as efficiently as possible. | Подтверждая свою готовность обеспечивать надлежащее финансирование миротворческих операций Организации Объединенных Наций, Группа Рио подчеркивает необходимость надлежащего обоснования предлагаемых расходов и максимально эффективного использования ресурсов. |
| Therefore, it is understood that the so-called substitute prison system does not cause any problems of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment under the Convention as long as it is operated appropriately. | Таким образом, совершенно очевидно, что в связи с так называемой системой временных тюрем не возникает каких-либо проблем, касающихся жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания по смыслу Конвенции, если обеспечивается надлежащее функционирование этой системы. |
| Requests the secretariat, in collaboration with partner organizations, to continue its advocacy role in combating desertification/land degradation and drought and to ensure that such issues are appropriately reflected in the agendas of relevant international meetings, as described in the work programme; | просит секретариат продолжать во взаимодействии с организациями-партнерами выполнять свою пропагандистскую роль в борьбе с опустыниванием/деградацией земель и засухой и обеспечивать, чтобы эти вопросы находили надлежащее отражение в повестках дня соответствующих международных совещаний, как это предусмотрено программой работы; |
| It would be difficult, however, to formulate international standards that would incorporate appropriately the two different sets of measures without imposing "a straight-jacket on countries". | Однако будет затруднительно сформулировать международные стандарты, в которых надлежащее отражение получили бы оба комплекса мер, не ограничивая при этом свободы действий стран. |
| Numerous exercises are conducted before every launch to practise this response and ensure that the United States is ready to react appropriately and promptly in the unlikely event of a launch accident involving nuclear material. | Перед каждым запуском проводятся многочисленные практические учения для отработки принимаемых мер и обеспечения надлежащей и своевременной реакции со стороны Соединенных Штатов в маловероятном случае аварии при запуске КА с ядерными материалами на борту. |
| Full, productive, appropriately and adequately remunerated and freely chosen employment as a central objective of economic and social policies; | достижения полной производительной занятости при надлежащей и достаточной оплате труда и свободном выборе профессии как одной из центральных задач экономической и социальной политики; |
| It was also concerned that many children with disabilities were still regarded as uneducable, and lived in special boarding schools which did not receive additional resources to assist these children appropriately. | Он также выразил озабоченность в связи с тем, что многие дети-инвалиды до сих пор считаются неподдающимися обучению и живут в специальных пансионатах, которым не выделяются дополнительные средства для оказания этим детям надлежащей помощи. |
| Some of the obstacles encountered include the lack of appropriately trained nurses and doctors, the insufficiency of resources and medical supplies, and the absence of properly kept medical records for prisoners. | К числу трудностей относятся нехватка квалифицированных санитаров и врачей, дефицит ресурсов, медицинского оборудования и медикаментов и отсутствие надлежащей медицинской документации для заключенных. |
| Appropriately skilled, knowledgeable and engaged people are critical to achieving the Plan's objectives. | Обладающие надлежащей квалификацией, компетентные и вовлеченные в работу люди играют решающую роль для достижения заложенных в План целей. |
| It recognizes quite appropriately that one of the most powerful and least controversial tools at the disposal of the Security Council is diplomacy. | В нем вполне уместно признается, что одним из самых действенных и наименее спорных инструментов в распоряжении Совета Безопасности является дипломатия. |
| Although the Group did not dispute the importance of the issue of bullying, it would be more appropriately handled under the resolution on the rights of the child. | Хотя Группа не оспаривает важность проблемы издевательств, она полагает, что было бы более уместно рассмотреть этот вопрос в рамках резолюции о правах ребенка. |
| We may recall that the Secretary-General appropriately designated the last session of this Assembly as the reform Assembly. | Можно напомнить о том, что Генеральный секретарь вполне уместно охарактеризовал прошлую сессию Ассамблеи как Ассамблею реформ. |
| Pursuant to one view, which was widely shared, obligations to disclose certain information would be more appropriately placed in international industry standards or guidelines, rather than in an international convention dealing with electronic contracting. | Согласно одной из точек зрения, получившей широкую поддержку, обязательства раскрывать опре-деленную информацию было бы более уместно зак-репить в международных отраслевых стандартах или руководящих принципах, чем в международной кон-венции, касающейся электронного заключения дого-воров. |
| And Timothy, appropriately in my opinion, as a human being, decided now is the time to save one life anyway. | И Тимоти, вполне уместно, как мне кажетсл, как человек, решил, что нужно спасти хотя бы одну жизнь. |
| As the two-year budget period progressed, the budgets have been updated and reforecast appropriately, depending on current revenue and expenditure projections. | В течение двухгодичного бюджетного периода бюджеты пересматривались и соответственно корректировались с учетом текущих поступлений и прогнозируемых расходов. |
| Any violations of the law of armed conflict should be reported immediately and the violator be investigated and punished appropriately. | Любые нарушения права вооруженных конфликтов следует сообщать немедленно, а нарушитель должен соответственно подвергаться расследованию и наказанию. |
| Accordingly, the use of such information may need to be carefully considered and disclosure appropriately restricted to prevent third parties from taking unfair advantage of it. | Соответственно, использование такой информации, возможно, следует тщательно контролировать, а ее раскрытие надлежащим образом ограничивать, чтобы не допустить ее ненадлежащего использования третьими сторонами. |
| Younger and less experienced workers are at a higher risk of injury because they lack specialization in the tasks and consequently confidence, and they are less able to identify and react appropriately to dangerous situations. | Более молодые и менее опытные работники подвергаются большему риску травматизма, поскольку у них не хватает опыта в выполнении определенных задач и соответственно уверенности, они не в состоянии сразу выявить опасные ситуации и реагировать надлежащим образом. |
| Incremental resources for extrabudgetary activities are appropriately recovered from the donor in accordance with financial regulation 3.11 to ensure that extrabudgetary projects do not involve additional financial liability for the Organization. | Дополнительные ресурсы на осуществление деятельности, финансируемой за счет внебюджетных средств, соответственно могут быть востребованы у доноров согласно финансовому положению 3.11 для обеспечения того, чтобы финансируемые за счет внебюджетных ресурсов проекты не ложились дополнительным финансовым бременем на Организацию. |
| Much remained to be done to enable the Organization to respond appropriately and promptly to emerging crises and conflicts. | Предстоит еще немало сделать для того, чтобы Организация адекватно и своевременно реагировала на возникающие кризисы и конфликты. |
| By taking into account the commission of serious road traffic offences - the main cause of road traffic accidents - it is possible to assess appropriately the degree of risk of a driver's getting into an accident and his or her level of professional training. | Учет совершенных грубых нарушений правил дорожного движения, являющихся основными причинами совершения дорожно-транспортных происшествий, позволяет адекватно оценить степень потенциального риска попадания в такие происшествия и уровень профессиональной подготовки водителя. |
| Provision of care through functional and appropriately trained interdisciplinary teams acting in a framework of intersectoral and inter-institutional coordination with the participation of the community. | предоставление соответствующих услуг междисциплинарными, оперативными и адекватно подготовленными группами, действующими на принципах межсекторальной и межинституциональной координации при участии представителей местных общин. |
| The Commission agreed that the expansion of full, productive, appropriately and adequately remunerated and freely chosen employment must be a central object of economic and social policies. | Комиссия согласилась с тем, что расширение полной, продуктивной, соответственной и адекватно оплачиваемой и свободно выбранной работы должно быть центральным объектом экономической и социальной политики. |
| The Government of Guatemala has done all it can to respond appropriately to the exemplary work that has been and continues to be done by the Mission to help Guatemala solve the most acute and painful of the many problems it faces. | Правительство Гватемалы прилагает все возможные усилия, чтобы адекватно отреагировать на достойную высокой оценки деятельность, которую осуществляла и продолжает осуществлять Миссия с тем, чтобы помочь Гватемале решить наиболее острые и болезненные из стоящих перед нею многочисленных проблем. |
| The Advisory Committee considers that the requirements would more appropriately be met through General Service staff. | Консультативный комитет считает, что эти функции более целесообразно выполнять сотрудникам категории общего обслуживания. |
| Another view was that the question of internationality might appropriately be dealt with using the approach taken in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. | Согласно другому мнению вопрос международного характера целесообразно было бы, по-видимому, урегулировать аналогично тому, как это было сделано в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
| It suggested that the year 1999, which would mark the centenary of the 1899 Hague Peace Conference, could appropriately be designated for that purpose. | С этой целью было бы целесообразно объявить таким годом 1999 год, знаменующий собой столетие Гаагской конференции мира 1899 года. |
| The Guide would note, with relevant cross-references, that ERAs could in particular appropriately be used upon the reopening of competition in framework agreements. | В Руководстве будет указано и подкреплено соответствующими ссылками, что использовать ЭРА может быть особенно целесообразно при возобновлении конкуренции в рамочных соглашениях. |
| Action to prevent, reduce and control marine pollution from vessels is most appropriately achieved at the global level. | ЗЗ. Меры по предотвращению и сокращению загрязнения морской среды и борьбы с ним с судов наиболее целесообразно принимать на глобальном уровне. |
| The Secretariat has made considerable efforts to ensure that risks associated with these initiatives have been appropriately considered. | Секретариат приложил значительные усилия для того, чтобы обеспечить должное внимание к рискам, связанным с этими инициативами. |
| The Trade and Development Report 2003 reflected these circumstances appropriately. | Эти условия нашли должное отражение в Докладе о торговле и развитии за 2003 год. |
| We hope that an improved system of consultations will be worked out, so that the views of countries contributing to operations can be appropriately reflected in the Security Council's decision-making process. | Мы надеемся, что удастся выработать более совершенную систему консультаций, с тем чтобы мнения стран, предоставляющих войска, нашли должное отражение в процессе принятия решений Советом Безопасности. |
| Countries that have sterling records in democracy, human rights, peace and the principle of freedom should have their achievements, as well as their capacities, appropriately recognized. | Необходимо обеспечить должное признание достижений и потенциалов тех стран, которые добились блестящих успехов в области обеспечения демократии, прав человека, мира и свободы. |
| The law enforcement agencies respond appropriately to all acts of violence, irrespective of whether they are committed against LGBT individuals or members of any other social group. | Любые акты насилия, безотносительно того совершаются ли они в отношении представителей ЛГБТ или представителей других социальных групп, влекут должное реагирование со стороны правоохранительных органов. |
| This decrease has appropriately been identified as a result of incorrect management practices and misconduct of personnel provided by the subcontractor to which the operation of the Gift Centre had been outsourced. | Правильно отмечается, что это снижение произошло в результате применения неправильной практики управления и дисциплинарных нарушений персонала, предоставленного внешним субподрядчиком, который получил контракт на обеспечение работы сувенирного магазина. |
| In the context of programmes and development effectiveness activities and costs, and based on the definitions provided, endorses those categories of activities and costs that are more appropriately considered 'programmes', and those that are more appropriately considered 'development effectiveness'; | в контексте деятельности и расходов в связи с программами и эффективностью развития и на основе представленных определений одобряет деятельность и расходы, которые более правильно относить к «программам», а также деятельность и расходы, которые более правильно относить к «эффективности развития»; |
| The Advisory Committee expects that the beneficiaries of the special measures have been compensated appropriately and the expenditures recorded correctly. | Консультативный комитет ожидает, что получатели выплат, предусмотренных специальными мерами, получили надлежащую компенсацию и что соответствующие расходы учтены правильно. |
| In addition to assessments conducted by UNRWA under the organizational development plan, the Government Accountability Office of the United States of America began a review of UNRWA's management control systems, to ensure that financial contributions from the United States were being used appropriately. | Помимо оценок, проведенных БАПОР в рамках плана организационного развития, Бюджетно-контрольное управление правительства Соединенных Штатов Америки приступило к ревизии систем контроля и управления БАПОР с целью проверить, насколько правильно расходуются финансовые взносы Соединенных Штатов. |
| The CIVIS Prize fulfils an important task in sensitizing the media as to how to deal appropriately with topics such as integration or foreigness in the media. | Премия СИВИС играет важную роль, помогая средствам массовой информации правильно подходить к темам интеграции и социального отчуждения. |
| Another problem has been the relative proportion of investments by the public and private sectors; although the two sectors have different roles and decision criteria, they need to be appropriately coordinated to maximize synergy. | Другая проблема заключается в относительной доле инвестиций со стороны государственного и частного секторов; хотя два сектора выполняют различные роли и руководствуются разными критериями при выработке решений, их деятельность требует соответствующей координации в целях обеспечения максимальной согласованности. |
| (b) Reclassification of posts. Candidates who have passed the competitive exam for the recruitment of translators are recruited for a two-year period at the P-2 level against functions appropriately classified at the P-3 level. | Ь) реклассификация должностей: кандидаты, сдавшие конкурсный экзамен для занятия должностей письменных переводчиков, набираются на двухгодичный период на должности класса С-2 для выполнения функций, относящихся согласно соответствующей классификации к должностям класса С-3. |
| (a) There is a significant risk that neither the existing programme of work nor the potential work arising from the study will be completed in a timely manner without an adequate number of appropriately skilled support staff; | а) есть серьезный риск того, что ни существующая программа работы, ни задачи, вытекающие из результатов исследования, не будут своевременно выполнены без достаточного штата вспомогательных сотрудников соответствующей квалификации; |
| The responses of individual countries and, indeed, at the district and local levels are in most cases tailored appropriately. | Меры, принимаемые отдельными странами и, более того, на окружном и местном уровнях, в большинстве случаев разработаны с учетом соответствующей информации. |
| Similarly, when using any type of explosives, all natural or legal persons must request the Ministry of Defence to send two explosives experts to verify that they are used appropriately and safely, and to check on the amount and the place where they will be used. | Кроме того, для применения взрывчатых веществ любого вида физические или юридические лица должны обратиться в Министерство национальной обороны с просьбой о предоставлении двух экспертов в соответствующей области, которые могли бы подтвердить их надлежащее использование и безопасность, а также количество и место будущего взрыва. |
| The view was expressed that the introduction to the proposed medium-term plan appropriately identified globalization as a major challenge but did not offer clear solutions. | Согласно выраженному мнению во введении к предлагаемому среднесрочному плану глобализация была справедливо охарактеризована как одна из серьезных проблем, однако в нем не предлагаются четкие решения в этой связи. |
| The Secretary-General appropriately devotes much of his report to the consequences of natural disasters. | Генеральный секретарь справедливо посвящает значительную часть своего доклада вопросу последствий стихийных бедствий. |
| Our focus today, quite appropriately, is on the recent events in South Asia, their political fall-out. | В центре нашего внимания, причем вполне справедливо, находятся сегодня недавние события в Южной Азии и их политический резонанс. |
| It was only fair to my employees who were at work and dressed appropriately. | Это было справедливо по отношению к сотрудникам которые присутствовали на работе и были одеты надлежащим образом. |
| In many cases, nations ravaged by conflict have also been severely hit by HIV/AIDS, a condition that has been appropriately described as a double humanitarian challenge. | Во многих случаях разрушенные в ходе вооруженного конфликта страны оказываются серьезно затронутыми эпидемией ВИЧ/СПИДа, и такого рода ситуации можно совершенно справедливо рассматривать как двойную гуманитарную проблему. |