There were also some examples where the programme's contributions were appropriately integrated into national structure. |
Кроме того, имеется ряд примеров того, как вносимый программой вклад надлежащим образом вписывался в национальные структуры. |
States should ensure an appropriately trained workforce of sufficient size to support health services for all children. |
Государства должны обеспечивать наличие в достаточном количестве надлежащим образом подготовленной рабочей силы в целях поддержки услуг здравоохранения для всех детей. |
A well-structured and appropriately disaggregated set of indicators should be established for monitoring and evaluation to meet the requirements under the performance criteria above. |
Следует разработать хорошо структурированный и надлежащим образом дезагрегированный комплекс показателей для мониторинга и оценки в целях удовлетворения требованиям в соответствии с критериями эффективности, указанными выше. |
However, so far social insurance policies for women in general and rural women in particular have not been implemented appropriately. |
Однако пока политика социального страхования женщин в целом и сельских женщин в частности не реализована надлежащим образом. |
The Government will continue to manage the health of the residents appropriately, based on scientific rationality and morality. |
Правительство будет и впредь надлежащим образом обеспечивать охрану здоровья населения на основе научного подхода и принципов нравственности. |
Organizers should provide appropriately designed information and tools well in advance, so individuals can make informed choices at each stage of the participatory process. |
Организаторы должны заблаговременно предоставлять надлежащим образом продуманную информацию и инструменты, с тем чтобы участники могли на каждом этапе процесса, основанного на широком участии, принимать осознанные решения. |
I handle conflict appropriately, and I'm up to date on my mortgage payments. |
Я разбираю конфликты надлежащим образом и вовремя плачу ипотечные взносы. |
It was only fair to my employees who were at work and dressed appropriately. |
Это было справедливо по отношению к сотрудникам которые присутствовали на работе и были одеты надлежащим образом. |
It worked to ensure that the Council could deal appropriately with human rights situations in all the countries of the world. |
Она стремилась обеспечить, чтобы Совет мог надлежащим образом рассматривать ситуации в области прав человека во всех странах мира. |
It was stated that such an approach appropriately recognized the usefulness of retention of title. |
Было указано, что такой подход надлежащим образом признает полезность удержания правового титула. |
In some legal systems, exemplary or punitive damages may be appropriately awarded in cases of commercial fraud. |
В некоторых правовых системах в случае коммерческого мошенничества могут быть надлежащим образом назначены штрафные убытки или убытки, присуждаемые в порядке наказания. |
An initial review of the case files reveal that they are being appropriately dealt with, despite local pressure on judges and local prosecutors. |
Первоначальный обзор судебных дел показывает, что они решаются надлежащим образом, несмотря на местное давление на судей и местных обвинителей. |
The United Nations appropriately assumed a leadership role, in conjunction with the affected countries. |
Организация Объединенных Наций надлежащим образом взяла на себя руководящую роль в сотрудничестве с пострадавшими странами. |
The Special Rapporteur agreed that the principle enunciated in the Nuclear Weapons Advisory Opinion should be appropriately reflected. |
Специальный докладчик согласился с необходимостью надлежащим образом определить принцип, изложенный в консультативном заключении по делу О ядерном оружии. |
For this reason, the Government suggests that the matter is most appropriately dealt with by the existing judicial mechanisms. |
По этой причине правительство считает, что существующие судебные механизмы надлежащим образом рассматривают это дело. |
Saint Lucia's development cannot be appropriately addressed without providing adequate opportunities to enhance women's participation. |
Проблему развития Сент-Люсии нельзя решить надлежащим образом без обеспечения соответствующих возможностей для расширения участия женщин. |
Any deviations will be appropriately justified. |
Любые отклонения будут надлежащим образом обоснованы. |
The available funds must be spent appropriately. |
Имеющиеся средства должны расходоваться надлежащим образом. |
Men who engaged in relations with girls below the legal age of consent should be appropriately brought to justice. |
Мужчин, которые вступают в такие отношения с девушками, не достигшими установленного законом брачного возраста, должны надлежащим образом предаваться правосудию. |
This is why we need to seriously assess how to integrate this type of programme appropriately into future peacekeeping operations. |
Вот почему мы должны серьезно подумать, как надлежащим образом интегрировать такую программу в будущие операции по поддержанию мира. |
The Council must be expanded, and the role of developing countries in that body appropriately strengthened. |
Совет необходимо расширить, а роль развивающихся стран в этом органе следует надлежащим образом укрепить. |
It is equally important that weapon manufacturers appropriately mark their weapons to enable easy identification and tracing if required. |
Не менее важно, чтобы производители оружия надлежащим образом маркировали производимое ими оружие, с тем чтобы, при необходимости, его можно было бы легко идентифицировать и отслеживать. |
The observations and conclusions expressed were discussed with the administration, whose views have been appropriately reflected in the report. |
В настоящем докладе рассматриваются вопросы, которые, по мнению Комиссии, должны быть доведены до сведения Генеральной Ассамблеи. Высказанные в нем замечания и выводы были предметом обсуждения с администрацией, мнение которой надлежащим образом отражено в докладе. |
Governments: Governments should provide appropriately targeted and balanced information about potential health hazards of EMF to EHS individuals, health-care professionals and employers. |
Правительства. Правительства должны предоставлять надлежащим образом нацеленную и сбалансированную информацию о потенциальных опасностях ЭМП для здоровья людям, страдающим ГЭП, специалистам здравоохранения и работодателям. |
In these cells, the condensin complex does not localize appropriately to the chromosomes. |
В этих клетках комплекс конденсина не локализуется в хромосомах надлежащим образом. |