This capacity must be appropriately channelled to address the most pressing problems facing the majority of those countries: poverty; tropical diseases; food; energy and water shortages; and the associated negative impacts on biological resources, climate change and water quality. |
Этот потенциал должен быть надлежащим образом ориентирован на решение следующих наиболее неотложных проблем, стоящих перед большинством из этих стран: нищета; тропические заболевания; продовольствие; нехватка энергетических и водных ресурсов; и связанное с этим негативное воздействие на биологические ресурсы, изменение климата и качество воды. |
(c) The instrument will improve the opportunity for addressing transboundary environmental issues in a way that takes appropriately into account the interests of all those affected; |
с) этот документ расширит возможности применения такого подхода к рассмотрению трансграничных экологических проблем, при котором интересы всех затрагиваемых сторон будут надлежащим образом учитываться; |
His delegation believed that proposals to strengthen or reform parts of the Secretariat should be considered in the context of biennial budgets based on a consistent strategy to ensure a well-managed, appropriately funded and competent Secretariat. |
Его делегация считает, что предложение об укреплении или реформировании отдельных подразделений Секретариата следует рассматривать в контексте двухгодичных бюджетов на основе последовательной стратегии формирования эффективно управляемого, надлежащим образом финансируемого и компетентного Секретариата. |
It is important to appropriately define areas of work and, when possible, to establish suitable indicators that let us know about progress in the management capacity of a country emerging from conflict. |
Важно надлежащим образом определить направления работы и, по возможности, установить адекватные показатели, которые служили бы для нас мерилом прогресса в создании потенциала управления страной, выходящей из конфликта. |
We are ready to work with all parties concerned, in the framework of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, to explore ways and means to resolve the issue appropriately. |
Мы готовы взаимодействовать со всеми заинтересованными сторонами в рамках Комитета по использованию космического пространства в мирных целях для того, чтобы изыскать пути и средства решения этого вопроса надлежащим образом. |
The question of contingency risk arising from private sector borrowing and Governments' capacity to manage such risks appropriately will need to be given more attention in the future, as it is unlikely that the recent favourable international financial environment will continue indefinitely. |
В будущем необходимо будет уделять больше внимания вопросу об условном риске, возникающем в результате заимствования средств частным сектором, и способности правительств регулировать такие риски надлежащим образом, поскольку вряд ли сложившиеся в последнее время благоприятные международные финансовые условия будут существовать бесконечно долго. |
In draft article 7, the second sentence of paragraph 1 constituted a good basis for future work, since it served to qualify appropriately the concept of collective expulsion and spelled out an important safeguard for the persons expelled. |
В проекте статьи 7 второе предложение пункта 1 обеспечивает хорошую основу для будущей работы, поскольку надлежащим образом уточняет концепцию коллективной высылки и четко излагает важную гарантию для высылаемых лиц. |
The Working Group on Climate and Disasters is seeking to ensure that climactic timescale factors are appropriately incorporated in the work carried out under the International Strategy for Disaster Reduction. |
Рабочая группа по климату и стихийным бедствиям стремится к тому, чтобы климатические временне факторы надлежащим образом учитывались в деятельности, проводимой в рамках Международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий. |
However, when United Nations peacekeeping operations are deployed, it is important that security aspects be appropriately integrated into a mission's mandate and realities on the ground. |
Тем не менее при развертывании операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира важно надлежащим образом интегрировать аспекты безопасности в мандаты миссий с учетом реального положения на местах. |
Conversely, the view was expressed that Part Two bis did not appropriately reflect the inclusion of the provisions on serious breaches of essential obligations to the international community, contained in paragraph 1 of article 41. |
И напротив, было выражено мнение о том, что Часть вторая бис надлежащим образом не отражает положения о серьезных нарушениях существенно важных обязательств перед международным сообществом, о которых говорится в пункте 1 статьи 41. |
These changes will ensure that the legal basis under which parties transact in this market is not undermined and that the techniques for managing counter-party credit risk continue to allow counter-parties to appropriately manage their exposures. |
Внесение этих изменений позволит обеспечить такое положение, при котором правовой основе, на которой стороны совершают сделки на этом рынке, не будет нанесен ущерб и способы управления кредитным риском контрагентов по-прежнему будут позволять сторонам сделок надлежащим образом управлять своими рисками. |
The Japanese Maritime Safety Agency tackles these cases appropriately in liaison with patrol boats and aircraft and it keeps close connection with concerned institutions and bodies in order to strengthen the prevention of illegal waste dumping. |
Японское агентство по морской безопасности решает эти проблемы надлежащим образом с помощью морского и воздушного патрулирования и работает в тесном контакте с соответствующими учреждениями и органами в целях повышения эффективности борьбы с незаконным сбросом отходов. |
A more strategic approach to technical assistance related to implementation of the Organized Crime Convention and its Protocols might hold significant promise for more efficient, appropriately tailored and effective activities, designed for specific requirements and capable of producing tangible, measurable results. |
Более стратегический подход к оказанию технической помощи, связанной с осуществлением Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней, может существенно способствовать разработке более эффективных, надлежащим образом продуманных и результативных мероприятий, которые учитывают конкретные потребности и позволяют добиваться заметных, поддающихся оценке результатов. |
I believe that it is essential for the future of this Conference that it be able to react appropriately to a changing international environment and to emerging new security concerns. |
Как я полагаю, с точки зрения перспектив данной Конференции существенно важно, чтобы она была в состоянии надлежащим образом реагировать на изменение международной обстановки и на возникающие новые заботы по поводу безопасности. |
That is why Sierra Leone will never relent in its support for the reform process of the United Nations to enable it to respond appropriately to its numerous, diverse and ever-increasing challenges. |
Именно поэтому Сьерра-Леоне никогда не откажется от своей поддержки процесса реформы Организации Объединенных Наций, что позволит ей надлежащим образом реагировать на многочисленные, разнообразные и постоянно возникающие проблемы. |
It was generally understood that, in any case, draft article 33 would need to be revisited with a view to ensuring that it addressed appropriately conflicts with other international texts (see paras. 192-195). |
В целом было выражено то общее понимание, что в любом случае к проекту статьи ЗЗ необходимо будет вернуться для обеспечения того, чтобы в нем надлежащим образом был урегулирован вопрос о коллизии положений с другими международными текстами (см. пункты 192-195). |
(b) Working through innovative partnerships with the private sector as part of an industrial commercialization strategy that appropriately balances the roles of the public and private sectors; |
Ь) поддержание новаторских партнерских отношений с частным сектором в рамках стратегии коммерциализации промышленности, надлежащим образом сбалансированной с учетом роли государственного и частного секторов; |
The importance of an appropriately coordinated approach between practical disarmament measures and the broader economic, political, social and humanitarian aspects of post-conflict rehabilitation, which fall outside the competence of the Disarmament Commission, should be emphasized. |
Необходимо особо подчеркнуть важность обеспечения надлежащим образом скоординированного подхода к практическим мерам в области разоружения и к более широким экономическим, политическим, социальным и гуманитарным аспектам постконфликтного восстановления, которые не входят в компетенцию Комиссии по разоружению. |
Preventing a further deterioration of the humanitarian situation and finding a viable political solution are the two most important issues for a solution to the Kosovo crisis, which poses a clear threat to international peace and security and should therefore be dealt with appropriately by the United Nations. |
Предотвращение дальнейшего ухудшения гуманитарной ситуации и нахождение подлинного политического решения - вот наиболее важные условия разрешения косовского кризиса, который представляет собой явную угрозу международному миру и безопасности и поэтому должен быть надлежащим образом рассмотрен Организацией Объединенных Наций. |
I continue to believe that an appropriately prepared meeting between President dos Santos and Mr. Savimbi could contribute significantly to the improvement of the political climate in the country and facilitate the successful completion of the peace process. |
Я по-прежнему полагаю, что надлежащим образом подготовленная встреча между президентом душ Сантушем и г-ном Савимби могла бы внести существенный вклад в улучшение политического климата в стране и содействовать успешному завершению мирного процесса. |
Within this context, we believe that operative paragraph 14 appropriately or adequately reflects the need for a complement to the efforts that are being made in a very central area of international relations. |
В этом контексте мы считаем, что пункт 14 постановляющей части надлежащим образом и адекватно отражает потребность в дополнении усилий, которые предпринимаются в этой исключительно важной области международных отношений. |
Some States have enacted provisions which appropriately complement (rather than detract from) the effective operation of the Model Law, whilst preserving its basic principle, that there should be minimal court interference (Article 5). |
Некоторые государства в законодательном порядке установили положения, надлежащим образом усиливающие (а не уменьшающие) эффективное действие Типового закона, сохраняя при этом его основополагающий принцип, согласно которому допускается лишь минимальное судебное вмешательство (статья 5). |
We acknowledge that sound decision-making and the formulation and effective implementation of development programmes, projects and activities depend on national coordination and the provision of scientific data, information, appropriately packaged experiences and knowledge. |
Мы признаем, что принятие рациональных решений и разработка и эффективное осуществление программ, проектов и мероприятий в области развития зависят от национальной координации и предоставления научных данных, информации и надлежащим образом обобщенного опыта и знаний. |
This is the philosophy that permeated the whole scheme and it is most appropriately designated as a scheme of "shared expectations" with "boundless choices" for States. |
Именно такая концепция лежала в основе всей работы, и ее можно надлежащим образом назвать системой "взаимных ожиданий" с "безграничным выбором" для государств. |
It is now the Security Council's task appropriately to follow up the implementation of the resolution and to support UNMISET and its head, Kamalesh Sharma, in the implementation of their mandate. |
Теперь Совет Безопасности должен надлежащим образом следить за выполнением этой резолюции и поддерживать МООНПВТ и ее руководителя Камалеша Шарму в осуществлении их мандата. |