| In addition, the restrictions on basic labor rights are appropriately compensated for through, for example, the National Personnel Authority recommendation system. | Кроме того, эти ограничения основных трудовых прав надлежащим образом компенсируются, среди прочего, за счёт системы рекомендаций в рамках Национальной кадровой службы. |
| Disaster preparedness should become an important part of a holistic approach to such assistance and be appropriately embodied in an international legal and regulatory framework. | Готовность к бедствиям должна стать важной частью холистического подхода к такой помощи и должна быть надлежащим образом воплощена в международной нормативно-правовой базе. |
| The representative of ILO said that reporting helped to identify requirements with which parties were having difficulty so that assistance could be targeted appropriately. | Представитель МОТ заявил, что отчетность позволяет выявить требования, которые вызывают трудности у сторон, с тем чтобы надлежащим образом оказывать адресную помощь. |
| Although these submissions may be appropriately considered to be "manifestly lacking any foundation in law", the Appeals Tribunal has no mechanism to dismiss such cases expeditiously. | Хотя представленные претензии могут надлежащим образом квалифицироваться как «явно не имеющие каких-либо оснований с точки зрения права», Апелляционный трибунал не может отклонить их в силу отсутствия механизма для оперативного прекращения производства по таким делам. |
| However, the prevailing view was that the suggested formulation would appropriately address the problems raised by recommendation 81, subparagraph (c). | Вместе с тем превалирующее мнение заключалось в том, что предложенная формулировка надлежащим образом решает проблемы, поставленные в подпункте (с) рекомендации 81. |
| However, all partners should be granted access and user rights on terms that appropriately reflect the parties' respective contributions to the project and their needs for commercializing their own intellectual property. | Однако все партнеры должны получать доступ и права пользователей на условиях, которые надлежащим образом отражают соответствующий вклад сторон в проект и их потребности в коммерциализации своей собственной интеллектуальной собственности. |
| The Village Court Secretariat is currently reviewing the Village Courts legislation to appropriately address some of the ongoing issues about women and girls. | В настоящее время Секретариат занимается пересмотром законов о сельских судах, с тем чтобы надлежащим образом решить некоторые из постоянно возникающих проблем, касающихся женщин и девочек. |
| The experts consider that a system of employment quotas could be appropriately employed by the Government in order to stimulate employment of Americans of African descent in the private sector. | Эксперты считают, что для поощрения занятости американцев африканского происхождения в частном секторе правительством может быть надлежащим образом использована система квот при трудоустройстве. |
| Likewise, science institutions should be provided with the necessary funding to appropriately implement established regulations | Точно так же научные учреждения следует обеспечивать необходимым финансированием, чтобы они могли надлежащим образом осуществлять установленные предписания |
| Jamaica called on OHCHR to respond appropriately to the needs and concerns expressed, by providing effective and timely technical assistance and capacity-building support. | Делегация призвала УВКПЧ надлежащим образом отреагировать на заявленные потребности и выраженные обеспокоенности путем предоставления эффективной и своевременной технической помощи и содействия укреплению потенциала. |
| 76.48. Ensure that gender issues are appropriately addressed in its future programmes (Lebanon); | 76.48 обеспечить, чтобы гендерные вопросы надлежащим образом учитывались в его будущих программах (Ливан); |
| The next IMF quota review process should be completed as scheduled and quota shares should appropriately reflect the relative weights of members in the world economy. | Следующий этап процесса пересмотра квот МВФ должен быть завершен, как это запланировано, и доли квот должны надлежащим образом отражать относительный вес членов в мировой экономике. |
| The United States takes seriously the importance of making sure that all Member States are informed of and appropriately involved in the Council's work. | Соединенные Штаты серьезно относятся к важному вопросу обеспечения того, чтобы все государства-члены были информированы и надлежащим образом участвовали в работе Совета. |
| The International Medical Corps will work to ensure that gender-based violence is appropriately addressed and prioritized by local and national authorities during Libya's current transitional period. | Международный медицинский корпус будет вести работу по обеспечению того, чтобы в нынешний переходный период в Ливии местные и национальные власти надлежащим образом решали проблему гендерного насилия и уделяли ей приоритетное внимание. |
| The Special Rapporteur recommended that Ghana continue to gather and make use of disaggregated data in policy-making in order to appropriately identify, monitor and evaluate interventions. | Специальный докладчик рекомендовал Гане продолжать сбор и использование дезагрегированных данных в процессе разработки политики для того, чтобы надлежащим образом выявлять, контролировать и оценивать необходимость принятия соответствующих мер. |
| Revenues from these projects should also be recorded appropriately and be used to benefit the people of Myanmar for the realization of their economic, social and cultural rights. | Доходы от таких проектов должны надлежащим образом регистрироваться и использоваться в интересах жителей Мьянмы на осуществление их экономических, социальных и культурных прав. |
| Specifically, the resolution mentions "individual prosecutions, reparations, truth-seeking, institutional reform, vetting of public employees and officials, or an appropriately conceived combination thereof". | В частности, в резолюции упоминаются индивидуальные случаи уголовного преследования, вопросы возмещения ущерба, установления истины, институциональной реформы, проверки благонадежности государственных служащих и должностных лиц или надлежащим образом продуманное сочетание вышеупомянутого. |
| Treaty bodies would have to prioritize relevant recommendations to ensure that the main human rights concerns in the country under consideration were appropriately reflected. | Договорные органы должны будут определять приоритетность соответствующих рекомендаций, с тем чтобы надлежащим образом отразить главные проблемы в области прав человека в обсуждаемой стране. |
| However, it was added that the law applicable to a security right in such a receivable could not be reconsidered, as the United Nations Assignment Convention addressed it appropriately. | В то же время в отношении права, применимого к обеспечительному праву в такой дебиторской задолженности, было отмечено, что этот вопрос пересматривать не следует, поскольку он надлежащим образом регулируется в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке. |
| A capable and appropriately configured military component would play a fundamental role in efforts to improve security and is a requirement for the deployment and effective functioning of an international police presence. | Боеспособный и надлежащим образом сформированный военный компонент будет играть основополагающую роль в усилиях по улучшению безопасности и является необходимым условием для развертывания и эффективного функционирования международного полицейского присутствия. |
| The Council also requests the Secretary-General to ensure that United Nations assistance in this context appropriately addresses the needs and priorities of women in the post-conflict process. | Совет также просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы в рамках содействия, оказываемого Организацией Объединенных Наций в этой связи, надлежащим образом учитывались потребности и приоритеты женщин в процессе постконфликтного восстановления. |
| In his view, the methodology applied to construct the TDI was well thought out, and it captured appropriately the interaction that the report wanted to highlight. | По его мнению, методология построения ИТР хорошо продумана и позволяет надлежащим образом учитывать взаимосвязи, на которые обращается внимание в докладе. |
| OHRM managers expressed similar reservations, reporting that the current mandate makes it difficult to simultaneously promote thoughtful, appropriately tailored career development and to implement the mobility initiative mandate. | Руководители УЛР высказывали аналогичные оговорки, указывая, что нынешний мандат затрудняет одновременное стимулирование продуманного и надлежащим образом подогнанного развития карьеры и осуществление инициативы в отношении мобильности. |
| But the information system might not include appropriately disaggregated data, which is one of the requirements of the right to health. | Однако данная система информации может не включать в себя надлежащим образом дезагрегированные данные, что является одним из требований права на здоровье. |
| After consultation with several member States, however, I concluded that the concerns would be appropriately addressed by the General Assembly. | Вместе с тем после консультаций с несколькими государствами-членами я принял решение о том, что эти озабоченности будут надлежащим образом рассмотрены Генеральной Ассамблеей. |