It is encouraging and therefore a sign of progress in Timor-Leste's post-conflict transition that the Government, the parliament and major political parties, including the opposition leadership, responded appropriately to that crisis and fulfilled their constitutional obligations. |
Вселяет надежду и является признаком прогресса в постконфликтном переходе Тимора-Лешти тот факт, что правительство, парламент и большинство политических партий, включая лидеров оппозиции, надлежащим образом отреагировали на этот кризис и выполнили свои конституционные обязанности. |
We believe that it is only in specific contexts that States can appropriately consider the kinds of matters that the Commission has rightly suggested need to be addressed in any liability regime. |
Мы считаем, что только в конкретных контекстах государства могут надлежащим образом рассматривать те виды вопросов, которые Комиссия справедливо определила как нуждающиеся в рассмотрении в рамках любого режима материальной ответственности. |
At the same time, the KP preserves its flexibility to respond pragmatically and appropriately to the different challenges it faces, through diplomatic messages, technical assistance, training, geological, industry or statistical expertise. |
В то же время КП сохраняет свою гибкость, чтобы реагировать прагматично и надлежащим образом на различные проблемы, с которыми он сталкивается, с привлечением дипломатической переписки, оказания технической помощи, организации обучения, геологической, промышленной или статистической экспертизы. |
Although a comprehensive review of human resources management was not on the agenda of the current session, the Secretariat must nonetheless respond appropriately to queries from Member States. |
Хотя всеобъемлющий обзор по вопросу об управлении людскими ресурсами не входит в повестку дня нынешней сессии, Секретариат тем не менее должен надлежащим образом отвечать на вопросы государств-членов. |
Such analysis would enable States Parties to gain assurance that potential risks, which could give rise to political or financial embarrassment, are being appropriately managed and controlled. |
Такой анализ позволит государствам-членам иметь гарантии в отношении того, что потенциальные риски, которые могут приводить к политическим или финансовым проблемам, учитываются и контролируются надлежащим образом. |
We hope that the parties concerned will keep the overall situation in mind, handle their differences appropriately and make a joint effort to safeguard the peace process in Nepal. |
Надеемся, что стороны, которых это касается, будут учитывать общую обстановку, разрешать свои разногласия надлежащим образом и прилагать совместные усилия к тому, чтобы сберечь мирный процесс в Непале. |
4.9 In sum, the State party argues with respect to this claim that the authors' right to enjoy Sami culture, including reindeer husbandry, has been appropriately taken into consideration in the case. |
4.9 Касаясь настоящей жалобы в целом, государство-участник утверждает, что право авторов пользоваться саамской культурой, в том числе заниматься оленеводством, было в рассматриваемом случае надлежащим образом учтено. |
The problem could not be solved by general and residual rules and could be more appropriately addressed by other bodies. |
Проблема не может быть решена общими и частными нормами и может быть более надлежащим образом решена другими органами. |
In response, it was generally felt that the words "as between themselves" appropriately reflected the fundamental principle of privity, a principle which was readily applicable in most legal systems. |
В ответ было указано, что слова "между собой" надлежащим образом отражают основополагающий принцип общего договорного интереса, который является применимым в большинстве правовых систем. |
In 1991, ACC recommended the adoption of the UNDP guidelines for project formulation and project document format, appropriately adapted to various circumstances, as a starting point for harmonizing procedures on technical assistance projects funded by sources other than UNDP. |
В 1991 году АКК рекомендовал утвердить руководящие принципы ПРООН в отношении разработки проектов и формата проектной документации, надлежащим образом адаптированные с учетом различных обстоятельств, в качестве исходного мероприятия для согласования процедур по проектам в области технической помощи, финансируемым за счет источников, не относящихся к ПРООН. |
The Council should also encourage impact-assessment studies before, during and after the imposition of sanctions to ensure that their effects are appropriately focused and monitored. |
Совету также следует поощрять исследования по оценке воздействия санкций до их установления, во время их осуществления и после их снятия для обеспечения их надлежащим образом целенаправленного воздействия и контроля за ним. |
At the same time, the proposed language would appropriately draw the attention to the fact that the legal consequences of failure to comply with the requirements of paragraph 1 would not necessarily involve only liability. |
В то же время предложенная формулировка надлежащим образом привлечет внимание к тому обстоятельству, что правовые последствия невыполнения требований пункта 1 не обязательно будут влечь за собой лишь возникновение ответственности. |
In this regard, the meeting underlined the need to support the regional consultation process to enable it to respond appropriately to the new challenges confronting Africa as identified in NEPAD. |
В этой связи на совещании подчеркивалась необходимость регионального консультативного процесса, с тем чтобы надлежащим образом прореагировать на новые задачи, стоящие перед Африкой и определенные в рамках НЕПАД. |
Section 20, paragraph (1) (b) of the Uniform Electronic Commerce Act of Canada expressly refers to "touching or clicking on an appropriately designated icon or place on a computer screen" as a manner of manifesting consent. |
В пункте 1(b) раздела 20 канадского Единообразного закона об электронной торговле в качестве одного из способов выражения согласия прямо говорится о "нажатии или щелчке кнопкой мыши по надлежащим образом указанным иконам или местам на экране компьютера". |
Women want to be appropriately involved in decisions that affect them and represented in decision-making on issues related to conflict resolution, and peace- and nation-building. |
Женщины хотят надлежащим образом участвовать в принятии затрагивающих их решений и решений по вопросам, касающимся урегулирования конфликтов и укрепления мира и государственного строительства. |
Finally, in spite of the events of 11 September, we believe that a long-term vision for the work of the Organization is appropriately set out in the Millennium Declaration. |
Наконец, несмотря на события 11 сентября, мы считаем, что долгосрочные задачи Организации надлежащим образом сформулированы в Декларации тысячелетия. |
Such complaint mechanisms should, where feasible, provide victims and witnesses with referrals to support services with appropriately trained personnel, including in particular female counsellors; |
По возможности, такие механизмы подачи жалоб должны помогать потерпевшим и свидетелям обращаться в службы поддержки, укомплектованные надлежащим образом подготовленным персоналом, включая, в частности, консультантов-женщин; |
If a police officer did not respond appropriately to a complaint of domestic violence, a complaint could be lodged against the officer, regardless of his or her rank. |
Если сотрудник полиции отказывается надлежащим образом отреагировать на жалобу по факту семейного насилия, действия данного сотрудника, независимо от его ранга, могут быть обжалованы. |
Where peacekeepers have a protection role, there is a need to ensure that they are appropriately tasked, adequately equipped and well-trained. |
Там, где миротворцы выполняют функции защиты, необходимо, чтобы перед ними были поставлены соответствующие задачи и чтобы они были надлежащим образом оснащены и подготовлены. |
To effectively carry out the missions of the forums and institutions, members need not only to be properly represented but also to participate appropriately in decision-making, as well as to have an effective voice in policy-making. |
Для эффективного выполнения форумами и учреждениями своей миссии их члены не только должны быть надлежащим образом представлены в этих организациях, но и активно участвовать в процессе принятия решений, а также иметь возможность эффективно влиять на вырабатываемую политику. |
One major reason for a more cautious approach of this nature is the fact that a great number of delegations feel that the present agenda appropriately reflects the top priority that they attach to the issue of nuclear disarmament in this Conference. |
Одна из крупных причин такого более осмотрительного подхода состоит в том, что, по мнению значительного числа делегаций, нынешняя повестка дня надлежащим образом отражает отводимый ими высокий приоритет проблеме ядерного разоружения в контексте данной Конференции. |
In paragraphs 15 (k) and 175, the Board recommended that the Administration resubmit to the General Assembly its proposal for the establishment of a reserve to cover appropriately additional expenditures related to such factors as exchange rate variations and inflation. |
В пунктах 15(k) и 175 Комиссия рекомендовала администрации повторно представить на рассмотрение Генеральной Ассамблее свое предложение о создании резерва, который надлежащим образом покрывал бы дополнительные расходы, связанные с такими факторами, как колебания валют и инфляция. |
Staff for the four Reserved Departments should also be reviewed to identify functions that could appropriately be performed by nationals of Kosovo without detriment to the role and powers of the Special Representative of the Secretary-General. |
Следует также пересмотреть состав персонала для четырех департаментов, находящихся в ведении МООНК, для выявления тех функций, которые могли бы надлежащим образом выполняться гражданами Косово без ущерба для роли и полномочий Специального представителя Генерального секретаря. |
The obligations appropriately specified based on that interdependence would then make possible the fulfilment over time and in a sustainable manner of these rights, which by their nature have to be realized through progressive improvement. |
Надлежащим образом оговоренные обязанности на основе этой взаимозависимости дадут затем возможность со временем и на устойчивой основе осуществлять эти права, которые по своему характеру должны реализовываться путем постепенного улучшения положения в этой области. |
Confidence-building measures should appropriately take into account the global security environment as well as the security environment of various regions. |
Меры укрепления доверия должны надлежащим образом учитывать глобальную ситуацию в плане безопасности, а также ситуацию в плане безопасности в различных регионах. |