The expansion of the Committee's functions to include the receiving of individual communications requires learning from existing practices from other treaty bodies, as well as from national and regional human rights mechanisms, in order to enable the Committee to appropriately perform its new duties. |
Расширение функций Комитета, в число которых теперь будет входить получение индивидуальных сообщений, предусматривает необходимость изучения существующей практики других договорных органов, а также национальных и региональных правозащитных механизмов, с тем чтобы Комитет мог надлежащим образом выполнять свои новые обязанности. |
States parties should ensure that such complaints are investigated in an appropriate manner and within a reasonable period of time and that cases of violations are appropriately sanctioned. |
Государства-участники должны обеспечивать, чтобы такие жалобы расследовались надлежащим образом и в течение разумного периода времени и чтобы в случаях нарушения выносились надлежащие наказания. |
In addition, the Committee is concerned that funding of necessary social services is based on individual regions' financial capacity, and at the State party's acknowledgement that this system is not appropriately implemented. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что финансирование необходимых социальных услуг зависит от финансового потенциала отдельных регионов, а также признанием государства-участника того, что эта система не функционирует надлежащим образом. |
Inadequate human resources have particularly been the concern for the former Office on the Status of Women especially in terms of rank and authority to appropriately drive the programme. |
Бывшее Управление по делам женщин выражало особую озабоченность нехваткой людских ресурсов, особенно сотрудников среднего и высшего звена, которые могли бы заниматься осуществлением программной деятельности надлежащим образом. |
Pursuant to paragraph 38 of resolution 1904 (2009), the Committee remains vigilant for possible cases of non-compliance with the sanctions measures, and stands ready to respond appropriately to any information brought to its attention in that regard. |
Согласно пункту 38 резолюции 1904 (2009) Комитет продолжает бдительно отслеживать возможные случаи невыполнения предусмотренных санкциями мер и готов надлежащим образом реагировать на любую информацию, доведенную до его сведения в этой связи. |
UNODC was urged to ensure that the resource requirements needed to meet its mandates were appropriately reflected in its submission for the budget proposal for the biennium 2012-2013. |
ЮНОДК было настоятельно рекомендовано обеспечить, чтобы потребности в ресурсах, необходимых для выполнения его мандатов, были надлежащим образом отражены в его бюджетной смете для предложений по бюджету на двухгодичный период 2012-2013 годов. |
Criteria for referral and referral routes must be established and utilised appropriately in all provinces; |
Следует разработать и надлежащим образом использовать во всех провинциях критерии и процедуры для направления к врачам-специалистам. |
The Committee reiterates its recommendation to the State party that it address appropriately and through a national mechanism past racially discriminatory practices, including through the provision of adequate compensation to all involved. |
Комитет вновь подтверждает свою рекомендацию государству-участнику в отношении того, чтобы оно надлежащим образом и с помощью национального механизма решило проблемы в связи с дискриминационной и мотивированной расовой принадлежностью практикой прошлого, в том числе путем предоставления надлежащей компенсации всем пострадавшим. |
In that regard, the French Government should definitely reconsider its position on statistics, the purpose of which was not to place such discrimination in a worse light but to understand its nature and scope so as to be able to respond appropriately. |
В этой связи он подчеркивает, что Франция должна без сомнения пересмотреть свою точку зрения в отношении статистических данных, цель которых состоит не в усложнении восприятия дискриминации, а в понимании ее характера и значения с тем, чтобы на нее можно было отреагировать надлежащим образом. |
In advancing the discussions on system-wide coherence, we support the need to improve the operations of the United Nations at the country level to ensure that the system can appropriately respond to the needs of recipient countries and to prevent the unnecessary imposition of undue conditionalities. |
Способствуя дальнейшим обсуждениям общесистемной слаженности, мы ратуем за необходимость совершенствовать деятельность Организации Объединенных Наций на страновом уровне в обеспечение того, чтобы ее система могла надлежащим образом реагировать на нужды и потребности стран-получателей помощи и препятствовать навязыванию излишних и нецелесообразных условий. |
But can we be confident that we have now appropriately managed the risk of another system breakdown in the future? |
Но можем ли мы быть уверены в том, что теперь мы надлежащим образом устранили опасность нового системного сбоя в будущем? |
Used appropriately, prison plays a crucial role in upholding the rule of law by helping to ensure that offenders are brought to justice and by providing a sanction for serious wrongdoing. |
Тюрьмы, используемые надлежащим образом, играют решающую роль в поддержании правопорядка, содействуя обеспечению того, чтобы правонарушители были привлечены к ответственности, и обеспечивают меры наказания за серьезные правонарушения. |
Therefore, it is a matter of legitimate concern to the entire membership that the composition of the Council should appropriately reflect the geopolitical realities of today, and not those of 1945. |
Поэтому, и это вполне закономерно, для всех государств-членов важно, чтобы его членский состав Совета надлежащим образом отражал геополитические реалии современности, а не 1945 года. |
These approaches are essential to ensuring that the use of counter-terrorism powers is narrowly and appropriately tailored to achieving specific ends, and is not deployed in an over-broad or oppressive fashion. |
Эти подходы имеют огромное значение для обеспечения того, чтобы использование полномочий по борьбе с терроризмом носило узко толкуемый и надлежащим образом скорректированный характер для достижения конкретных целей, а не применялось чрезмерно обширным или репрессивным образом. |
To create unity in diversity requires dialogue with all stakeholders, including on how to appropriately accommodate the language needs and rights of all groups. |
Для обеспечения единства в разнообразии необходим диалог со всеми заинтересованными сторонами, в том числе по вопросу о том, как надлежащим образом удовлетворять языковые потребности и осуществлять языковые права всех групп. |
References to the glossary would be appropriately revised, and the secretariat would draw up an informal glossary at a later date. |
Ссылки на глоссарий будут надлежащим образом пересмотрены, и Секретариат позднее составит неофициальный глоссарий. |
It was unfortunate that the General Assembly had been unable to appropriately consider the recommendations contained in various reports on the financial arrangements and backstopping of special political missions at the main part of the sixty-sixth session. |
К сожалению, Генеральная Ассамблея не смогла надлежащим образом рассмотреть рекомендации различных докладов по вопросу разработки финансовых механизмов и мер поддержки специальных политических миссий в ходе основной части шестьдесят шестой сессии. |
Yet, the international community must to its part to uphold its legal obligations, particularly under the Fourth Geneva Convention, in order to appropriately address this situation. |
Однако и международное сообщество, в свою очередь, должно выполнить свои юридические обязательства, особенно по четвертой Женевской конвенции, с тем чтобы надлежащим образом урегулировать сложившуюся ситуацию. |
Thus, Africa and all other regions of the world should be appropriately represented within the Organization in order to more effectively embody the principle of equality of States within this great concert of nations. |
Так, Африка и все другие регионы планеты должны быть представлены в Организации надлежащим образом с целью эффективнее воплотить в жизнь принцип равенства государств в этом великом объединении наций. |
Article 11 (Supervision by the undertaking): The amendment to paragraph 1 highlights the specific duty of the undertaking to instruct its crew appropriately. |
Статья 11 (Контроль, осуществляемый предприятием): Изменение, внесенное в пункт 1, имеет целью подчеркнуть, что обязанность надлежащим образом проинструктировать экипаж возлагается на предприятие. |
We suggest that NWS and non-NPT States should complement a production cut-off by declaring existing fissile material inventories to the broadest extent possible, and accepting the application of appropriately tailored verification provisions. |
Мы предлагаем, чтобы ГОЯО и государства - неучастники ДНЯО дополнили прекращение производства объявлением как можно в более широкой степени существующих запасов расщепляющегося материала и согласием на применение надлежащим образом адаптированных положений о проверке. |
Donors should ensure that low-income countries with low levels of debt are appropriately rewarded for maintaining prudent macroeconomic policies by including these countries in the MDRI. |
Доноры должны принять меры к тому, чтобы страны с низким уровнем дохода и низким уровнем задолженности надлежащим образом вознаграждались за проведение осмотрительной макроэкономической политики посредством включения этих стран в круг стран, охваченных ИБЗМ. |
Educational systems must guarantee enrollment to students with special educational needs in regular classes of the regular educational system and see that they receive attention in appropriately equipped classrooms or specialized centers. |
Системы образования должны гарантировать учащимся с особыми учебными нуждами возможность заниматься в обычных классах обычной системы образования и обеспечивать такое положение, при котором они получают соответствующее внимание в надлежащим образом оборудованных классных комнатах или специальных центрах. |
The appearance of new global threats, such as terrorism, demand a multiplication of efforts to promote concerted and tight cooperation so as to respond appropriately to these challenges. |
Возникновение новых глобальных угроз, таких, как терроризм, как никогда ранее диктует необходимость активизации усилий для осуществления координируемого и весьма активного сотрудничества, которое могло бы позволить надлежащим образом устранить их. |
The secretariat pointed out the importance of adequately preparing the workshop for an appropriately targeted audience for maximum effectiveness, depending on the actual abatement potential in the EECCA region. |
Секретариат отметил важность адекватной подготовки этого рабочего совещания для надлежащим образом выбранной целевой аудитории для обеспечения максимальной эффективности в зависимости от фактического потенциала в области борьбы с выбросами в регионе ВЕКЦА. |