The Committee encourages the State party to continue promoting the effective implementation of measures aimed at ensuring that the ethnic composition of the police appropriately reflects the ethnic composition of Dutch society and invites the State party to include in its next report statistical information in this respect. |
Комитет призывает государство-участник продолжать поощрять эффективное осуществление мер, направленных на обеспечение того, чтобы этнический состав полиции надлежащим образом отражал этническую структуру голландского общества, и предлагает государству-участнику включить в его следующий доклад статистическую информацию на этот счет. |
While the acquisition, rental or sale of real estate by staff appear to be appropriately addressed in some of the headquarters agreements and supplementary agreements, there is a concern with respect to the interpretation and implementation of the provisions by the authorities of certain host countries. |
Хотя вопросы приобретения, аренды или продажи недвижимости сотрудниками, по-видимому, надлежащим образом регламентируются в некоторых из соглашений о штаб-квартире и дополнительных соглашениях, имеется озабоченность в отношении толкования и осуществления их положений властями некоторых принимающих стран. |
Articles 53 and 107 (references to enemy States) are outdated and should be revised - revisions should be appropriately drafted to avoid retroactively undermining the legal provisions of these articles. |
Статьи 53 и 107 (ссылки на вражеские государства) устарели и должны быть пересмотрены - исправления должны быть надлежащим образом составлены, с тем чтобы не допустить ретроактивного подрыва юридических положений этих статей. |
The meeting called for international support to identify low cost waste management system while providing additional financial support for the development and implementation of technologies that could be appropriately adapted in SIDS. |
Участники Совещания призвали международное сообщество оказать поддержку в разработке недорогостоящей системы удаления отходов, обеспечив при этом дополнительную финансовую поддержку в разработке и внедрении технологий, которые могут быть надлежащим образом адаптированы в малых островных развивающихся государствах. |
In paragraph 21, the Board recommends that UNFPA should make a provision for doubtful collection which should be appropriately disclosed in the financial statements and the notes thereto. |
В пункте 21 Комиссия рекомендовала ЮНФПА предусмотреть резерв на случай непоступления взносов и надлежащим образом показывать его в финансовых ведомостях и примечаниях к ним. ЮНФПА принимает эту рекомендацию. |
If there should be provisions on freight, they should be balanced and, for example, appropriately deal with the situation where the goods were delivered in a totally damaged condition. |
Если и включать положения о фрахте, то они должны быть сбалансированными и должны, например, надлежащим образом регулировать ситуацию, когда груз доставляется в полностью поврежденном состоянии. |
In his conclusion, the chairman stated that the interpretation could have been consistent with common treaty practice obliging States to make adjustments in domestic law and, to the extent that they were able to do so appropriately, they had fulfilled their treaty obligations. |
В заключение председатель заявил, что принятое толкование могло бы быть совместимым с обычной договорной практикой, в соответствии с которой государства обязаны вносить коррективы во внутреннее право, и в той мере, в какой они были способны сделать это надлежащим образом, они выполняли свои договорные обязательства. |
He submitted that he did not intend to make any new claims in the Zambian courts, as he would have no confidence that a claim would be handled appropriately. |
Он утверждал, что не намеревается обращаться в суды Замбии с новыми жалобами, поскольку у него нет уверенности в том, что жалоба будет надлежащим образом рассмотрена судами. |
The Board was unable to appropriately flag long-outstanding items and select these to the individual items and was therefore unable to obtain assurance that all obligations included were valid and in accordance with the United Nations system accounting standards. |
Комиссии не удалось надлежащим образом выделить давно просроченные суммы и отнести их к соответствующим статьям, вследствие чего она не могла получить подтверждения того, что все указанные суммы обязательств указаны верно и в соответствии со стандартами учета системы Организации Объединенных Наций. |
With the rapid growth of United Nations peacekeeping, increasing complexity of mandates and expanding communications tasks, the division of responsibilities has been constantly reviewed and appropriately revised to meet new challenges. |
В связи с быстрым расширением деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, усложнением мандатов и расширением задач в области коммуникаций, распределение обязанностей непрерывно подвергается обзору и надлежащим образом пересматривается с учетом новых задач в области коммуникаций. |
Parties note that communication between the secretariat and individual Parties as well as subregions and regions is essential and should be appropriately addressed in the new structure of the secretariat. |
Стороны Конвенции отмечают существенное значение коммуникации между секретариатом и отдельными Сторонами Конвенции, а также субрегионами и регионами, важность которой должна быть надлежащим образом учтена в новой структуре секретариата. |
Mr. Oliver noted that a key question was how to appropriately include quotations of the OECD Model Convention in the commentaries to the United Nations Model Convention. |
Г-н Оливер отметил, что один из ключевых вопросов заключается в том, как надлежащим образом отразить цитаты из Типовой конвенции ОЭСР в Комментариях к Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
It is proposed that the Group should be composed of government appointed experts in the relevant fields, possessing the experience and authority required to contribute appropriately to the work as well as competent representatives of relevant international governmental and non-governmental organizations and academia. |
Предлагается, чтобы в состав Группы вошли назначенные правительствами эксперты в соответствующих областях, обладающие опытом и полномочиями, которые необходимы для того, чтобы надлежащим образом содействовать работе, а также компетентные представители соответствующих международных правительственных и неправительственных организаций и академических кругов. |
All computing equipment, individually or in partitioned batches, should be appropriately documented with reference to the aforementioned statement, or by other suitable method, so that recipients in the importing country are properly informed. |
Все компьютерное оборудование, индивидуально или в раздельных упаковках, должно быть надлежащим образом задокументировано с указанием данных, содержащихся в упомянутом выше заявлении, или с использованием другого подходящего метода с тем, чтобы надлежащим образом информировать получателей в стране-импортере. |
The Board noted that the level of physical/technical implementation varied, sometimes significantly, between the different performance indicators within projects, which may indicate that linkages between the individual performance targets and the overall project objective were not appropriately designed. |
Комиссия отметила, что уровень физической/технической реализации колебался, иногда значительно, по различным показателями результативности в рамках проектов, что может указывать на то, что связь между отдельными целевыми показателями и общей целью проекта не определена надлежащим образом. |
The Party concerned submits that PCOs offer certainty from an early stage, and the level of the cap, and any cap on the claimants' entitlement to recovery, may be tailored appropriately so as to avoid any meritorious claim being stifled. |
Соответствующая Сторона утверждает, что ЗПИ дают определенность уже на раннем этапе и что уровень предельных издержек и предельную сумму возмещения, на которую имеет право истец, можно определить надлежащим образом, с тем чтобы не препятствовать подаче любого обоснованного иска. |
There have also been several security incidents involving PNTL officers that have given some cause for concern, and we encourage the relevant authorities to deal with those issues appropriately and swiftly so as to ensure that community goodwill and trust in the PNTL are strengthened. |
Имело также место несколько инцидентов в области безопасности с участием сотрудников НПТЛ, что дает некоторый повод для беспокойства, и мы призываем соответствующие власти разобраться с этими вопросами надлежащим образом и оперативно, с тем чтобы обеспечить укрепление доброй воли и доверия к НПТЛ со стороны общества. |
However, our abstention does not imply in any way that Mexico has given up on its effort to ensure that the United Nations shows the necessary political will to appropriately and effectively prevent and combat the illicit trade in small arms and light weapons. |
Однако то, что мы воздержались при голосовании, никоим образом не означает, что Мексика отказывается прилагать усилия для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций демонстрировала необходимую политическую волю надлежащим образом и эффективно предотвращать незаконную торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями и бороться с ней. |
The relationship between nuclear disarmament and non-proliferation, on the one hand, and the peaceful use of nuclear energy, on the other, should be appropriately addressed. |
Связь между ядерным разоружением и нераспространением ядерного оружия, с одной стороны, и мирным использованием ядерной энергии - с другой, должна быть надлежащим образом рассмотрена. |
It was also worth bearing in mind that temperatures peaked at certain times of the year and that well-designed equipment would run appropriately at the highest temperatures and consume less energy at lower temperatures. |
Следует также помнить о том, что температура достигает пика в определенные периоды года и что надлежащим образом сконструированное оборудование будет нормально функционировать в условиях самых высоких температур и потреблять меньше энергии при более низких температурах. |
He further submits that the State party has not demonstrated why it is unable to establish alternative facilities that can appropriately meet the same objectives and why imprisonment is the only means possible for achieving these aims. |
Далее он утверждает, что государство-участник не продемонстрировало, почему оно не в состоянии создать альтернативные механизмы, позволяющие надлежащим образом решать те же задачи, и почему тюремное заключение является единственным возможным средством достижения этих целей. |
China believes that the primary goal of an arms trade treaty is to prevent and combat illicit trafficking of conventional weapons; thus it is necessary to appropriately regulate arms trade activities without affecting legitimate arms trade or a State's legitimate right to self-defence. |
Китай считает, что главной целью договора о торговле оружием является предотвращение незаконного оборота обычных вооружений и борьба с ним; поэтому необходимо надлежащим образом регулировать торговые операции с оружием, не затрагивая при этом законную торговлю оружием и законное право любого государства на самооборону. |
Where consensus cannot be achieved, the Group of Experts shall ensure that all divergent opinions are appropriately reported in any draft, any proposal or any final text of any assessment. |
Если консенсуса достичь не удается, Группа экспертов обеспечивает, чтобы все расхождения во мнениях надлежащим образом отражались в каких-либо проектах предложений или каких-либо окончательных текстах оценок. |
The Global Service Centre is actively addressing outstanding recommendations and adopting mechanisms to ensure that recurring problems are appropriately addressed throughout the financial period. As such, out of the |
Глобальный центр обслуживания проводит активную работу по выполнению остальных рекомендаций и внедрению механизмов, призванных обеспечить, чтобы повторяющиеся проблемы надлежащим образом решались в течение конкретного финансового периода. |
Therefore, the Organization continues to assist and encourage staff, including managers, to identify and disclose potential conflicts of interest so that they can be appropriately addressed and resolved in the best interest of the Organization. |
Поэтому Организация продолжает оказывать содействие сотрудникам, в том числе руководителям, и поощрять их к тому, чтобы они выявляли потенциальные конфликты интересов и сообщали о них, с тем чтобы их можно было надлежащим образом рассмотреть и урегулировать в высших интересах Организации. |