It was the Commission's understanding that all relevant data had been collected and appropriately reported to the Assembly under paragraphs 122 to 172 of its annual report. |
По мнению Комиссии, все соответствующие данные были собраны и надлежащим образом представлены Ассамблее в пунктах 122-172 ее годового доклада. |
The Textbook Authorization System is implemented appropriately and rigorously following the results of expert deliberations by the Textbook Authorization Research Council. |
Система утверждения учебников функционирует надлежащим образом, демонстрируя должный уровень активности, и отражает итоги экспертных дискуссий в рамках Научно-методического совета по утверждению учебников. |
For substances to be regulated and handled appropriately they must be properly classified and labelled. |
Для аккредитации лаборатории должны быть юридически идентифицированными и надлежащим образом зарегистрированными. |
There may indeed be instances where a domestic system operates in an effective manner and is able to deal appropriately with atrocities committed within its jurisdiction. |
Вполне возможны случаи, когда национальная система функционирует эффективно и может надлежащим образом принимать меры в ответ на злодеяния, совершенные в пределах ее юрисдикции. |
The proposed approach would allow such minority positions at the country level to be recorded appropriately without necessarily being addressed in the commentaries. |
Предлагаемый подход позволил бы надлежащим образом учитывать такие позиции меньшинства на страновом уровне, избавив от необходимости включать их в комментарии. |
However, the text of article 9 [5 bis] was tailored to appropriately reflect the context and purpose of the present draft articles, and to ensure that it took into account the major areas of cooperation dealt with in international instruments addressing disaster response. |
Вместе с тем текст статьи 9 [5-бис] был скорректирован, чтобы надлежащим образом отразить контекст и цели настоящих проектов статей и учесть основные области сотрудничества, охватываемые международными договорами, касающимися реагирования на бедствия. |
They are put forward/proposed by their governments, who consider them to be appropriately qualified, and it is up to the voters to decide through the election process. |
Они выдвигаются/их кандидатуры предлагаются их правительствами, которые считают их надлежащим образом квалифицированными, и соответствующее решение принимается участниками голосования в процессе выборов. |
Views were also expressed as to whether ECA was able to capture the impact of its development projects and whether the indicators of achievement were appropriately measuring how the subprogrammes were accomplishing their objectives. |
Участники также задали вопросы о том, способна ли ЭКА определять отдачу от своих проектов в области развития и позволяют ли показатели достижения результатов надлежащим образом оценивать степень реализации целей подпрограмм. |
Therefore it is important that, despite continuing difficulties on the ground, UNMIK should be able to appropriately carry out the mandate conferred upon it by the Security Council. |
Поэтому, несмотря на сохраняющиеся трудности на местах, МООНК должна обладать потенциалом, позволяющим ей надлежащим образом выполнить мандат, возложенный на нее Советом Безопасности. |
As a follow-up to the lifting of the hold on the earth station, ITU will now proceed with the recruitment of an appropriately qualified engineer, in addition to those ITU staff who have been assigned observation functions. |
Поскольку контракт на поставку земной станции был разблокирован, МСЭ привлечет теперь надлежащим образом квалифицированного инженера - в дополнение к тем сотрудникам МСЭ, которым поручены наблюдательские функции. |
The issues were later addressed to comply with the rules and regulations by appropriately submitting necessary documentation for review by the designated authorities/committees. |
Впоследствии для урегулирования возникших проблем и обеспечения соответствия правилам и положениям необходимая документация была надлежащим образом представлена на рассмотрение назначенными органами/комитетами. |
Difficulties in addressing reports of possible misconduct expeditiously and effectively, including observing the due process rights of all concerned, are ongoing challenges that need to be appropriately addressed in order to manage the Organization's risk related to this issue. |
Трудности в оперативном и эффективном рассмотрении сообщений о возможных нарушениях, включая контроль соблюдения соответствующих процессуальных прав всех связанных с такими нарушениями лиц, по-прежнему являются проблемными областями, которые необходимо надлежащим образом учитывать в целях управления рисками Организации, связанными с этой проблемой. |
Thus the pricing of services (as well as taxation) needs to be targeted and appropriately adjusted for the most disadvantaged and for people living in poverty. |
Поэтому определение цен на услуги (как и налогообложение) должно быть целенаправленным и надлежащим образом адаптированным для лиц, находящихся в наиболее неблагоприятном положении и живущих в нищете. |
The role of the family as a factor of sustainable development should be reflected appropriately in the post-2015 development agenda. |
Роль семьи как фактора устойчивого развития должна быть надлежащим образом отражена в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
Indirect costs of procurement services can be appropriately allocated and charged to the handling fee income (Supply Division) |
Распределять косвенные расходы на услуги по осуществлению закупочной деятельности надлежащим образом и покрывать их за счет поступлений по линии сборов за обслуживание (Отделу снабжения) |
We do not think it is feasible, in the limited time available to the Commission, to achieve agreement on appropriately refined and internationally acceptable choice of law rules in these areas. |
По нашему мнению, в течение ограниченного времени, имеющегося в распоряжении Комиссии, невозможно достичь соглашения в отношении надлежащим образом определенных международно признанных норм, регулирующих выбор права в этих областях. |
States were called upon to take appropriate measures to seize and confiscate items purveying racist propaganda, respond appropriately to requests for judicial cooperation, and simplify exchanges of information among authorities in different countries, etc. |
Государствам предлагается принять в этой сфере целый ряд адекватных мер: изымать и конфисковывать пропагандистские расистские материалы, надлежащим образом удовлетворять просьбы о правовой помощи, упростить механизмы обмена информацией между властями различных стран и т.д. |
No anti-piracy operation can in any way replace the action of an international force on the ground. France fully supports the idea that a robust multinational force, appropriately equipped, be authorized by the Security Council to deploy to Mogadishu. |
Никакая операция по борьбе с пиратами не в состоянии заменить собой сухопутную операцию международных сил. Франция полностью поддерживает идею о том, чтобы Совет Безопасности санкционировал развертывание в Могадишо значительного контингента надлежащим образом оснащенных многонациональных сил. |
The non-governmental organization Infoecoclub-Vratsa considers that the requirements of the Convention were not appropriately transposed into the Bulgarian legislation as well as that its implementation is not effective. |
Неправительственная организация "Инфоэкоклуб - Враца" считает, что требования Конвенции не были надлежащим образом интегрированы в болгарское законодательство и что их осуществление не является эффективным. |
After discussion, it was widely felt that, while recommendation 131 was appropriately cast, the issue of notification of non-acquisition inventory financiers on record could be explored further by Working Group VI. |
После обсуждения было высказано общее мнение о том, что, хотя рекомендация 131 сформулирована надлежащим образом, Рабочая группа VI могла бы продолжить изучение вопроса об уведомлении зарегистрированных сторон, предоставляющих средства не для целей приобретения инвентарных запасов. |
Until such time as simple accountability issues were addressed, it would be difficult for any staff member to believe that more serious issues would be dealt with appropriately. |
До тех пор пока не будут рассмотрены элементарные вопросы подотчетности, любому сотруднику будет трудно поверить в то, что более серьезные вопросы будут надлежащим образом решены. |
The inadequacy of accommodations to encamp the ex-combatants in various districts within the country in order for them to be appropriately demobilized is but one of the many difficulties confronting the pace of the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
Одна из многих проблем, замедляющих темпы процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, это неудовлетворительные жилищные условия, которые не позволяют разместить бывших комбатантов в лагерях в различных районах страны, с тем чтобы надлежащим образом провести их демобилизацию. |
Selections will again be vetted through a central review body to ensure that the evaluation criteria have been appropriately applied and that there is no prejudice, error of fact or error of law in the selection process. |
Отобранные кандидатуры будут вновь проверены центральным обзорным органом, который должен удостоверить, что критерии оценки применялись надлежащим образом и что отбор проводился объективно и в процессе не было допущено фактических либо правовых ошибок. |
Thus, it was said, a provision along the lines of paragraph (3), allowing a governmental debtor to discharge its obligation by paying the assignor, would appropriately address any legitimate concerns of such a debtor. |
Поэтому, как было указано, включение положения, сформулированного по типу пункта З, которое разрешало бы государственному органу-должнику выполнить свое обязательство путем платежа цеденту, позволило бы надлежащим образом снять все законные опасения, которые испытывает такой должник. |
On one level the budget process functioned as a way for Member States to make sure that money was being spent appropriately, and their approval gave them a chance to exert control in that regard. |
На одном уровне он позволяет государствам-членам убедиться в том, что средства расходуются надлежащим образом; участие в утверждении бюджета предоставляет им контроль в этом отношении. |