It was stressed that development concerns must be appropriately addressed in the course of transparent and inclusive negotiations leading up to the 2005 World Summit and the Hong Kong Ministerial Conference of the World Trade Organization (WTO) in December 2005. |
Было подчеркнуто, что проблемы развития должны быть надлежащим образом рассмотрены в ходе транспарентных и охватывающих все заинтересованные стороны переговоров в контексте подготовки ко Всемирному саммиту 2005 года и Конференции министров стран - членов Всемирной торговой организации (ВТО) в Гонконге в декабре 2005 года. |
Countries ensure that their macroeconomic and public expenditure frameworks support and appropriately prioritize the implementation of national AIDS action frameworks and annual priority AIDS action plans. |
Страны проследили за тем, чтобы их макроэкономические рамки и рамки государственных расходов обеспечивали поддержку и надлежащим образом определяли приоритеты при осуществлении национальных рамок действий в области СПИДа и ежегодных приоритетных планов действий в области СПИДа. |
External Constraints: There are no specific external restraints to the realization of this objective, other than the availability of appropriately trained actors, and adequate budgetary resources for UNHCR to engage in such activities; UNHCR will need to be more proactive in involving the relevant parties... |
Внешние ограничительные факторы: Не существует каких-либо конкретных внешних ограничительных факторов, препятствующих реализации данной цели, помимо необходимости обеспечения для УВКБ надлежащим образом подготовленных участников и надлежащих бюджетных ресурсов для проведения такой деятельности; УВКБ должно будет проявлять большую активность в плане вовлечения в эту деятельность соответствующих сторон. |
However, the lack of inclusion of child protection targets in the Millennium Development Goals continues to pose the challenge of ensuring that this priority area is appropriately considered in macro-level plans, including in poverty reduction strategies. |
Однако то обстоятельство, что цели защиты детей не включены в цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, по-прежнему создает опасность того, что эта приоритетная область не будет надлежащим образом рассматриваться в планах макроуровня, включая стратегии сокращения масштабов нищеты. |
It added that the determination of the actual costs associated with a particular meeting or document would lead to an administrative burden and uncertainty as to whether all costs had been appropriately captured since the Department did not have a cost-accounting formula. |
Департамент добавил, что определение величины фактических расходов, связанных с обслуживанием конкретного заседания или выпуском конкретного документа, будет обременительным в административном отношении и не позволит убедиться в том, что все затраты были надлежащим образом учтены, поскольку Департамент не располагает формулой калькуляционной системы учета. |
The Kingdom of Morocco therefore supports the activities of the United Nations Offices of Sport for Development and Peace in Geneva and in New York and invites Member States to make necessary resources available to those offices so that they can carry out their mandates appropriately. |
Поэтому Королевство Марокко поддерживает деятельность бюро Организации Объединенных Наций по спорту на благо развития и мира в Женеве и в Нью-Йорке и предлагает государствам-членам предоставить этим бюро необходимые ресурсы, чтобы позволить им надлежащим образом выполнять свои мандаты. |
Some delegations also expressed their support for the work carried out by the working group on this item and felt that the agreement of the working group in this regard should be appropriately endorsed by the Committee. |
Некоторые делегации выразили также поддержку в отношении работы, которая была проведена рабочей группой по этому пункту, и высказали мнение о том, что принятые в связи с этим решения рабочей группы будут надлежащим образом одобрены Комитетом. |
Those suggestions included presenting, in addition to a general report of activities of international organizations, reports on specific areas of activity focusing on work already under way and areas where unification work was not under way but could appropriately be undertaken. |
Эти предложения предусматривали представление, помимо общего доклада о деятельности международных организаций, докладов о деятельности в конкретных областях с уделением особого внимания уже проделанной работе и областям, в которых деятельность по унификации еще не осуществлялась, но могла бы надлежащим образом быть выполнена. |
For example, annual outcome evaluation plans were absent or not updated appropriately, planned evaluations were not carried out, or focal points for evaluation were not duly designated. |
Например, ежегодные планы оценки результатов либо отсутствовали, либо надлежащим образом не обновлялись; не проводились запланированные оценки или не были назначены координаторы по проведению оценок. |
The mission has also taken appropriate action to segregate the storage of fuel for vehicles and generators, which will enhance the Mission's ability to monitor and record expenditures appropriately. |
Миссия также приняла надлежащие меры для отдельного хранения топлива для автотранспортных средств и для генераторов, что позволит Миссии надлежащим образом контролировать и учитывать соответствующие расходы. |
As democratization in South Africa led to the abolition of apartheid, the Republic of Korea, together with the international community, responded appropriately to the developments in South Africa by lifting all sanctions imposed. |
После того как с развитием процесса демократизации в Южной Африке апартеид там был отменен, Республика Корея совместно с международным сообществом надлежащим образом отреагировала на события в этой стране, сняв все наложенные на нее санкции. |
The Government also hoped to improve the lot of rural women, through the introduction of technology, better access to land, water, training and credit, and was also constantly seeking to respond appropriately to the concerns of women traders in major urban centres. |
Правительство также стремится улучшить положение сельских женщин путем внедрения соответствующих технологий, расширения доступа к земле, водным ресурсам, профессиональной подготовке и кредитам и постоянно прилагает усилия к тому, чтобы надлежащим образом решать проблемы женщин, занимающихся торговлей в крупных городских центрах. |
CCISUA urged the Commission to ensure that the methodology for the next survey round was flexible enough to appropriately accommodate the peculiar circumstances of a given labour market and work environment. |
ККСАМС настоятельно призвал Комиссию обеспечить, чтобы к следующему циклу обследований методология была достаточно гибкой, с тем чтобы надлежащим образом учитывать особые условия на данном рынке труда и условия работы. |
Programme changes can be controlled by a management team that ensures that the designs meet user requirements appropriately, and by a firm policy of avoiding additions to the scope after the design development phase. |
Изменения к программе могут контролироваться за счет усилий руководящей группы, которая следит за тем, чтобы спроектированное надлежащим образом отвечало требованиям заказчика, и за счет твердой политики, не допускающей добавлений к объему работ по завершении этапа разработки проекта. |
The Special Rapporteur encourages all States to incorporate into their national legislation international and regional norms and standards in order to appropriately and effectively strengthen their domestic system to prevent and combat racism and discrimination in sports. |
Специальный докладчик призывает все государства включить в их внутреннее законодательство нормы и стандарты международного и регионального уровней, с тем чтобы надлежащим образом и эффективно укрепить их внутренние системы для предотвращения расизма и дискриминации в спорте и борьбы с ними. |
It is important to evaluate not just whether a task was completed appropriately, but whether the staff member brought to bear thereon the qualities or attributes required for effective performance in the staff member's job group or family. |
Важно оценивать не только то, выполнено ли задание надлежащим образом, но также и то, использовал ли сотрудник те качества или способности, которые необходимы для эффективного выполнения служебных обязанностей в рамках профессиональной группы или категории, в которую входит данный сотрудник. |
In particular, the Board recommends that formal records, appropriately signed and reviewed, should be maintained which record the consultants considered for a post, the selection criteria applied, and justification of the final choice (paras. 11, 34 and 176). |
В частности, Комиссия рекомендует вести надлежащим образом оформленную официальную учетную документацию, в которой содержались бы все сведения о кандидатурах консультантов, рассматривавшихся на какую-либо должность, информация о применявшихся критериях отбора и обоснование окончательного решения (пункты 11, 34 и 176). |
Therefore, the main principles concerning, inter alia, cooperation and prevention, should be appropriately applied to any harm caused beyond the limits of national jurisdiction, irrespective of whether the harm was caused to another State, or to mankind as a whole. |
Таким образом, главные принципы, касающиеся, в частности, сотрудничества и предотвращения, будут надлежащим образом применяться к любому ущербу, причиненному на территории за пределами национальной юрисдикции, независимо от того, был ли причинен ущерб другому государству или всему человечеству. |
Alternative care is most appropriately found with the extended family, but when this is not possible, it can come from neighbours, friends or other substitute families. |
Альтернативный уход наиболее надлежащим образом обеспечивается в рамках расширенной семьи, однако в тех случаях, когда это невозможно, такой уход могут обеспечивать соседи, друзья или другие семьи. |
Recent experience in complex emergencies has taught us that relief work has to be undertaken in increasingly dangerous environments. It is of the utmost importance that the safety of relief personnel should be appropriately secured. |
Недавний опыт в условиях сложных стихийных ситуаций учит нас, что работу по оказанию помощи приходится осуществлять во все более сложных и опасных условиях, поэтому крайне важно обеспечить надлежащим образом безопасность персонала. |
As was evident from the consultations, there was a wide recognition that the Centre should encourage regional and subregional dialogue for the enhancement of confidence-building and the promotion of disarmament and security through the organization of regional meetings with an agenda appropriately adjusted to focus on these issues. |
Как показали эти консультации, широко признан тот факт, что Центру следует поощрять региональный и субрегиональный диалог в интересах укрепления мер по созданию доверия и содействия разоружению и безопасности на основе организации региональных совещаний с такой повесткой дня, которая надлежащим образом отражает эти вопросы. |
It is our expectation that CSCE will have an understanding for, and appropriately respond to our concern, and we kindly request CSCE protection against the illegal foreign media war against the Federal Republic of Yugoslavia. |
Мы надеемся, что СБСЕ с пониманием воспримет нашу озабоченность и надлежащим образом отреагирует на нее, и убедительно просим СБСЕ обеспечить защиту от незаконных и враждебных действий иностранных средств массовой информации против Союзной Республики Югославии. |
The Board, however, recommends that all relevant data in respect of each purchase order should be recorded appropriately to enable the field offices to track the receipt of supplies against purchase orders placed by UNHCR headquarters. |
Вместе с тем Комиссия рекомендует надлежащим образом фиксировать все соответствующие данные по каждому заказу на поставку, с тем чтобы периферийные отделения имели возможность осуществлять контроль за получением товаров по заказам на поставку, размещенным штаб-квартирой УВКБ. |
It fully supported the efforts of the High Commissioner for Human Rights to restructure the Centre for Human Rights to enable it to respond appropriately to new challenges. |
Она полностью поддерживает усилия Верховного комиссара по правам человека, направленные на структурную перестройку Центра по правам человека, благодаря которой он сможет надлежащим образом решать новые задачи. |
Mr. NEIVA TAVARES (Brazil) said that his delegation had abstained in the voting because it felt that the revision made by the sponsors dealt appropriately with the question of the territorial integrity of all States in the region. |
Г-н НЕЙВА ТАВАРИС (Бразилия) говорит, что его делегация воздержалась от голосования, потому что, по ее мнению, внесенные авторами изменения надлежащим образом отражают вопрос о территориальной целостности всех государств в регионе. |