As regards services, it was observed that although some services might be capable of precise specification and purely objective evaluation, the class of services known as intellectual services would not be appropriately procured through this mechanism. |
В отношении услуг было отмечено, что, хотя применительно к некоторым услугам может существовать возможность составления точных спецификаций и проведения оценки на основании чистых объективных критериев, категория услуг, известных как интеллектуальные услуги, не может быть надлежащим образом закуплена с помощью этого механизма. |
The Secretary-General is of the opinion that these clearer and simpler policies for payment of mission subsistence allowance have appropriately addressed the problems which arose in the past not only in UNIKOM, but in other missions. |
Генеральный секретарь считает, что эта более четкая и более простая политика в отношении выплаты суточных участников миссии надлежащим образом решает проблемы, которые в прошлом возникали не только в ИКМООНН, но и в других миссиях. |
When more than one State Party claims jurisdiction over one of the offences referred to in this Convention, the relevant States Parties shall strive to coordinate their actions appropriately, in particular concerning the conditions for prosecuting and the modalities of mutual legal assistance. |
Когда более чем одно государство-участник претендует на юрисдикцию в отношении одного из преступлений, указанных в настоящей Конвенции, соответствующие государства-участники стремятся надлежащим образом координировать свои действия, в частности в отношении порядка уголовного преследования и форм взаимной правовой помощи. |
They also felt that it was necessary to have provisions for hard almonds in the standards because they were traded under the same customs code as other almonds and only inclusion in the standard would allow inspection services to deal with them appropriately. |
Они также высказали мнение о необходимости включения в стандарты положений в отношении твердоскорлупного миндаля, поскольку этот вид поступает в торговлю под тем же таможенным кодом, что и другие виды миндаля, и лишь включение в стандарт соответствующих положений позволит контрольным службам учитывать эту продукцию надлежащим образом. |
The extent of the role that the United Nations would have in the economic and social fields would depend greatly on the ability of the Council to react appropriately to emerging problems and to propose solutions, particularly in the area of development. |
Роль Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях будет во многом зависеть от способности Совета надлежащим образом реагировать на возникающие проблемы и предлагать решения, особенно в области развития. |
The Secretary-General will encourage all departments, programmes and funds of the system to ensure that these sections are appropriately staffed and are, to the extent possible, allocated the necessary logistical and financial resources. |
Генеральный секретарь будет поощрять все департаменты, программы и фонды системы к обеспечению того, чтобы эти секции были надлежащим образом укомплектованы персоналом и по возможности им были выделены необходимые материально-технические и финансовые ресурсы. |
This concept of modernization of the State concerns the improvement of the State apparatus so that its operation becomes clearer and more accessible, decisions and resource utilization are more transparent, and the powers of the State over citizens are appropriately defined and clearly circumscribed. |
Эта концепция модернизации государства выдвигает на передний план задачу улучшения деятельности государственного аппарата с целью сделать его функционирование более прозрачным, а сам аппарат более доступным, повысить транспарентность принимаемых им решений и использования им ресурсов и надлежащим образом сформулировать и четко прописать полномочия государства в отношении его граждан. |
Many countries have attributed the difficulty of integrating population and environment concerns into national planning and local programming to lack of data; lack of a critical mass of appropriately trained technical staff; and lack of guidelines. |
Многие страны объясняли проблемы учета демографических и экологических вопросов в процессе национального планирования и разработки программ на местном уровне следующими причинами: нехваткой информации; нехваткой необходимого числа надлежащим образом подготовленного технического персонала и отсутствием руководящих принципов. |
UNHCR is planning to create a number of senior regional adviser for children posts in 1997 to respond more promptly and appropriately to the needs of all refugee minors, including unaccompanied minors. |
УВКБ планирует создать в 1997 году ряд должностей старших региональных советников по вопросам детей, с тем чтобы более оперативно и надлежащим образом реагировать на потребности всех несовершеннолетних беженцев, включая несопровождаемых несовершеннолетних. |
The Constitution of Tonga is the basis of the Government for the Kingdom, and appropriately it has been incorporated as law under the Act of Constitution of Tonga (Cap. 2). |
Конституция Тонги определяет основы государственного устройства в Королевстве, и она была надлежащим образом утверждена в качестве закона Конституционным актом Тонги (глава 2). |
Troop-contributing countries which carry the burden of a peacekeeping operation on the ground should be allowed to participate appropriately in the decision-making process before any decision on the mandate of the operation has been taken by the Security Council. |
Страны, предоставляющие войска и несущие на себе бремя миротворческих операций на местах, должны иметь возможность надлежащим образом участвовать в процессе принятия решений до того, как Совет Безопасности санкционирует создание той или иной операции. |
Considering that the two matters could appropriately be considered together, the Appeals Chamber similarly deferred its judgement on Tadić's appeal against the sentencing judgement until the completion of this new sentencing procedure. |
Учитывая, что эти два вопроса можно было бы надлежащим образом рассмотреть совместно, Апелляционная камера аналогичным образом отложила вынесение своего решения по апелляции Тадича в отношении приговора до завершения этой новой процедуры вынесения приговора. |
Mr. Tarabrin, speaking in explanation of position, said that the text appropriately reflected the work priorities of the Special Committee and the goal of enhancing the efficiency of that organ's activities. |
Г-н ТАРАБРИН поясняя свою позицию, говорит, что в тексте надлежащим образом отражены приоритеты работы Специального комитета, и цель повысить эффективность деятельности этого органа. |
Some delegations are of the view that the Conference should continue its efforts to reflect appropriately the current changes in the international security situation in the agenda, so that the Conference's activities can maintain their relevance. |
Некоторые делегации придерживаются мнения, что Конференции следует продолжать свои усилия к тому, чтобы повестка дня надлежащим образом отражала нынешние изменения в условиях международной безопасности, что позволило бы сохранить актуальность деятельности КР. |
It was widely felt that both the commentary and the recommendation on that matter were appropriately formulated to protect the negotiability of the document and to accommodate market needs. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что и комментарий, и рекомендация по этому вопросу сформулированы надлежащим образом для гарантирования оборотного характера документа и для учета потребностей рынка. |
The Committee urges the State party to ensure that all benefit payments are made, that the use of targeted benefits is monitored and that the presidential programmes included in "Children in Russia" all be appropriately funded. |
Комитет настоятельно просит государство-участник обеспечить выплату всех пособий, контролировать использование целевых пособий и надлежащим образом финансировать все программы, осуществляемые в рамках президентской программы "Дети России". |
Best practices should be identified and discussed at international events, such as meetings of the asset recovery focal points, and should be appropriately collected, managed, published and regularly updated. |
Оптимальные виды практики следует выявлять и обсуждать в ходе международных мероприятий, например совещаний координаторов по вопросам возвращения активов, и такую информацию следует надлежащим образом собирать, систематизировать, опубликовывать и регулярно обновлять. |
The Committee further urges the State party to monitor the application, by law enforcement and judicial officials, of relevant legal measures for the benefit of women victims of violence and ensure that officials who fail to properly apply such measures are appropriately sanctioned. |
Комитет далее настоятельно призывает государство-участник отслеживать применение сотрудниками правоохранительных и судебных органов соответствующих правовых мер в интересах женщин-жертв насилия и обеспечить такое положение, при котором чиновники, которые не хотят должным образом применять такие меры, были надлежащим образом наказаны. |
In addition, and in proportion to the growing responsibilities of the presidency, the Office of the President should be appropriately staffed and properly situated within United Nations Headquarters. |
Кроме того, с учетом растущей ответственности Председателя, его Канцелярия должна быть надлежащим образом укомплектована кадрами и должным образом размещена в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
According to one view, the power of the insolvency representative to require and obtain information from parties other than the debtor might be appropriately addressed in the context of the section on the debtor. |
Согласно одному из мнений, полномочия управляющего в деле о несостоятельности требовать и получать информацию от иных сторон, чем должник, могут быть надлежащим образом предусмотрены в контексте раздела, касающегося должника. |
The UNFPA representatives and the directors of the geographic divisions and the Technical and Policy Division are responsible for ensuring that the project documentation includes a clear assessment of the capacity of executing agencies and that any weaknesses are appropriately addressed. |
Представители ЮНФПА, директора региональных отделов и Отдела по техническим вопросам и политике отвечают за обеспечение того, чтобы проектная документация содержала четкую оценку потенциала учреждений-исполнителей и чтобы в ней надлежащим образом отражались любые недостатки. |
It was suggested that the right of the debtor to participate in the decision-making process would have a wider scope in reorganization than in liquidation and that the reference appearing in square brackets should be appropriately supplemented. |
Было высказано предположение о том, что право должника участвовать в процессе принятия решений имело бы более широкую сферу действия при реорганизации, чем при ликвидации, и что ссылка, взятая в квадратные скобки, должна быть надлежащим образом дополнена. |
It was also stated, however, that no progress had been observed in terms of introducing the offence of enforced disappearance in federal legislation or the establishment of penalties appropriately reflecting the seriousness of such an offence. |
Было также отмечено, однако, что никакого прогресса с точки зрения включения преступления насильственного исчезновения в федеральное законодательство или определения наказаний, надлежащим образом учитывающих тяжесть такого преступления, не произошло. |
To that end, as the mandate of UNOTIL is about to expire, the Council needs to take speedy action - action that can adequately and appropriately address the requirements on the ground in Timor-Leste at this critical juncture. |
С этой целью сейчас, когда завершается мандат ОООНТЛ, Совет должен принять незамедлительные меры - меры, которые позволили бы надлежащим образом отреагировать на потребности, существующие на местах в Тиморе-Лешти на этом важнейшем этапе. |
Although the Panel finds that a certain amount of capital expenditure is appropriately included in the WBC Claim, this does not necessarily mean that all of the capital expenditure can properly be verified and, consequently, is fully compensable in the context of this Claim. |
Хотя, по мнению Группы, определенная сумма капитальных затрат была включена в претензию ТПН правильно, это не обязательно означает, что все капитальные издержки могут быть надлежащим образом проверены и, соответственно, могут подлежать полной компенсации по данной претензии. |