| The data collection process was further burdened by the lack of an appropriately organized national reporting process. | Процесс сбора данных затруднялся также отсутствием процедуры отчетности, надлежащим образом организованной на национальном уровне. |
| DORD submitted to the Secretary-General of the Authority an appropriately certified breakdown of expenditure. | ДОРД представила Генеральному секретарю Органа надлежащим образом заверенную разбивку расходов. |
| Those causes needed to be identified, contained and appropriately remedied by resolute national and international actions. | Эти причины необходимо выявлять, ограничивать их воздействие и затем надлежащим образом устранять посредством решительных национальных и международных мер. |
| The results of this session should appropriately reflect our discussions here. | Результаты нынешней сессии должны надлежащим образом отражать ход проведенных нами здесь обсуждений. |
| Third entities also participating or having an indirect relationship with the conflict should also be appropriately advised of the applicability of sanctions to their respective interests. | Третьи стороны, также участвующие в конфликте или имеющие косвенное отношение к нему, также должны надлежащим образом ставиться в известность о применимости санкций в отношении их интересов. |
| 5.2.1.7. The service braking system shall act on all wheels of the vehicle and shall distribute its action appropriately among the axles. | 5.2.1.7 Рабочая тормозная система воздействует на все колеса транспортного средства и надлежащим образом распределяет свое воздействие между осями. |
| It was difficult to have a dialogue with the State party if the Committee was not appropriately informed. | Трудно вести диалог с государством-участником, если Комитет не информируется надлежащим образом. |
| These penal provisions have been appropriately enforced in accordance with individual cases. | Эти положения Уголовного кодекса применяются надлежащим образом в зависимости от обстоятельств конкретного дела. |
| All of his specific requests for meetings were met and his movements in the country were facilitated appropriately. | Все его конкретные просьбы о встречах были удовлетворены, а его передвижения по стране были надлежащим образом облегчены. |
| We are confident that UNTAET and the local authorities are capable of dealing with the incident appropriately. | Мы убеждены в том, что ВАООНВТ и местные органы власти в состоянии разобраться надлежащим образом с этим инцидентом. |
| The Special Committee believes that military officers having staff positions within United Nations missions should be appropriately accommodated within an existing Headquarters unit. | Специальный комитет считает, что офицеры, занимающие штабные должности в миссиях Организации Объединенных Наций, должны надлежащим образом размещаться в пределах существующего штабного подразделения. |
| In this case, the selected channel shall be marked appropriately. | В этом случае новый избранный судовой ход ограждается надлежащим образом. |
| Chapters 4.5 and 6.10 of ADR should accordingly be included in RID and appropriately adapted. | Вследствие этого необходимо включить в МПОГ главы 4.5 и 6.10 ДОПОГ и надлежащим образом адаптировать их. |
| Where the stay did not apply to secured creditors, the matter was appropriately left to negotiation between the interested parties. | В том случае, когда мораторий не применяется в отношении обеспеченных кредиторов, данный вопрос надлежащим образом оставлен на усмотрение заинтересованных сторон. |
| If carried out appropriately, this will enhance the environment, the landscape and biodiversity. | Если эта деятельность будет проводиться надлежащим образом, она будет способствовать улучшению окружающей среды, ландшафта и биологического разнообразия. |
| Article 238 of the Penal Code should be abrogated, and articles 205 and 206 appropriately modified. | Следует отменить статью 238 Уголовного кодекса, а статьи 205 и 206 следует надлежащим образом изменить. |
| This should be appropriately reflected in the relevant budgets. | Это должно надлежащим образом отражаться в соответствующих бюджетах. |
| Any final organizational changes subsequently approved by the Secretary-General will be appropriately reflected in the revised budget for 2002-2003. | Любые окончательные организационные изменения, которые впоследствии будут утверждены Генеральным секретарем, будут надлежащим образом отражены в пересмотренном бюджете на 2002 - 2003 годы. |
| Can one be sure that electronically contracted obligations will indeed be appropriately honored? | Можно ли быть уверенным в том, что электронные обязательства будут в действительности надлежащим образом соблюдаться? |
| Further examination of other partnerships would provide the opportunity to identify features that could constitute best practices, appropriately reflecting a right-to-development framework. | Дальнейший анализ других партнерств предоставил бы возможность определить характеристики, которые могут составлять наилучшие образцы практики, надлежащим образом отражающие рамки права на развитие. |
| The above reference seems appropriately worded in this context. | В этом контексте вышеуказанная ссылка представляется сформулированной надлежащим образом. |
| Liabilities that are not fully provided for should be appropriately disclosed in the notes to the financial statements. | Данные о финансовых обязательствах, не полностью отраженных в отчетности, должны надлежащим образом указываться в примечаниях к финансовым ведомостям. |
| It was a delicate issue, as such support was not always appropriately used. | Это щекотливый вопрос, поскольку такая поддержка не всегда используется надлежащим образом. |
| In my opinion the state of affairs described above has to be reflected appropriately in UNIDO's books. | По моему мнению, вышеизложенное положение дел должно быть надлежащим образом отражено в бухгалтерских книгах ЮНИДО. |
| However, the facilitators acknowledge that the parameters of the intermediary approach have yet to be defined appropriately and accurately. | Вместе с тем координаторы признают, что параметры промежуточного подхода пока точно и надлежащим образом не определены. |