At the same time, however, we believe that projects should be appropriately aligned with each African country's national development strategy or poverty reduction strategy paper to ensure good coordination with other development partners. |
В то же время мы считаем, что проекты должны быть надлежащим образом согласованы с национальными стратегиями развития конкретных африканских стран и стратегическими планами сокращения масштабов нищеты для улучшения координации с другими партнерами по развитию. |
Furthermore, it is Japan's view that sufficient knowledge about IHL, such as the Geneva Conventions of 1949, is indispensable for its forces to appropriately carry out their missions. |
Кроме того, по мнению Японии, для того чтобы ее войска надлежащим образом выполняли свои миссии, необходимо достаточное знание МГП, такого как Женевские конвенции 1949 года. |
UNESCO believes that the reference to the "functions" of the organization, included in the proposed draft article 22, would more appropriately delimit the scope of the provision. |
ЮНЕСКО полагает, что ссылка на «функции» организации, включенная в предложенный проект статьи 22, более надлежащим образом определяла бы сферу применения этого положения. |
Drug abuse was occurring at an increasingly early age; preventive policies must therefore be accompanied by the mobilization of the community, solidarity in action, collaboration with parents and teachers, and the participation of institutions which could communicate appropriately with the sectors affected. |
Злоупотребление наркотиками начинается во все более раннем возрасте, поэтому профилактическая политика должна сопровождаться мобилизацией сил общественности, солидарностью в действиях, сотрудничеством с родителями и учителями и участием учреждений, которые могут надлежащим образом контактировать с затронутыми слоями общества. |
Apparently, it is called the Pro Patria and Res Publica politicians, among whom came from the Greens and the leaders who saw their taskuparteid new party, headed by the persons affected could be appropriately targeted. |
Видимо, это называется Отечества и Res Publica политиков, среди которых пришли из "зеленых" и лидеры, которые видели их taskuparteid новая партия, возглавляемая лиц, пострадавших может быть надлежащим образом целенаправленной. |
When based on human rights standards, and appropriately implemented and enforced, the law can support positive public health outcomes and enable individuals and communities to realise their rights. |
Если законы основаны на стандартах соблюдения прав человека и надлежащим образом выполняются и применяются, они могут способствовать достижению позитивных результатов в общественном здравоохранении и дают возможность гражданам и общинам реализовывать их права. |
The national policy should be buttressed by appropriately structured international assistance, with special programmes targeted at various ICT applications, training and sharing best practices and experiences of more advanced countries in the area of telecommunication policies or electronic commerce regulations. |
Национальная политика должна подкрепляться надлежащим образом структурированной международной помощью, со специальными программами, нацеленными на различные приложения ИКТ, подготовкой кадров, а также обменом более развитыми странами своими достижениями и опытом в области политики телекоммуникаций или нормативно-правового регулирования электронной торговли. |
The Foreign Ministers also call upon the Security Council to enforce the relevant decisions of the International Court of Justice and to implement appropriately all existing Security Council and General Assembly resolutions. |
Министры иностранных дел также призывают Совет Безопасности обеспечить выполнение соответствующих решений Международного Суда и надлежащим образом выполнить все принятые по этому вопросу резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
They also recognized the need to revise appropriately the reporting guidelines and procedures of various treaty bodies and to continue their consideration of the subject during the next meeting. |
Кроме того, они признали необходимость надлежащим образом пересмотреть руководящие принципы и процедуры представления докладов, применяемые различными договорными органами, и продолжить рассмотрение этого вопроса на следующем совещании. |
This would also require the identification of new issues that need to be addressed and ensuring that the Department, as well as the appropriate inter-agency mechanisms, are appropriately engaged. |
Для этого потребуется также определить, какие новые вопросы придется решать, и обеспечить, чтобы Департамент и соответствующие межучрежденческие механизмы были задействованы надлежащим образом. |
Not only must schools be established and appropriately equipped, but instructors must be provided and curricula and syllabuses must ensure that proper operational and safety skills are taught. |
В этой связи требуется не только создать и надлежащим образом оснастить школы; необходимо также предоставить инструкторов и составить такие учебные планы и программы, которые обеспечивали бы обучение надлежащим навыкам оперативной деятельности и правилам техники безопасности. |
Most of it, however, cannot be processed or appropriately followed up due to the very limited resources available to the mandate and the likelihood that correspondence on these matters will either be ignored or will receive an inadequate response. |
Большую часть этой информации нельзя обработать или надлежащим образом использовать из-за очень ограниченных ресурсов, выделенных для мандата, и существует вероятность того, что переписка по этим вопросам будет либо игнорироваться, либо она не привлечет надлежащего внимания. |
I feel certain that with hard work and dedication, this Committee shall progress even further in strengthening our consensus and producing workable, action-oriented recommendations which will respond appropriately to the new realities and requirements facing this Organization. |
Я уверен в том, что благодаря упорному труду и преданности делу Комитет добьется еще большего прогресса в деле укрепления нашего консенсуса и подготовки практических, ориентированных на конкретные действия рекомендаций, в которых будут надлежащим образом учтены новые реальности и требования, предъявляемые к Организации. |
Where an economy, because of structural weaknesses and underdevelopment, cannot adjust appropriately and quickly, difficulties (e.g. a worsened trade and economic situation) may result which could prove to be endemic. |
Там, где экономика, в силу ее структурной несовершенности и недостаточного уровня развития, не может быстро и надлежащим образом адаптироваться к меняющимся условиям, вполне могут возникнуть определенные трудности эндемического характера (например, ухудшиться торгово-экономическое положение). |
If the imposition of the death penalty in respect of some of these crimes is found to be inconsistent with article 6, the Committee recommends that the relevant laws be appropriately amended. |
Если вынесение смертного приговора в связи с некоторыми из таких преступлений будет сочтено несовместимым с положениями статьи 6, Комитет рекомендует надлежащим образом исправить соответствующие законоположения. |
This is a continuation of the welcome practice which was so appropriately inaugurated last year by the Permanent Representative of Brazil, Mr. Sardenberg, then President of the Council. |
Его представление явилось продолжением полезной практики, которая была надлежащим образом начата в прошлом году Постоянным представителем Бразилии г-ном Сарденбергом, который являлся в то время Председателем Совета Безопасности. |
Turning to the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination, she said that, for it to be successful, it should be adequately financed and appropriately utilized; proper evaluation of the activities of the past two Decades was important. |
Касаясь третьего Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации, она говорит, что для того, чтобы оно было успешным, необходимо в достаточной мере финансировать его и использовать надлежащим образом; важное значение имеет правильная оценка деятельности за прошедшие два десятилетия. |
We are optimistic about the prospects for a successful conclusion of the operation in Mozambique, but the next few months will be critical, and my Government wants ONUMOZ to be in a position to react to events appropriately and quickly. |
Мы с оптимизмом оцениваем перспективы успешного завершения операции в Мозамбике, однако следующие несколько месяцев будут иметь решающее значение, и мое правительство хотело бы, чтобы ЮНОМОЗ имела возможность надлежащим образом и быстро реагировать на события. |
Had the root causes of the problems in the region been dealt with appropriately, so many opportunities would not have been lost in the Middle East. |
Если бы коренные причины проблем региона были рассмотрены надлежащим образом, то на Ближнем Востоке не были бы упущены столь многие возможности. |
(c) The format of the allotment reports should be revised appropriately to include additional columns for redeployments and half-yearly projections. |
с) формат отчетов о расходах следует надлежащим образом пересмотреть в целях включения в него дополнительных столбцов, отражающих перераспределение средств и шестимесячные прогнозы. |
The Meeting also recognized that since the proceedings of the General Assembly were of interest to the Tribunal, it should be appropriately represented at its sessions and should apply for observer status. |
Совещание признало также, что, поскольку происходящее на Генеральной Ассамблее представляет интерес для Трибунала, ему следует быть надлежащим образом представленным на ее сессиях и ходатайствовать о получении статуса наблюдателя. |
Each Government will take the appropriately related administrative measures in accordance with this joint declaration for the exploration for and exploitation of hydrocarbons in the areas referred to in paragraph 4 above. |
Каждое правительство будет принимать надлежащим образом соотносящиеся административные меры в соответствии с положениями настоящего совместного заявления в области разведки и добычи залежей углеводородов в районах, о которых говорится в пункте 4 выше. |
Indigenous peoples have not only the right, but the duty, to ensure that the dignity and diversity of their age-old cultures, traditions, histories and aspirations are appropriately reflected in all forms of education and public and private information. |
Коренные народы не только имеют право, но и обязаны обеспечивать, чтобы достоинство и многообразие их исконной культуры, традиций, истории и законных чаяний надлежащим образом отражались во всех формах образования и общественной и частной информации. |
We recognize that in order to effectively comply with the principles and objectives of the Charter in a new changing world, we need an efficient Secretariat that is appropriately accountable to the General Assembly as the chief representative, deliberative body of the Organization. |
Мы признаем, что для эффективного соблюдения принципов и целей Устава в условиях нового меняющегося мира нам необходим Секретариат, который надлежащим образом подотчетен Генеральной Ассамблее, в качестве главного представительного, совещательного органа Организации. |
It encourages the United Nations appropriately to take into account the need to control ammunition and explosives in its activities relating to disarmament, demobilization and reintegration in the context of peacekeeping. |
Она призывает Организацию Объединенных Наций надлежащим образом учитывать необходимость осуществления контроля за боеприпасами и взрывчатыми веществами в ее деятельности, связанной с разоружением, демобилизацией и реинтеграцией в контексте поддержания мира. |