A systematic approach to risk management has been put in place to add value to decision-making and provide assurance to UNICRI stakeholders that important risks for UNICRI are being dealt with appropriately. |
В целях повышения значимости процесса принятия решений и предоставления заинтересованным членам ЮНИКРИ гарантий того, что серьезные риски в ЮНИКРИ учитываются надлежащим образом, был внедрен системный подход к управлению рисками. |
Recommendation 7: Existing classification systems, registers, definitions, statistical frameworks, products and services need to be reviewed to see that needs related to climate change analysis are appropriately addressed. |
Рекомендация 7: необходимо провести критический анализ существующих систем классификации, регистров, определений, статистических механизмов, продуктов и услуг для выяснения того, удовлетворяются ли надлежащим образом потребности, связанные с анализом изменения климата. |
States should develop or strengthen programmes to train all public officials on women's rights, equality and non-discrimination, and how to respond to their claims appropriately. |
Государствам следует разрабатывать или укреплять программы подготовки всех должностных лиц по вопросам, касающимся прав женщин, равенства и недискриминации и того, как надлежащим образом реагировать на их требования. |
States should collect statistical data that is appropriately disaggregated and other information to identify discrimination against children in the context of business activities and operations and mechanisms should be established to monitor and investigate discriminatory practices within the business sector. |
Государства должны собирать надлежащим образом дезагрегированные статистические данные и другую информацию для выявления случаев дискриминации детей в контексте предпринимательской деятельности и деловых операций, при этом следует создавать механизмы для мониторинга и расследования дискриминационной практики в предпринимательском секторе. |
Improved data, disaggregated appropriately, will enable policy analysis, including application of gender analysis and assessment of climate change impacts, focused on the convergence between poverty, social equity, environmental and governance issues. |
Более качественные данные, дезагрегированные надлежащим образом, позволят проводить анализ политики, включая применение гендерного анализа и оценки последствий изменения климата, сосредоточенный на сближении проблем бедности, социальной справедливости, экологии и управления. |
(a) transport units have been appropriately marked, labelled and placarded; and |
а) транспортные единицы не были надлежащим образом маркированы и снабжены знаками опасности и табло; и |
In the event of a disaster, parliamentarians called upon to scrutinize the executive's use of extra emergency authority needed to be constructive and creative, as parliamentary involvement in disaster response would help to ensure that any such authority was wielded appropriately. |
В случае возникновения бедствия парламентарии, призванные внимательно следить за применением исполнительными учреждениями дополнительных чрезвычайных полномочий, должны занимать конструктивную и творческую позицию, поскольку участие парламентариев в ликвидации последствий бедствий поможет обеспечить, чтобы любые такие полномочия использовались надлежащим образом. |
In the opinion of OIOS, it is important that managers have a good understanding of disciplinary policies in order to apply them appropriately and consistently. |
По мнению УСВН, важно, чтобы руководители хорошо понимали политику в отношении дисциплины, с тем чтобы они могли надлежащим образом и последовательно применять ее. |
In addition, greater control over incoming deliveries of weapons and military materiel would benefit the embargo if all transfers were first delivered to Kinshasa and appropriately inventoried before being reshipped to other locations in the Democratic Republic of the Congo. |
Кроме того, усиление контроля над ввозимыми партиями оружия и военных материалов способствовало бы укреплению эмбарго в случае, если бы все они вначале направлялись в Киншасу и надлежащим образом инвентаризировались до переправки в другие районы Демократической Республики Конго. |
Girls and adolescents with disabilities are often assumed to be perpetual children and do not receive, either at home, among peers or in school, reproductive health education that will allow them to prepare for or appropriately respond to their own needs and situations. |
Девочки и подростки с инвалидностью часто воспринимаются как вечные дети и не получают ни дома, ни среди сверстников, ни в школе образования по вопросам репродуктивного здоровья, которое позволило бы им подготовиться к различным ситуациям или надлежащим образом удовлетворять свои собственные потребностиf. |
Bearing this in mind, it underscored the need to maintain the resources for the railway sector at the current level so that the secretariat could continue to service the meetings and provide relevant documentation appropriately. |
С учетом этого она подчеркнула необходимость сохранения ресурсов, выделяемых для железнодорожного сектора, на нынешнем уровне, с тем чтобы секретариат мог и впредь обслуживать совещания и надлежащим образом готовить соответствующую документацию. |
In any event, that quantity would be appropriately managed in consultation with the Secretariat and not released on to the market other than in conformity with Nepal's obligations under the Protocol. |
В любом случае вопрос об этой партии веществ будет надлежащим образом решен на основе консультаций с секретариатом, и они поступят на рынок не иначе, как при соблюдении Непалом своих обязательств по Протоколу. |
Where transitional justice is required, strategies must be holistic, incorporating integrated attention to individual prosecutions, reparations, truth-seeking, institutional reform, vetting and dismissals, or an appropriately conceived combination thereof. |
Там, где требуется обеспечить правосудие переходного периода, стратегии должны быть целостными, предусматривающими уделение всестороннего внимания каждому случаю уголовного преследования, возмещения, установления истины, институциональной реформы, проверки и прекращения дела либо надлежащим образом продуманному сочетанию вышеупомянутого. |
The Working Group will give priority to the identification of remaining slavery-related issues not appropriately addressed by other human rights mechanisms and will seek to focus its activities on these issues. |
Рабочая группа будет уделять первоочередное внимание выявлению других связанных с рабством вопросов, не охватываемых надлежащим образом другими механизмами по правам человека, и будет стремиться сосредоточить свою деятельность на этих вопросах. |
MWA continues to monitor issues through its Indicators for Change report and continues to liaise with stakeholders in order to identify issues of concern to New Zealand women, and respond appropriately. |
МДЖ продолжает вести мониторинг имеющихся проблем посредством своего доклада "Показатели изменений" и по-прежнему поддерживает связь с заинтересованными сторонами, с тем чтобы определять вопросы, вызывающие обеспокоенность у новозеландских женщин, и надлежащим образом реагировать на них. |
Sources and methods for data collection are appropriately chosen to ensure timeliness and other aspects of quality, to be cost-efficient and to minimize the reporting burden for data providers. |
Источники и методы сбора данных должны определяться надлежащим образом в целях обеспечения своевременности и соблюдения других аспектов качества, обеспечения эффективности с точки зрения затрат и сведения к минимуму отчетности, представляемой поставщиками данных. |
The distinction was appropriately drawn between binding decisions of the organization and decisions that only authorized or recommended the action in question; New Zealand supported that formulation. |
Надлежащим образом проводится разграничение между имеющими обязательную силу решениями организации и решениями, которые только разрешают или рекомендуют совершение конкретного действия; Новая Зеландия поддерживает данную формулировку. |
Accountability to domestic taxpayers required the ability to demonstrate, not through some macroeconomic conditionality but through a degree of confidence in the development partnership, that aid would be used appropriately. |
Отчетность перед отечественными налогоплательщиками подразумевает убедительную демонстрацию (не через некую макроэкономическую условность, а путем выражения доверия к идее партнерства в интересах развития) того, что помощь будет использована надлежащим образом. |
Mr. Diallo (Mali) said that his Government had taken note of the concerns expressed in paragraph 32 of the report and that they would be dealt with appropriately. |
Г-н Диалло (Мали) говорит, что правительство его страны учло обеспокоенность, выраженную в пункте 32 доклада, и что эта проблема будет решаться надлежащим образом. |
There had been an intertwining of factors of race, culture and religion in recent crises which had thwarted the ability to analyse and respond appropriately to problems and exacerbated clashes of cultures and religions. |
В кризисах последнего времени тесно переплетались расовые, культурные и религиозные факторы, что сужало возможности анализировать и надлежащим образом решать проблемы и усугубляло конфликт культур и религий. |
Regrettably, owing to a lack of the necessary political will from several quarters, it was impossible to discuss appropriately such issues and much less to agree on a substantive final document. |
К сожалению, вследствие отсутствия у некоторых кругов надлежащей политической воли, оказалось невозможным надлежащим образом обсудить эти вопросы и тем более решить согласовать итоговый документ по основным вопросам. |
In joining the consensus, we expressed our readiness to accept the current formulation on the basis that it would be appropriately rectified during the forthcoming negotiations on the preparatory process for the first review conference. |
Присоединяясь к консенсусу, мы выразили нашу готовность принять нынешнюю формулировку, исходя из того, что она будет надлежащим образом скорректирована в ходе предстоящих переговоров по подготовительному процессу к проведению первой обзорной конференции. |
We therefore need to appropriately enlarge its composition and reform its working methods in a practical and scientific manner so as to fully reflect the constructive views of the large number of non-Council members, regional organizations and civil society. |
Поэтому нам нужно надлежащим образом расширить его членский состав и реформировать его методы работы на основе практического и научного метода, с тем чтобы в полной мере отражать конструктивные взгляды значительного числа нечленов Совета, региональных организаций и гражданского общества. |
The successful implementation of an ICT strategy depends on many factors, one being the ability of middle- and senior-level managers to appreciate the value of technology and apply it appropriately so as to improve operations. |
Успешное осуществление стратегии в сфере ИКТ зависит от множества факторов, одним из которых является способность руководителей среднего и старшего уровня оценить значение технического прогресса и надлежащим образом использовать его достижения для совершенствования деятельности. |
The Special Rapporteur considered that, by not clearly setting out the threshold for criminalization, the terms "glorification" and "indirect encouragement" of terrorism did not allow individuals to regulate their conduct appropriately. |
Специальный докладчик считает, что в отсутствие четкого указания порога для установления уголовной ответственности термины «восхваление» и «косвенное поощрение» терроризма не дают физическим лицам возможности регулировать свое поведение надлежащим образом. |