For PPPs to be successful, it is important that governments have a clear policy framework, which can help in prioritizing sectors, designing bankable projects, appropriately distributing risks, assessing technical and financial viability of projects and retaining efficiency until financial closure of a project. |
Для успеха ГЧП правительствам важно иметь четкую базу политики, которая помогает определять первоочередность секторов, разрабатывать пригодные для банковского финансирования проекты, надлежащим образом распределять риски, оценивать техническую и финансовую жизнеспособность проектов и сохранять эффективность до финансового закрытия проектов. |
The delegation expressing that view was also of the view that liability in such an instance could be appropriately allocated in a bilateral agreement between the enterprise's State and the State which had launched the space object. |
Высказавшая эту точку зрения делегация также придерживается мнения, что ответственность в таком случае можно было бы надлежащим образом разделить в рамках двустороннего соглашения между государством предприятия и государством, которое осуществило запуск космического объекта. |
They can also visit prisons unexpectedly in order to inspect the sanitary and health situation and, at the same time, check on the responsible authorities of the prisons, making sure that they perform their duties appropriately. |
Они могут также проводить незапланированные посещения тюрем для проверки медицинских и санитарных условий и одновременно проводить проверку работы ответственных сотрудников тюрем с целью убедиться, что они надлежащим образом выполняют свои обязанности. |
If requested by member States, assistance will be provided in the development of national policies, appropriately adapted to country-specific circumstances and as understood in the context of sustainable development, such as green economy policies. |
По запросу государств-членов будет оказываться помощь в разработке национальной политики, надлежащим образом адаптированной с учетом страновой специфики и в соответствии с ее пониманием в контексте устойчивого развития, например, политики экологизации экономики. |
They oblige States to ensure that the cost of accessing water and sanitation remains affordable and appropriately reflects the needs of marginalized and vulnerable groups, and that there is a safety net in place for those who cannot afford to pay full costs. |
Права человека обязывают государства принимать меры к тому, чтобы стоимость доступа к воде и санитарным услугам оставалась приемлемой и надлежащим образом отражала потребности маргинальных и уязвимых групп, а также чтобы была создана система социальной защиты тех, кто не в состоянии оплачивать полную стоимость. |
Noting the diverging legislative approaches taken in various jurisdictions, the Working Group agreed that the preamble should be placed in a commentary, appropriately revised to deal more succinctly with the purpose of the draft Model Law. |
Отмечая, что в разных правовых системах применяются различные законодательные подходы, Рабочая группа согласилась с тем, что преамбулу, пересмотренную надлежащим образом, с тем чтобы в ней более кратко излагалась цель проекта типового закона, следует поместить в комментарий. |
The diversity of opinions held in public life must be appropriately taken into account, and the human dignity, personal rights and privacy of the individual must be respected. See. |
Следует надлежащим образом принимать во внимание разнообразие мнений в общественной жизни наряду с уважением человеческого достоинства, прав личности и частной жизни людей (см.). |
(e) A level of detail at least sufficient to permit an appropriately skilled and educated person to perform the work. |
ё) уровень детализации, достаточный по крайней мере для того, чтобы надлежащим образом подготовленное и обученное лицо могло выполнить эту работу. |
Prior to filling and sealing, the filler shall ensure that the closures (if any), and the associated sealing equipment are closed appropriately and the specified gas is used. |
Перед наполнением и герметизацией лицо, производящее наполнение, должно удостовериться в том, что затворы (если таковые имеются) и соответствующие уплотнительные устройства надлежащим образом закрыты и что использован указанный газ. |
Peacekeeping operations were complex, particularly when they were mandated to help restore stability in countries emerging from conflict, and they must be equipped and structured appropriately if they were to successfully address the challenges they faced. |
Операции по поддержанию мира являются сложными мероприятиями, особенно когда они призваны оказать помощь в восстановлении стабильности в странах, переживших кризис, и для успешного решения задач, стоящих перед ними, они должны быть надлежащим образом оснащены и организованы. |
(e) The United Nations should ensure adequate support to action plan implementation through appropriately staffed country teams, strengthened peacekeeping missions and enhanced engagement by resident coordinators; |
ё) Организация Объединенных Наций должна надлежащим образом поддерживать осуществление планов действий посредством укомплектования страновых групп достаточным количеством сотрудников, укрепления миротворческих миссий и расширения участия координаторов-резидентов в такой деятельности; |
All States should take steps to ensure that trafficking in persons for the removal of organs is fully and appropriately incorporated into national policies on trafficking in persons, including national action plans and national coordination and response mechanisms. |
Все государства должны принять меры к тому, чтобы торговля людьми в целях изъятия органов была в полном объеме и надлежащим образом охвачена рамками национальной политики по вопросам торговли людьми, в том числе национальными планами действий и механизмами координации и реагирования на национальном уровне. |
The Board is of the view that the Fund's "tax benefit" and its effect to the net income of the Fund need to be appropriately quantified and sufficiently disclosed in notes to increase the transparency and comparability with other market pension fund investors. |
По мнению Комиссии, «налоговая выгода» Фонда и ее влияние на чистый доход Фонда должны быть надлежащим образом отражены в количественном выражении в примечаниях с целью повышения транспарентности и сопоставимости с другими инвестирующими пенсионными фондами на рынке. |
If States and the international community could not respond appropriately to sovereign debt crises, social and political crises, which were far more destructive, might result. |
Если государства и международное сообщество не сумеют надлежащим образом реагировать на кризисы суверенного долга, то в результате могут последовать гораздо более разрушительные социальные и политические кризисы. |
The United Nations can continue to support the Technical Working Group to ensure that international support is coordinated and sequenced appropriately in line with resolutions 2093 (2013), 2111 (2013) and 2124 (2013). |
Организация Объединенных Наций может продолжать поддерживать Техническую рабочую группу для обеспечения того, чтобы международная поддержка надлежащим образом координировалась и предоставлялась в определенном порядке в соответствии с резолюциями 2093 (2013), 2111 (2013) и 2124 (2013). |
These will appropriately reflect the distribution of functions between the two Tribunals and the Mechanism, maximizing economies of scale while fully supporting both the Mechanism as it is established and the two Tribunals as they downsize. |
В бюджетах будет надлежащим образом отражено распределение функций между двумя трибуналами и Механизмом, что позволит добиться максимальной экономии за счет эффекта масштаба и обеспечить всестороннюю поддержку как Механизма в период его становления, так и трибуналов в период свертывания их деятельности. |
The author also suggested that such an extended system would need to appropriately address significant challenges, such as minimizing additional data collection cost sand respondent burdens, and maximizing the use of administrative data sources through record linkage initiatives. |
Автор также предположил, что такая расширенная система должна будет позволить надлежащим образом решить такие серьезные задачи, как сведение к минимуму затрат на сбор дополнительных данных и бремени предоставления данных и максимально эффективное использование административных источников данных на основе реализации инициатив по увязке данных. |
Measures will be taken to obtain greater efficiencies in the delivery of policy and management services so that the institutional structure appropriately matches projected funding streams and ensures the critical mass of support services required to deliver quality programmes and secure financial and legal accountability. |
Будут приняты меры для обеспечения большей эффективности оказания услуг по вопросам политики и управления, так чтобы организационная структура надлежащим образом соответствовала прогнозируемым потокам финансирования и обеспечивала критическую массу вспомогательных услуг, необходимых для реализации качественных программ и обеспечения финансовой и юридической подотчетности. |
A demarcation of roles and responsibilities between the national police and F-FDTL, based on broad consultations and appropriately codified into law, and the establishment of clear command and control arrangements between these security institutions and with other Timorese border agencies will be crucial. |
Решающее значение будут иметь разграничение функций и обязанностей между национальной полицией и Ф-ФДТЛ, основанное на широкомасштабных консультациях и надлежащим образом зафиксированное в законодательном порядке, и установление четкого порядка командования и управления в отношениях между этими органами безопасности и в отношениях с другими тиморскими пограничными органами. |
Risk reduction measures, appropriately informed by scientific methods and consideration of social and economic factors, are needed to reduce or eliminate the harmful effects of chemicals and their inappropriate uses; |
Ь) меры по уменьшению рисков, надлежащим образом обоснованные научными методами и факторами, касающимися социальных и экономических соображений, необходимы для ограничения или устранения пагубного воздействия вредных химических веществ и их ненадлежащего применения; |
In accordance with its mandate, investigations is a core function entrusted to OIOS by the General Assembly, and OIOS proposes to strengthen and focus the role appropriately within the Office. |
В соответствии с мандатом УСВН расследования являются одной из основных функций, возложенных на УСВН Генеральной Ассамблеей, и УСВН предлагает надлежащим образом усилить и сфокусировать эту роль в рамках Управления. |
The issue before us is whether the United Nations presence in Kosovo should remain static and incapable of evolving to deal with the reality on the ground, or whether it should adapt and adjust appropriately to recent events and remain relevant. |
Мы должны решить, должно ли присутствие Организации Объединенных Наций в Косово оставаться статичным и неспособным изменяться для того, чтобы реагировать на реальную обстановку на местах, или оно должно надлежащим образом адаптироваться и корректироваться с учетом последних событий и сохранить свою актуальность. |
Today's debate is an important initiative to focus attention on the complex nexus that exists between collective security and development and on the need to regulate and reduce armaments so that scarce resources can be more appropriately directed towards realizing a better life for all. |
Сегодняшние прения - это важная инициатива, направленная на то, чтобы сосредоточить внимание на сложной связи, существующей между коллективной безопасностью и развитием и необходимостью в регулировании и сокращении вооружений, для того чтобы ограниченные ресурсы можно было более надлежащим образом направлять на улучшение жизни всех людей. |
The revised Strategy provides for the development of an enhanced poverty proofing process that is appropriately operationalised in all relevant Government Departments and that is more closely co-ordinated with gender and other proofing procedures. |
В обновленной Стратегии предусматривается усовершенствование процесса такого анализа, который будет надлежащим образом осуществляться во всех соответствующих правительственных ведомствах и более тесно координироваться с процедурами гендерного и прочего анализа. |
All Travellers' families identified in the local authority five- year Traveller accommodation programme process as being in need of accommodation will be appropriately accommodated by end 2004. |
к концу 2004 года все семьи, ведущие кочевой образ жизни, означенные в пятилетней программе местных органов власти по размещению кочевого населения как нуждающиеся в жилье, будут размещены надлежащим образом. |