Also, changing circumstances suggested that the functions of the Department could be and already were adequately and appropriately performed by other elements of the United Nations system. |
Кроме того, меняющиеся условия свидетельствуют о том, что функции Департамента могут надлежащим образом выполнять - и фактически уже выполняют - другие подразделения системы. |
Examine ways and means to protect appropriately, at the international level, the traditional knowledge of forest dwellers and local communities and to cooperate adequately with them when such knowledge is sought by developers of biotechnological innovations. |
Рассмотреть пути и методы надлежащей охраны на международном уровне традиционных знаний жителей лесов и местных общин и надлежащим образом сотрудничать с ними в тех случаях, когда такие знания требуются для разработки биотехнологических новшеств. |
Nevertheless, the international community had demonstrated that it was able to respond appropriately to an emergency situation, even one that had not been shown on television. |
Тем не менее международное сообщество продемонстрировало свою способность надлежащим образом реагировать на чрезвычайную ситуацию, которая, однако, не освещается телевидением. |
At the same time structural and operational shortcomings of the regional commissions to respond adequately and appropriately to regional development requirements have also become more acute. 21 |
В то же время обострились также структурные и организационные проблемы региональных комиссий, не позволяющие им надлежащим образом решать задачи регионального развития 21/. |
Should the United Nations capacity and resources to meet those requirements be diminished, the Organization would not be able to respond appropriately to threats of conflict or crisis. |
Если этот потенциал ослабнет, а также сократится объем ресурсов, Организация Объединенных Наций не сможет надлежащим образом реагировать на угрозы возникновения конфликта или кризиса. |
The Hungarian legal system has been appropriately upgraded in the areas at issue and the relevant legal environment corresponds to United Nations norms. |
Венгерская правовая система была надлежащим образом усовершенствована в вопросах, затрагиваемых в этой статье, и в настоящее время соответствующая правовая практика отвечает нормам Организации Объединенных Наций. |
In addition, it was observed that use of that term would facilitate the application of a law which had a real connection to the relevant transaction and would appropriately address the problem of transactions made through a branch office. |
Кроме того, было указано, что использование такого термина облегчит применение закона, который реально связан с соответствующей сделкой, и позволит надлежащим образом решить проблему сделок, заключенных через филиалы. |
The Committee notes, for example, that the enjoyment of the rights recognized, without discrimination, will often be appropriately promoted, in part, through the provision of judicial or other effective remedies. |
Комитет отмечает, например, что осуществление признаваемых прав без какой бы то ни было дискриминации будет надлежащим образом обеспечиваться отчасти посредством предоставления мер судебной защиты или иных эффективных мер. |
After pressure was brought to bear on the Republika Srpska Ministry of the Interior to respond appropriately, the Minister informed IPTF that he had identified 12 culprits, four of whom have now been sentenced to fines by a local court. |
После того как на министерство внутренних дел Республики Сербской было оказано давление, с тем чтобы оно прореагировало надлежащим образом, Министр сообщил СМПС, что он выявил 12 преступников, четыре из которых уже наказаны штрафами по решению местного суда. |
Therefore, attempts must be made to find and nurture common ground whereby the Chinese people on both sides of the Taiwan Strait can become appropriately integrated in a process that advances their interests. |
В этой связи необходимо попытаться найти и укрепить общую основу, на которой китайский народ по обе стороны Тайваньского пролива сможет надлежащим образом включиться в процесс, отвечающий их интересам. |
The practice of so-called honour killings, based on customs and traditions, was a violation of the right to life and security of persons and therefore must be appropriately addressed under the law. |
Основанная на обычаях и традициях практика так называемых убийств в целях "защиты чести" является нарушением права на жизнь и неприкосновенность личности, и этот вопрос необходимо надлежащим образом рассмотреть в законодательстве. |
Having said that, I nevertheless very much hope that this forum will find a way to balance appropriately any remaining desire for more information with the equally important need to take substantive decisions without undue delay. |
Упомянув об этом, я тем не менее очень надеюсь на то, что участники нынешнего форума сумеют найти способ надлежащим образом сбалансировать любое остающееся желание получить более подробную информацию с не менее важной необходимостью принять решения по вопросам существа без излишней задержки. |
There is a clear and categorical national consensus in India, cutting across the entire political spectrum, that India could appropriately shoulder the responsibilities of permanent membership in an expanded United Nations Security Council. |
В Индии сформировался охватывающий все политические силы страны четкий и недвусмысленный общенациональный консенсус в отношении того, что Индия в состоянии надлежащим образом исполнять обязанности постоянного члена в расширенном Совете Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The expansion of adequately and appropriately remunerated employment and the reduction of unemployment should be placed at the centre of economic and social policies with the participation of employers, workers and their respective organizations. |
Расширение адекватным и надлежащим образом оплачиваемой занятости и снижение уровня безработицы следует поставить в центр экономической и социальной политики, разрабатываемой при участии нанимателей, трудящихся и их соответствующих организаций. |
Key issues which emerge from the reports and which could appropriately be addressed in the debate about further initiatives are set out below. |
Ниже излагаются основные проблемы, на которые указывается в представленных докладах и которые можно было бы надлежащим образом обсудить при рассмотрении дальнейших инициатив. |
Third, financial provisions: while there is a collective responsibility as regards this treaty, consideration will need to be given to an appropriately weighted and defined financial mechanism. |
В-третьих, финансовые положения: несмотря на наличие коллективной ответственности по отношению к этому договору, нужно будет предусмотреть надлежащим образом сбалансированный и четкий финансовый механизм. |
On the proposal of several delegations, the Committee agreed to amend paragraphs 14 and 60 to reflect appropriately in the report the process of consultations by the Chairman since its meeting held in September. |
По предложению некоторых делегаций Комитет согласился изменить пункты 14 и 60, с тем чтобы надлежащим образом отразить в докладе процесс консультаций, которые провел Председатель после его сессии, состоявшейся в сентябре. |
He stated that the inclusion of a broadly defined public sector appropriately maintained the twin objectives of the Flemming principle of reflecting both the "best" and "prevailing" conditions of local labour markets. |
Он заявил, что при включении в обследования нанимателей из государственного сектора, определенного в широком смысле, надлежащим образом обеспечивается достижение двойной цели применения принципа Флемминга, а именно учет как "наилучших", так и "преобладающих" условий на местных рынках труда. |
With respect to allegations that persons who file complaints against members of the security forces in cases of disappearance are subjected to harassment, the Working Group reminds the Government of its commitment under article 13.5 to punish those responsible appropriately. |
Что касается утверждения о том, что лица, подающие жалобы на сотрудников сил безопасности в связи с исчезновениями, подвергаются притеснениям, то Рабочая группа напоминает правительству о его обязательстве в соответствии с пунктом 5 статьи 13 надлежащим образом наказывать виновных. |
In case of larger projects, however, the need for appropriately informing the community about essential elements of the project might place an unreasonable burden on the procuring entity. |
Тем не менее в случае более крупных проектов обязанность надлежащим образом информировать общину об основных элементах проекта может оказаться слишком обременительной для закупающей организации. |
It was made clear that when the final values were known, the "B" and "C" limits would be introduced appropriately as a new series of amendments to the Regulation. |
Было четко указано, что, после того как станут известны окончательные значения, пределы "В" и "С" будут надлежащим образом введены в качестве поправок новых серий к правилам. |
Continuing this Process next year on the topic that is proposed in paragraph 68 of the draft resolution that we are considering will undoubtedly constitute another valuable contribution that will help the international community appropriately face the great problems affecting oceans and their resources. |
Продолжение этого процесса в будущем году по теме, предлагаемой в пункте 68 рассматриваемого нами проекта резолюции, несомненно станет очередным ценным вкладом, который поможет международному сообществу надлежащим образом решать сложные проблемы, отрицательно влияющие на Мировой океан и его ресурсы. |
It therefore supported the recommendations of the Working Group on the future operations of INSTRAW (A/57/330) and believed that sufficient financial and human resources should be allocated to that body to enable it to fulfil its mandate appropriately. |
Поэтому она поддерживает рекомендации, сформулированные Рабочей группой по вопросу о будущем функционировании Института (А/57/330), и считает, что в распоряжение этого учреждения должны быть предоставлены достаточные финансовые и людские ресурсы, для того чтобы оно могло надлежащим образом выполнять работу в рамках своего мандата. |
The Secretary-General and OIOS should ensure that ethical standards were clearly defined, that all staff were appropriately trained and that there were effective systems for preventing fraud and misconduct. |
Генеральному секретарю и УСВН следует принять меры, для того чтобы были четко сформулированы этические нормы, все сотрудники с ними были надлежащим образом ознакомлены и были созданы эффективные системы по предотвращению мошенничества и недостойного поведения. |
The threshold of the delegated procurement authority would be established following an analysis of the spending patterns in the surrounding large peacekeeping missions and would be appropriately expanded beyond that of the current delegation of authority to the Under-Secretary-General for Field Support. |
Пороговые стоимостные показатели в контексте делегированных полномочий на осуществление закупочной деятельности были бы установлены после проведения анализа структуры расходов в базирующихся в регионе крупных миротворческих миссиях и надлежащим образом скорректированы в сторону увеличения по сравнению с показателями, предусматриваемыми нынешними полномочиями, делегированными заместителю Генерального секретаря по полевой поддержке. |