The general assertion is that they are appropriately stocked at the expense of the State and accessible. |
Как правило, утверждается, что они надлежащим образом укомплектованы за счет государства и являются доступными. |
Where such data are unavailable, or not used appropriately, procurement risks being premature or late or in the wrong quantity. |
Если такие данные отсутствуют или не используются надлежащим образом, то закупки могут осуществляться преждевременно, с опозданием или в недолжном объеме. |
Ability to communicate appropriately with the parties and to attempt to meet them on their level |
способность общаться со сторонами надлежащим образом, пытаться адаптироваться к уровню сторон. |
Only around 30 per cent of police units and 20 per cent of gendarmerie units are appropriately equipped and have weapons. |
Только около 30 процентов подразделений полиции и 20 процентов подразделений жандармерии были надлежащим образом укомплектованы и вооружены. |
Ensure that the forest sector is appropriately represented at all international forums on sustainable consumption and production |
Обеспечивать, чтобы лесной сектор был надлежащим образом представлен на всех международных форумах по вопросам устойчивого потребления и производства. |
The Board considers that appropriately established and operated formal delegations of authority for investment officers is an important internal control supporting the accountability of the Representative of the Secretary-General. |
Комиссия считает, что надлежащим образом установленное и осуществляемое официальное делегирование полномочий сотрудникам по инвестициям является важным средством внутреннего контроля, способствующим обеспечению подотчетности Представителя Генерального секретаря. |
Their active participation was instrumental in achieving, in the Busan outcome document, an explicit commitment to ensuring that public expenditures are targeted appropriately to both men and women. |
Их активное участие имело важнейшее значение для включения в Пусанский итоговый документ конкретно выраженного обязательства обеспечивать, чтобы государственные ассигнования распределялись надлежащим образом среди мужчин и женщин. |
There must be vigilance, and where corruption is present it must be rooted out and punished appropriately, in accordance with the law. |
Требуется бдительный подход, и там, где коррупция существует, ее надо надлежащим образом искоренять и пресекать в соответствии с законом. |
UN-Women remains accountable for its overall performance and the Committee therefore underscores the importance of UNWomen implementing the relevant processes and procedures to ensure that any such outsourced functions are performed appropriately. |
На Структуре «ООН-женщины» по-прежнему лежит ответственность за общие показатели работы, и поэтому Комитет подчеркивает важность осуществления Структурой «ООН-женщины» соответствующих процессов и процедур для обеспечения того, чтобы любые такие переданные на внешний подряд функции выполнялись надлежащим образом. |
Hazardous waste is classified at its source and appropriately disposed of through local contractors or incinerated (in the case of medical waste). |
Опасные отходы классифицируются у своего источника и надлежащим образом удаляются с помощью местных подрядчиков или сжигаются (в случае медицинских отходов). |
The Committee has previously stated that the use of this term was misleading and that the Secretary-General should consider renaming it appropriately (ibid., para. 13). |
Комитет ранее заявлял, что использование этого термина вводит в заблуждение и что Генеральному секретарю следует рассмотреть вопрос о том, чтобы надлежащим образом переименовать его (там же, пункт 13). |
Technology, when fit for purpose and applied appropriately, can be a powerful enabler to help United Nations peacekeepers do their jobs more effectively and efficiently. |
Технологии, когда они отвечают поставленным целям и применяются надлежащим образом, могут быть эффективным вспомогательным средством, позволяющим миротворцам Организации Объединенных Наций более эффективно и результативно выполнять свою работу. |
The assessment team also noted that quality of information provided by Member States that supply weapons and military equipment has a bearing on the Government's ability to appropriately notify the Committee. |
Группа по оценке также отметила, что качество информации, предоставляемой государствами-членами, которые поставляют оружие и военную технику, влияет на способность правительства надлежащим образом уведомлять Комитет. |
Increased technical cooperation would enable UNIDO to respond appropriately to the needs of Member States and provide effective and targeted support for their industrial development priorities and strategies. |
Расширение технического сотрудничества позволит ЮНИДО надлежащим образом реагировать на запросы государств-членов и обеспечить эффективность и целенаправленность поддержки национальных приоритетов и стратегий в области промышленного развития. |
The Mission's capacity for analysis and reporting of information on rule of law issues will also be appropriately strengthened by this targeted increase in regional capacity. |
Это планируемое укрепление регионального кадрового ресурса позволит также надлежащим образом усилить способность Миссии в части анализа и передачи информации в области верховенства права. |
The joint project between BINUCA and UNDP draws appropriately on the comparative advantage of different actors, although negotiations to finalize the joint nature of the project delayed it by several months. |
Совместный проект с участием ОПООНМЦАР и ПРООН надлежащим образом учитывает сравнительные преимущества различных участников, хотя переговоры по окончательной доработке совместных аспектов проекта задержали его реализацию на несколько месяцев. |
The length of the standstill period may appropriately be reflected in working or calendar days, depending on the length and likely intervention of non-working days. |
Продолжительность периода ожидания может быть надлежащим образом выражена в рабочих или календарных днях, в зависимости от продолжительности и вероятного наличия нерабочих дней. |
Those specific examples demonstrated that cases involving racism, xenophobia and intolerance were dealt with appropriately by the Lithuanian courts and that everything was done to punish offenders. |
Эти конкретные примеры показывают, что дела о проявлениях расизма, ксенофобии и нетерпимости надлежащим образом рассматриваются литовскими судами и что принимаются все необходимые меры для наказания виновных. |
It also continuously interacts with the Country's Special Rapporteur, both in Geneva and New York, and appropriately responded to his reports and correspondence and that of thematic rapporteurs. |
Кроме того, он постоянно поддерживает контакты со Специальным докладчиком по стране как в Женеве, так и в Нью-Йорке и надлежащим образом отвечает на его доклады и корреспонденцию, а также на сообщения, поступающие от тематических докладчиков. |
There was some support for the view that a single model with built-in flexibility could be appropriately adapted to all forms of MSMEs. |
ЗЗ. Определенную поддержку получило мнение о том, что единая модель, обладающая некоторой степенью гибкости, может быть надлежащим образом адаптирована ко всем формам ММСП. |
Coordinated regional early warning and urgent action mechanisms should be established in order to respond quickly and appropriately to emerging situations of tension, conflict or violence. |
Согласованные региональные механизмы раннего оповещения и безотлагательного принятия мер должны быть созданы, с тем чтобы оперативно и надлежащим образом реагировать на возникающие ситуации напряженности, конфликта или насилия. |
Peacekeeping missions needed to be appropriately equipped and structured to deal with new challenges and tasks, and the importance of strengthening operational capacities and organizational structures should be emphasized. |
Миротворческие миссии должны быть надлежащим образом оснащены и иметь надлежащую структуру для реагирования на новые вызовы и задачи и в этой связи следует подчеркнуть важность укрепления оперативного потенциала и организационных структур. |
Strategies need to be developed and implemented in consultation with persons with disabilities so that their voices are heard and their concerns appropriately addressed. |
Необходимо разрабатывать и осуществлять стратегии в консультации с инвалидами, с тем чтобы их голоса были услышаны, а их нужды надлежащим образом учтены. |
As a consequence, they do not appropriately protect their business or they may find themselves caught in litigation with companies in the same sector or industry for copyright infringement. |
Вследствие этого они надлежащим образом не защищают свои предприятия либо могут оказаться втянутыми в судебную тяжбу с компаниями, действующими в том же секторе или в той же отрасли, из-за нарушения авторских прав. |
The application of consistent classifications to appropriately defined statistical units is essential for the coherence of economic statistics; |
для обеспечения внутренней увязки экономической статистики важное значение имеет применение согласованных классификаций в отношении надлежащим образом установленных статистических единиц; |