Английский - русский
Перевод слова Appropriately
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Appropriately - Надлежащим образом"

Примеры: Appropriately - Надлежащим образом
Development and implementation of system solutions as an integral part of appropriately worked and carried out homelessness prevention, addressed to correctly identified persons and social groups разработки и реализации системных решений в качестве неотъемлемой части, надлежащим образом разработанной и осуществляемой программы по предупреждению бездомности, ориентированных на правильно выявленных лиц и социальные группы;
Consequently, the Support Team would be appropriately staffed with personnel from the relevant areas of expertise to ensure the integrated tasking of critical aspects of support and a full-time focus on its requirements. В этой связи Группа по поддержке будет надлежащим образом укомплектована специалистами из соответствующих профессиональных областей с целью обеспечить комплексную постановку задач в важнейших областях поддержки и уделение постоянного внимания связанным с ней потребностям.
The world can no longer afford to wait to deal appropriately with the perpetrators of aggressive wars which cause untold suffering to innocent people all over the world. Мир не может больше позволить себе ждать, как надлежащим образом поступать с теми, кто виноват в агрессивных войнах, принесших невыразимые страдания ни в чем не повинным людям во всем мире.
Therefore, in the context of the United Nations, some amendment to the process for finalizing internal oversight reports may be required to ensure that the comments of management are appropriately reflected in the final reports. Поэтому в контексте Организации Объединенных Наций может потребоваться внести некоторую поправку в процесс окончательной доработки докладов о внутреннем надзоре для обеспечения того, чтобы замечания руководства надлежащим образом отражались в заключительных докладах.
If they are appropriately handled in the basic data then no adjustments are required; otherwise adjustments are needed. Если они надлежащим образом учитываются в первичных данных, в таком случае не требуется проведения досчетов; в других случаях необходимо проводить такие досчеты.
The question of contingency risk faced by Governments and their capacity to manage such risks appropriately will need to be given more attention in the future, as it is increasingly unlikely that the benign international financial environment of recent years can continue indefinitely. Вопрос об условных рисках, с которыми сталкиваются правительства, и их способности надлежащим образом управлять такими рисками заслуживают более пристального внимания в будущем, поскольку все менее вероятно, что благоприятные международные финансовые условия последних лет будут постоянно сохраняться.
In addition, the former exiles were experiencing severe frustration at the inability of their mother country to accommodate them appropriately, owing to a lack of resources. Кроме того, бывшие изгнанники испытывают сильнейшее разочарование в связи с тем, что их родина не в состоянии обеспечить надлежащим образом их нужды из-за недостатка средств.
While most of the victims do not wish their experience to be reported, it is possible to discuss certain incidents involving personnel of the Afghan National Security Forces where the cases were appropriately dealt with by the authorities. Хотя большинство жертв не хотят предавать гласности происшедшее с ними, можно рассмотреть ряд инцидентов, связанных с сотрудниками афганских Национальных сил безопасности, когда соответствующие дела были надлежащим образом расследованы властями.
Before scrap tyres can be used for other applications or be forwarded for disposal, however, intermediate procedures related to their collection, transportation, sorting, storage and size reduction should be appropriately implemented. Однако, прежде чем утильные шины можно будет использовать для других применений или направить на удаление, следует надлежащим образом осуществлять промежуточные процедуры, связанные с их сбором, транспортировкой, сортировкой, хранением и измельчением.
However, Brazil would prefer the outright exclusion of this clause, as provisions (a) and (c) already define appropriately the scope of the draft articles. Однако Бразилия предпочла бы вообще исключить это положение, поскольку подпункты (а) и (с) уже определяют надлежащим образом сферу применения проектов статей.
There are no budgetary implications to the draft resolution, with all costs incurred by the Secretary-General to be borne by the States parties to the Convention in accordance with an appropriately adjusted United Nations scale of assessments. Этот проект резолюции не имеет бюджетных последствий, и все расходы, понесенные Генеральным секретарем, будут покрываться государствами - участниками Конвенции в соответствии со шкалой взносов Организации Объединенных Наций, скорректированной надлежащим образом.
Recognising that infrastructure is of little use if there are not appropriately trained individuals to use it, States Parties should: Признавая, что инфраструктура приносит мало пользы, если нет надлежащим образом подготовленных кадров для ее использования, государствам-участникам следует:
The Special Rapporteur believes that a company adopting a code but failing to implement it appropriately should be considered as guilty of misleading advertising, and public authorities therefore have a duty to monitor such compliance. Специальный докладчик считает, что компания, принявшая кодекс, но не выполняющая его надлежащим образом, должна считаться виновной в распространении вводящей в заблуждение рекламы, и поэтому государственные органы обязаны следить за его выполнением.
His delegation was, however, opposed to the idea of restricting access to procurement on the basis of means of communication, especially when authenticated appropriately by the parties. Вместе с тем его делегация выступает против ограничения доступа к закупкам по причине использования той или иной формы сообщения, особенно в тех случаях, когда их подлинность надлежащим образом удостоверена сторонами.
The scope of these tasks could be overly ambitious to be appropriately covered in the present stage of work on the topic and may undermine more limited (yet relevant) contributions by the Commission to the protection of persons in the event of disasters. Масштабы этих задач могут оказаться чересчур смелыми, чтобы их можно было надлежащим образом охватить на нынешней стадии работы над темой, и в результате может быть нанесен ущерб более ограниченному (но значимому) вкладу Комиссии в дело защиты людей в случае бедствий.
The issue is how to ensure that all countries have an appropriately designed strategy and the resources to implement it; Вопрос заключается в том, как обеспечить, чтобы все страны имели надлежащим образом разработанную стратегию и обладали необходимыми для ее осуществления ресурсами;
The rotation is currently taking place on a case-by-case basis, pending promulgation of a formal policy, which is being developed in consultation with the Office of Human Resources Management to ensure that it is appropriately integrated into the Organization's overall mobility programme. В настоящее время ротация осуществляется на разовой основе до принятия официальной политики, которая разрабатывается в консультации с Управлением людских ресурсов для обеспечения того, чтобы эта политика надлежащим образом сочеталась с общей программой мобильности в Организации.
Where the Office considers that the Management Evaluation Unit has disposed of a case appropriately, it will so advise the staff member and decline to represent the staff member before the Tribunals. Когда Отдел считает, что Группа управленческой оценки надлежащим образом рассмотрела дело, он, соответственно, сообщит об этом сотруднику и откажется представлять сотрудника в трибуналах.
It noted that constructive approaches, such as enhancement of international cooperation in conformity with article 1, paragraph 2 of the Covenant and the universality of human rights coupled with cultural diversity should be highlighted more appropriately. Она отметила, что следует более надлежащим образом отразить такие конструктивные подходы, как укрепление международного сотрудничества согласно пункту 2 статьи 1 Пакта и универсальность прав человека в сочетании с культурным многообразием.
Institutions mandated to address minority issues should be adequately funded, resourced and staffed to enable them to fulfil their mandates effectively and to respond appropriately to the challenges, requests and needs of minorities. Учреждения, уполномоченные решать вопросы меньшинств, должны обеспечиваться достаточным финансированием, ресурсами и кадрами, с тем чтобы они могли эффективно выполнять свои мандаты и надлежащим образом реагировать на проблемы, запросы и потребности меньшинств.
It has been argued that the language of "choice" does not appropriately reflect the existential dimension of a deep religious or philosophical conviction and the sense of belonging and loyalty that goes with any profound conviction. Неоднократно утверждалось, что термин «выбор» не отражает надлежащим образом экзистенциальный аспект твердых религиозных и философских убеждений и чувств приобщенности и верности, которыми сопровождаются такие твердые убеждения.
The Democratic Republic of the Congo, with respect to the proceedings before the Court, on three occasions appropriately executed arrest warrants issued by the ICC with respect to Congolese nationals. Что касается судебных разбирательств в Суде, то Демократическая Республика Конго в трех случаях надлежащим образом исполнила ордеры на арест, выданные МУС в отношении конголезских граждан.
China hopes that the countries concerned will continue to appropriately address the issue through dialogue and that they will make joint efforts to maintain peace and stability in the Middle East and in the Gulf region. Китай надеется, что затронутые страны продолжат надлежащим образом решать этот вопрос путем диалога и будут прилагать совместные усилия для поддержания мира и стабильности на Ближнем Востоке и в регионе Залива.
They must act appropriately and rapidly to protect the rights and security of religious minorities under threat and prosecute anyone who commits, supports or incites violence against them; Они должны действовать надлежащим образом и быстро в целях защиты прав и безопасности религиозных меньшинств, подвергающихся угрозе, и привлечения к ответственности любого лица, которое совершает, поддерживает или возбуждает насилие в их отношении;
In the area of security, the Special Representative noted that the situation was calm but fragile, and required the continued role of MINUSTAH, but consolidation and reconfiguration of the MINUSTAH presence should be appropriately planned and would proceed. Специальный представитель отметил, что обстановка в плане безопасности является спокойной, но неустойчивой и обусловливает необходимость сохранения роли МООНСГ, однако меры по укреплению и реконфигурации присутствия Миссии должны планироваться надлежащим образом и будут продолжены.