This story is appropriately entitled Premonition. |
Соответственно, эта история и называется "Предчувствие". |
In such cases, the employees are compensated appropriately by time off in the following 30 days. |
В таких случаях в течение 30 дней работникам соответственно предоставляются выходные дни. |
And Cyril, dress appropriately, you'll be helicoptering into the jungle. |
И Сирил, оденься соответственно, тебе предстоит высадка с вертолета в джунглях. |
You do have to treat me appropriately. |
И вы должны относиться ко мне соответственно. |
They called themselves, appropriately, the Church of the East. |
Они называют себя, соответственно, церковью востока. |
UN Security Council resolutions appropriately vary, and some committees have fewer possibilities to grant exemptions for liens and judgments than others. |
Резолюции Совета Безопасности ООН, соответственно, отличаются друг от друга, и некоторые комитеты имеют меньше возможностей для установления изъятий в отношении судебного решения об удержании или постановления, чем другие. |
Legitimate shipments must be appropriately packaged and accompanied by accurate documentation. |
Законные партии грузов должны быть соответственно упакованы и сопровождаться точной документацией. |
The United Nations and the States Parties should be appropriately involved. |
Следует соответственно подключить Организацию Объединенных Наций и государства-участники. |
We Zabvronians always dress appropriately for a celebration. |
Мы, Забврониане, всегда одеваемся соответственно празднику. |
The Committee trusts that operational costs have been reduced appropriately. |
Комитет верит, что соответственно были уменьшены и оперативные расходы. |
Quite appropriately, we identified our tasks and our aspirations. |
Соответственно, мы определили наши задачи и наши устремления. |
Economies that remain small and have low GES scores are appropriately treated as emerging markets with lots of risk. |
Экономики, которые остаются маленькими и имеют низкую GES соответственно рассматриваются как развивающиеся рынки с большими рисками. |
The report of the Secretary-General (A/59/303) has appropriately reflected the progress that has been made by African subregional organizations. |
В докладе Генерального секретаря (А/59/303) соответственно освещен прогресс, достигнутый африканскими субрегиональными организациями. |
And we'll continue to engage Congress in these discussions and move forward appropriately. |
И мы будем и впредь вовлекать конгресс в эти дискуссии и соответственно продвигаться вперед. |
UNHCR had introduced many internal standards and developed new norms, and regional instruments had appropriately enlarged the definition of refugees in accordance with local situations. |
УВКБ ввело многие внутренние стандарты и разработало новые нормы, а региональные документы соответственно расширили определение беженцев в соответствии с положением на местах. |
Its purpose was to assess the desirability and feasibility of work in that area, and to define appropriately the scope of the work. |
Задача Коллоквиума заключалась в том, чтобы оценить целесообразность и возможность проведения работы в этой области и соответственно определить ее рамки. |
It has been argued that indexation would appropriately compensate the United Nations for the loss of purchasing power due to the late payment of assessed contributions. |
Утверждалось, что индексация соответственно компенсирует Организации Объединенных Наций потерю покупательной способности в связи с несвоевременной выплатой начисленных взносов. |
It has been appropriately stated many times that the Tribunal performs the role of justice and of memory. |
Соответственно - и неоднократно - говорилось о том, что Трибунал выполняет роль как судьи, так и хранителя памяти. |
Adjudication of issues such as compensation should appropriately rest with other relevant organs within the United Nations system, as envisaged in the Charter. |
Вынесением постановлений по таким вопросам, как вопрос о выплате компенсации, следует, соответственно, заниматься другим надлежащим органам в рамках системы Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено Уставом. |
Pending the incorporation into national legislation of a definition of discrimination against women, therefore, it can be stated that Senegal has an adequate legal framework for appropriately addressing discrimination where necessary. |
Таким образом, пока определение дискриминации в отношении женщин еще не введено в национальное законодательство, можно сказать, что Сенегал уже сейчас располагает необходимыми юридическими средствами для того, чтобы в случае необходимости соответственно реагировать на данное явление. |
(c) during periods of active hostilities, a perimeter-marked area should, to the extent feasible, be appropriately marked. |
с) в периоды активных военных действий район с обозначенным периметром следует по мере осуществимости соответственно обозначать. |
This type of asylum-seeker is hosted in local authorities run facilities, which are funded by the National Fund for Asylum Policies and Services, whose budget has been appropriately increased and is now totalling almost 23 million Euros. |
Такие просители убежища размещаются в центрах, управляемых местными органами власти и финансируемых из Национального фонда поддержки мер и услуг, связанных с предоставлением убежища, бюджет которого соответственно увеличился и в настоящее время составляет почти 23 млн. евро. |
This dish, served by descendants of the Confucius family in celebrations and longevity banquets, contained ingredients that were "all precious food, delicacies from land and sea, fresh, tender, and crisp, appropriately sweet and salty". |
Это блюдо, обслуживаемое потомками семьи Конфуция на торжествах и банках с долголетием, содержало ингредиенты, которые были «все драгоценное питание, деликатесы из земли и моря, свежие, нежные и хрустящие, соответственно сладкие и соленые». |
You described the way he responded to your your cancer, as being mean, but... it seems to me that he was behaving appropriately anxiously. |
Вы описали его реакцию на ваше откровение... про ваш рак как недобрую, но... но мне кажется, что он вел себя соответственно... с беспокойством. |
Expressing concern over the high rates of morbidity and mortality in many countries, the Programme of Action appropriately makes reduction of child and maternal mortality one of its primary objectives. |
Выражая обеспокоенность в связи с высоким уровнем заболеваемости и смертности во многих странах, Программа действий соответственно ставит в качестве первоочередной задачи сокращение детской и материнской смертности. |