Английский - русский
Перевод слова Appropriately
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Appropriately - Надлежащим образом"

Примеры: Appropriately - Надлежащим образом
The safety provisions for construction and asbestos abatement for the capital master plan have generally been appropriately organized and applied Меры по обеспечению безопасности строительных работ и работ по удалению асбеста при осуществлении плана были надлежащим образом разработаны и эффективно применяются
Several delegations observed that, to the extent that the proposed text appropriately combined the law of the protecting State with the law of the grantor's location, it constituted an acceptable compromise. Ряд делегаций отметили, что в той мере, в какой предложенный текст надлежащим образом объединяет законодательство обеспечивающего защиту интеллектуальной собственности государства с законодательством государства местонахождения праводателя, он представляет собой приемлемый компромисс.
Compiling and presenting the data on both bases and appropriately informing data users preserves the advantages of both treatments without taking away the well-established and traditional application of supply and use tables. Компилирование и представление данных на обеих основах и надлежащим образом информированные пользователи могут выиграть от применения обоих подходов, без отказа от зарекомендовавшего себя традиционного применения таблиц ресурсов и использования.
A number of delegations reiterated that responsibility for gender equality rested with all programme and policy units, and that gender should be appropriately integrated into all UNDP policies, projects, programmes and budgets. Ряд делегаций подчеркнули, что ответственность за обеспечение гендерного равенства несут все подразделения по программам и политике и что гендерный фактор должен быть надлежащим образом интегрирован во все аспекты политики, проекты, программы и бюджеты ПРООН.
Prompt, impartial and exhaustive investigations into alleged acts of torture and ill-treatment should be carried out, and the perpetrators convicted of such acts should be appropriately sentenced and ordered to compensate their victims. Должны быть проведены незамедлительные, беспристрастные и исчерпывающие расследования предполагаемого применения пыток и жестокого обращения, и лица, признанные виновными в совершении таких актов, должны быть надлежащим образом наказаны и приговорены к выплате компенсации потерпевшим.
These aims are linked - if the specifics and patterns of killings and their causes are not carefully understood, the Special Rapporteur cannot provide an accurate account of the human rights situation in a country, and cannot craft appropriately specific and tailored reforms. Эти цели взаимосвязаны - не поняв правильно особенности и характер убийств и их причины, Специальный докладчик не сможет дать точный отчет о положении в области прав человека в стране и выработать надлежащим образом предложения о конкретных и адаптированных реформах.
Younger and less experienced workers are at a higher risk of injury because they lack specialization in the tasks and consequently confidence, and they are less able to identify and react appropriately to dangerous situations. Более молодые и менее опытные работники подвергаются большему риску травматизма, поскольку у них не хватает опыта в выполнении определенных задач и соответственно уверенности, они не в состоянии сразу выявить опасные ситуации и реагировать надлежащим образом.
The suggestion that a domestic process should be analyzed and discussed at the international level, before it had reached its natural conclusions, and the ramifications it could have for other contexts, must be treated with extreme caution and dealt with appropriately. К предложению проанализировать и обсудить внутренний процесс на международном уровне, до того как он будет доведен до логического конца, и воздействие, которое это может оказать на другие условия, следует относиться с большой осторожностью и подходить надлежащим образом.
The Board recommends that UNICEF calculate, monitor and make available to National Committees the overall support costs of income and expenditure to ensure that they are appropriately explained and disclosed. Комиссия рекомендует, чтобы ЮНИСЕФ подсчитал и контролировал объем вспомогательных расходов в общем объеме своих поступлений и расходов и сообщил соответствующие данные национальным комитетам, чтобы надлежащим образом разъяснить и обнародовать их.
The Advisory Committee notes from paragraph 25 of the report that, in a survey to gauge staff perception of accountability, including the performance appraisal system, the majority of respondents did not agree that the e-PAS system is used appropriately to evaluate and document their performance. На основании пункта 25 доклада Консультативный комитет отмечает, что в ходе опроса сотрудников для оценки их представлений о подотчетности, включая систему служебной аттестации, большинство респондентов высказали несогласие с утверждением о том, что система ЭССА используется надлежащим образом для оценки и документирования результатов их работы.
The Service would also work closely with the Department of Safety and Security, which is responsible for the safety and security of United Nations civilians, to ensure that military security analysis is appropriately validated and disseminated. Служба будет также тесно сотрудничать с Департаментом по вопросам охраны и безопасности, который отвечает за охрану и безопасность гражданского персонала Организации Объединенных Наций, для обеспечения того, чтобы военный анализ вопросов безопасности надлежащим образом подтверждался и распространялся.
Either we win this challenge all together or suffer together the grave consequences, moral and otherwise, for future generations if we do not address the question appropriately at the political, social, economic and technological levels. Мы либо все вместе одержим победу в этой борьбе, либо будем вместе страдать от пагубных последствий - моральных и прочих, - которые отразятся на жизни будущих поколений, если мы не возьмемся надлежащим образом за решение этой проблемы на политическом, социально-экономическом и технологическом уровнях.
This decision concerns arrangements that are in line with the spirit of the Convention and accommodates the concerns of developing countries to some extent while appropriately reducing the workload of the Commission. Это решение касается мер, которые соответствуют духу Конвенции и в определенной степени учитывают озабоченности развивающихся стран, сокращая в то же время надлежащим образом объем работы Комиссии.
DIMA should ensure the availability of an appropriately supported facility to transfer mentally unwell detainees who do not require treatment in a State-run mental health facility, but who can no longer sustain life in a detention centre. МВИМВ должно обеспечить наличие надлежащим образом оборудованного центра для перевода психически больных лиц, содержащихся под стражей, которые не требуют лечения в официальной психиатрической больнице, но не могут более выдерживать пребывание в центре содержания под стражей.
We emphasize that combating climate change is an imperative that must be fully compatible with sustainable economic growth and with combating poverty and that it must respond appropriately to adaptation needs, particularly those of the most vulnerable developing countries. Они отмечают, что борьба с изменением климата имеет важнейшее значение и полностью совместима с устойчивым экономическим ростом и борьбой с нищетой, а также должна надлежащим образом учитывать необходимость адаптации, в частности наиболее уязвимых развивающихся стран.
The relationship among nuclear disarmament, non-proliferation and the peaceful use of nuclear energy should be appropriately addressed, and nuclear disarmament and nuclear non-proliferation should be pushed forward in a balanced way. Следует надлежащим образом подходить к взаимосвязям между ядерным разоружением, нераспространением и мирным использованием ядерной энергии, а также добиваться сбалансированности между ядерным разоружением и ядерным нераспространением.
Nominating Governments were also requested to submit assurances that the candidates would be made available for the traineeship, be placed on leave with pay and would be appropriately employed upon successful completion of the training. Правительствам, представляющим кандидатуры, было также предложено представить вместе с кандидатурами гарантии того, что кандидаты будут предоставлены для прохождения стажировки, им будет предоставлен оплачиваемый отпуск и они будут надлежащим образом трудоустроены после успешного прохождения учебной подготовки.
A number of participants stated that emissions trading markets need to be more transparent in a number of aspects. In particular, robust emissions and market data are required in order to allocate emissions allowances appropriately and help ensure an adequate level of stringency in emission reduction obligations. Ряд участников заявили, что рынки торговли выбросами должны быть более транспарентными в целом ряде аспектов - в частности, требуются надежные данные о выбросах и рынках, с тем чтобы надлежащим образом распределять квоты выбросов и обеспечивать адекватный уровень строгости обязательств по сокращению выбросов.
It was widely felt that, while infringers were third parties against whom a security right would be effective, they were not competing claimants, unless they had a legitimate claim and that claim was appropriately acknowledged. Широкую поддержку получило мнение о том, что, хотя нарушители являются третьими сторонами, в отношении которых обеспечительное право будет иметь силу, они не являются конкурирующими заявителями требования, если только они не обладают законным требованием и это требование не было надлежащим образом признано.
The Commissioner/COE reiterated the necessity for persons to hold valid legal identity and status documents, and stressed the need to reassess the legal status of these persons urgently, appropriately and with due regard for their particular circumstance and already long-term residency in the country. Комиссар/СЕ вновь заявил о том, что этим лицам требуются действительные документы, подтверждающие их личность и правовой статус, и подчеркнул необходимость безотлагательного проведения пересмотра их правового статуса надлежащим образом и с должным учетом их особого положения и уже длительного пребывания в стране.
We believe that that text represents a major effort and that the President acted appropriately and with dignity and decorum in giving delegations the opportunity, after consulting with their capitals and in regional groups, to speak about this draft resolution. Считаем, что этот текст отражает серьезные усилия и что Председатель действовал надлежащим образом, проявляя чувство достоинства и приличия, предоставив делегациям возможность, проведя консультации со своими столицами и в рамках своих региональных групп, высказаться по поводу этого проекта резолюции.
An example of how such challenges can be appropriately dealt with comes from Sri Lanka, where shortly after the Tsunami regional offices of the Sri Lanka Human Rights Commission have worked with local administrative officials to develop mobile teams to process IDPs' requests for replacement documentation. Пример того, как такие вызовы могут решаться надлежащим образом, исходит из Шри-Ланки, где вскоре после цунами региональные отделения Комиссии по правам человека Шри-Ланки стали работать с местными административными должностными лицами в целях развертывания мобильных групп по обработке заявлений ВПЛ о замене документов.
The fact that there appeared to be frequent and ongoing violations of human rights standards in Yemen and that such violations were not punished appropriately as required by the Convention fostered a climate of impunity, which in turn gave rise to repetition of those acts. Тот факт, что, по всей видимости, в Йемене часто и систематически происходят нарушения норм, касающихся прав человека, и что такие нарушения не караются надлежащим образом в соответствии с Конвенцией, создаёт среду безнаказанности, что в свою очередь приводит к повторному совершению этих действий.
I used to be part of the policy that allowed the Army to use the military debriefing, but the Army did not use the Operational Debriefing appropriately because of a failure to comply with regulations and orders. Прежде я был сторонником политики, позволявшей армии использовать военные обсуждения, однако армия не использовала оперативные обсуждения надлежащим образом из-за несоблюдения правил и приказов.
For the tier 1 risks listed above, those in the quadrant labelled "monitor control" are significant risks that are perceived to be appropriately managed, so they would require monitoring activities to provide assurance as to the ongoing effectiveness of controls. Что касается перечисленных выше рисков первой группы, то в квадрант, обозначенный «Мониторинг механизмов контроля», попадают те серьезные риски, которые, как считается, регулируются надлежащим образом и поэтому будут требовать проведения мероприятий по мониторингу, гарантирующих постоянную эффективную работу механизмов контроля.