Ultimately, the aim is to achieve effective application of a range of economic and social rights and thus to ensure that they are not merely rhetorical in nature. |
Конечной целью является эффективное осуществление различных экономических и социальных прав не только на словах, но и на практике. |
In many instances these actions have been carried out by the National Intelligence Agency (NIA) in application of decrees issued by the AFPRC that legitimize the practice of detention without trial and charges. |
Во многих случаях эти действия производились Национальным разведывательным управлением (НРУ) в осуществление указов, изданных ВПСВС и узаконивающих практику задержания без суда и предъявления обвинений. |
This includes improving standby arrangements with major providers of military assets and the effective use and application of the Oslo Guidelines in each disaster response context as a framework for civil-military coordination in this area. |
Это предполагает совершенствование резервных соглашений с основными поставщиками сил и средств вооруженных сил, а также эффективное осуществление принятых в Осло руководящих принципов в каждой ситуации, связанной с ликвидацией последствий стихийных бедствий, как основы для взаимодействия гражданских служб и воинских подразделений в этой области. |
The AWS-UW government of the day dismissed as unwarranted the idea of adopting the said law while contending that the application of temporary measures to even out the opportunities of women and men would have run counter to acquis communautaire. |
Пришедшее к власти правительство АВС - СС отказалось от необоснованной идеи принятия такого закона, мотивируя свое решение тем, что осуществление временных мер по обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин будет мешать вступлению страны в Европейское сообщество. |
His delegation supported the New Partnership for Africa's Development, full application of the resolutions adopted at the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries, especially with regard to trade, mobilization of financial resources and requirements for landlocked countries. |
Его делегация поддерживает Новое партнерство в интересах развития Африки, всестороннее осуществление резолюций, принятых на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, особенно в том, что касается торговли, мобилизации финансовых ресурсов и потребностей стран, не имеющих выхода к морю. |
Implementation of phase II of the system, which includes a complaint-tracking application for the Office of the Provedor of Human Rights and Justice, has started. |
Началось осуществление второго этапа реализации системы, в который входит внедрение программы отслеживания жалоб для Управления Уполномоченного по правам человека и вопросам правосудия. |
Within this context, a pilot project for the application of the framework was initiated in the Namaqualand region of South Africa at the beginning of 1996. |
В этом контексте в начале 1996 года в регионе Намакваланда в Южной Африке началось осуществление экспериментального проекта по применению этой системы. |
The consultants would also assist with the application of corporate-level guidance and specific office-level standard operating procedures and the deployment of Umoja as the information backbone, to ensure IPSAS-compliant accounting and reporting for peacekeeping missions. |
Кроме того, консультанты будут содействовать применению общеорганизационных рекомендаций, использованию на уровне подразделений конкретных стандартных оперативных процедур и внедрению в качестве информационной основы системы «Умоджа», с тем чтобы обеспечить осуществление в миротворческих миссиях мероприятий по учету и отчетности в соответствии с требованиями МСУГС. |
The workshop on the impact of the application of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights by the affected populations in the States targeted was held on 5 April 2013, in Geneva. |
Рабочее совещание по различным аспектам, касающимся воздействия применения односторонних принудительных мер на осуществление прав затронутого населения в государствах, против которых направлены такие меры, состоялось 5 апреля 2013 года в Женеве. |
Also, according to Article 8(2) of the Code, the application of differentiations, exceptions, preferences or rights of employees is not discrimination and is determined by the requirements specific to a certain position, established by the national legislation in force. |
Наравне с этим в соответствии с пунктом 2 статьи 8 Трудового кодекса, применение различных подходов, исключений, предпочтений или осуществление прав трудящихся не является дискриминацией и обусловлено конкретными должностными функциями, связанными с определенной должностью, что закреплено в действующем законодательстве. |
The Government had accepted many of the recommendations contained in the outcome report, the application of which would have a positive bearing on the implementation of the Covenant. |
Правительство согласилось со многими рекомендациями, которые содержатся в заключительном документе, принятом по результатам обзора, и выполнение этих рекомендаций окажет прямое и позитивное воздействие на осуществление Пакта. |
The K function became the "Guidelines for gender equality policy expenditure", whose application by the public sector is a mandatory budget requirement for 2012. |
Классификатор К был преобразован в Примерный перечень расходов на осуществление политики гендерного равенства, обязательный для соблюдения учреждениями государственного сектора в ходе исполнения бюджета на 2012 год. |
He noted that there were significant differences in the application of the salary survey methodology as between headquarters and non-headquarters duty stations, the latter being characterized by a participatory approach, including a manual and a comprehensive training programme. |
Он отметил существенные различия в области применения методологии обследования окладов в местах расположения штаб-квартир и в периферийных местах службы, для последних из которых характерно применение подхода, основанного на участии сторон, в том числе предусматривающего подготовку практического руководства и осуществление всеобъемлющей программы подготовки. |
The Regulations were of general application and singled out no particular group; no discrimination whatsoever was involved; nor did they affect in any way the rights guaranteed under articles 1, 4, 25 and 27 of the Covenant. |
Данное законодательство применяется в отношении всего населения и не предусматривает выделения какой бы то ни было отдельной группы; при этом не допускается никакой дискриминации и оно никоим образом не влияет на осуществление прав, гарантированных статьями 1, 4, 25 и 27 Пакта. |
Proper farming practices mean proper application of pesticides, fertilizers and veterinary medications in the pre-harvesting period and after harvest, there is a practice of self-monitoring while storing and applying chemicals and using means of processing and transportation. |
Надлежащая сельскохозяйственная практика означает правильное применение пестицидов, удобрений и ветеринарных средств в период до и после уборки урожая, осуществление самими сельскохозяйственными производителями контроля за хранением и применением химикатов, а также использование надлежащих методов переработки и транспортировки продукции. |
The secretariat will invite all countries to provide the relevant information about their national designated authority by asking: Which in your country is/are the organization(s), agency/agencies for: - The application of the UNECE Standard, its implementation. |
Секретариат предложит всем странам представить соответствующую информацию о своих национальных компетентных органах путем предоставления ответа на следующий вопрос: Какая организация, агентство/агентства отвечают в вашей стране за: - применение настоящего Стандарта ЕЭК ООН, его осуществление. |
Whereas liberalisation of the passenger transport/ travel market continues, today it remains still very difficult to obtain authorisations for international regular services and the administrative burden attached to an application is excessive in many countries. |
Хотя процесс либерализации пассажирского транспорта/рынка пассажирских перевозок продолжается, все же сегодня все еще весьма трудно получить разрешение на осуществление международных регулярных рейсов, а бремя административных формальностей, связанных с прохождением заявки на получение разрешения, во многих странах чрезмерно тяжелое. |
Owing to the application of the prevailing laws, their position was described as difficult in cases of divorce and child custody, early marriage, as well as in relation to offences regarding honour. |
В силу соответствующего исполнения имеющихся законов их положение было охарактеризовано как трудное в таких жизненных ситуациях, как развод и осуществление родительских прав, раннее вступление в брак, а также в связи с совершением правонарушений в тех случаях, когда затрагиваются вопросы чести. |
In the proposed programme budget for the biennium 2012-2013, an output has been included regarding streamlining procedures and ensuring consistency in the application of all human resources entitlements in the context of the introduction of Umoja. |
В предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов предусмотрено осуществление мероприятия по рационализации процедур и обеспечению последовательности в вопросах, касающихся предоставления льгот и выплаты пособий персоналу в контексте внедрения системы общеорганизационного планирования ресурсов «Умоджа». |
The series of conferences proved to be a good forum to review the practical issues of the application of the WHO Guidelines for Safe Water-recreational Environments and provided valuable inputs for effective implementation of the Protocol's obligations related to enclosed waters generally available for bathing. |
Эти конференции зарекомендовали себя надлежащим форумом для рассмотрения практических вопросов применения Руководящих положений ВОЗ в отношении безопасных рекреационных водных сред и позволили внести ценный вклад в эффективное осуществление содержащихся в Протоколе обязательств, касающихся замкнутых вод, общедоступных для купания. |
Also noting regional differences in the implementation of social policies, it recommended that Italy determine the Essential Levels of Social Services (LIVEAS) as provided by Law 328/2000 and in this way guarantee a uniform application of children's rights throughout the country. |
Отмечая также региональные различия в осуществлении социальной политики, она рекомендовала Италии определить основные уровни социальных услуг (ОУСУ), как это предусмотрено в Законе 338/2000, и таким образом гарантировать единообразное осуществление прав детей во всей стране. |
Furthermore, the information provided by the Party concerned is rather limited with respect to the general application of the relevant legislation in practice and does not address the matter raised in the recommendation referred to in paragraph 20 (c) above. |
Однако он отмечает, что для более эффективного выполнения соответствующих положений Конвенции требуется более решительное осуществление мер по наращиванию потенциала, о которых упоминается в пункте 17. |
It was gratifying that Portugal had succeeded in obtaining the application to Macao of the Convention against Torture and that China had agreed to uphold the Convention as the successor State. |
Председатель выражает удовлетворение в связи с тем, что Португалии удалось обеспечить осуществление Конвенции против пыток на Макао и что Китай согласился присоединиться к Конвенции в качестве государства-правопреемника. |
By packaging CEDAW as a "passport", the message UNESCO wishes to convey is that women's and girl's rights are guaranteed by the international community. To know the legal instrument that ensures these rights is to accelerate their application. |
Оформив Конвенцию в виде паспорта, ЮНЕСКО тем самым провозглашает, что права женщин и девочек гарантируются международным сообществом; знание нормативных документов, обеспечивающих эти права, ускоряет их осуществление. |
Azerbaijan declared that it was unable to guarantee the application of the provisions of the Migrants Protocol in the territories occupied by the Republic of Armenia until those territories were liberated from that occupation. |
Азербайджан заявил, что он не может гарантировать осуществление положений Протокола о мигрантах на территориях, оккупированных Республикой Арменией, до тех пор, пока эти территории не будут освобождены от такой оккупации. |