3.4.1 Implementation by the Government of Timor-Leste of the juvenile justice law and the law against domestic violence and the consequent application of new legislation by legal actors, the establishment of support structures foreseen by the law, and the training of legal actors on new legislation |
3.4.1 Осуществление правительством Тимора-Лешти закона о правосудии в отношении несовершеннолетних и закона о борьбе с насилием в семье, а также последующее применение нового законодательства правовыми субъектами, создание предусмотренных законом вспомогательных структур и обеспечение подготовки правовых субъектов по вопросам нового законодательства |
Application to the 2003 edition of the restructured RID/ADR. |
Осуществление: Применительно к варианту МПОГ/ДОПОГ с измененной структурой, который будет издан в 2003 году. |
Application of the Convention to members of minorities, in the exercise of their civil, political, economic, social and cultural rights (arts. 2 and 5). |
Применение Конвенции к членам меньшинств в осуществление их гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав (статьи 2 и 5). |
The UN Development Account project "Capacity Building for Air Quality Management and the Application of Clean Coal Technologies in Central Asia" commenced its activities last summer and the first project-related meeting was held in Almaty, 10-11 November 2004. |
Летом этого года началось осуществление финансируемого по линии Счета развития ООН проекта "Наращивание потенциала в области управления качеством воздуха и применения чистых технологий сжигания угля в Центральной Азии", и первое совещание по этому проекту состоялось 10-11 ноября 2004 года в Алматы. |
regime (application of the "Vienna regime" |
Осуществление общего режима оговорок (применение |
Universal application 37 - 40 15 |
В. Универсальное осуществление 37 - 40 |
In that context, the non-discriminatory and uniform application of peacekeeping principles and criteria was of paramount importance. |
В этом контексте чрезвычайно важное значение имеет недискриминационное и единообразное осуществление принципов и критериев миротворчества применительно ко всем без исключения миссиям Организации Объединенных Наций. |
For the time being, the adoption of precautionary measures by BCEAO and their application by banks and financial institutions make it possible to compensate for any lacunae in Ivorian legislation. |
Пока же принятие Центральным банком государств Западной Африки обеспечительных мер и их осуществление банками и финансовыми учреждениями позволяет компенсировать это несовершенство законодательства Кот-д'Ивуара. |
Brazil has always been committed to ensuring the universal application of human rights, bearing in mind the risks of politicization and selectivity inherent in addressing the human rights situations in specific countries. |
Именно этой озабоченностью и продиктовано представленное в процессе организационного становления Совета по правам человека предложение Бразилии о принятии основополагающих критериев для обсуждения резолюций в отношении стран на основе информации, полученной от ответственных за осуществление контроля за выполнение договоров органов, специальных процедур и механизмов представления жалоб. |
Those measures ought to have made it possible to arrive at a peaceful settlement, but they had run into a number of obstacles that had slowed down their application. |
Эти меры были призваны урегулировать конфликт мирным путем, но многочисленные препятствия замедлили их осуществление. |
Although this programme is designed to protect judicial officials, its application has been limited to parties to proceedings, since the limited resources assigned to it have not allowed it to provide protection to the former. |
Эта программа предусматривает обеспечение защиты судебным работникам, но ее осуществление ограничивается безопасностью субъектов судопроизводства, что вызвано ограниченностью выделяемых ресурсов. |
The Economic pilot application was begun in summer 1999 and completed in December 1999. |
Осуществление опытной программы использования хранилища метаданных для целей деятельности Экономического директората началось летом 1999 года и было завершено в декабре 1999 года. |
In one case, a radio-broadcasting licence was issued only after reconsideration of the application. |
В одном случае решение о выдаче лицензии на осуществление деятельности, связанной с радиовещанием было вынесено в результате повторного рассмотрения. |
These criteria include conducting activities in several countries, the pooling of resources, and the joint preparation and application of a coordinated strategy. |
Среди них, в частности, можно назвать следующие: осуществление деятельности в нескольких странах, объединение ресурсов, совместная разработка и реализация согласованной стратегии. |
Carrying out the procedure, stipulated by the rules with regard to explosives and radioactive materials maintenance, record-keeping and application. |
осуществление установленного правилами и инструкциями порядка хранения, учета и использования взрывчатых материалов и радиоактивных веществ. |
It is now incumbent upon the world community to ensure that those instruments have as universal an application as possible and to spread their effective implementation around the world. |
Теперь международному сообществу необходимо придать применению этих документов как можно более универсальный характер и обеспечить их эффективное осуществление во всем мире. |
In-house processes/procedures for the application of RBM defined and implemented; |
определение и осуществление внутренних процессов/процедур применения УОКР; |
Thus, it may be said that certain positive actions begin long before the application for financial assistance is submitted to the Committee. |
Таким образом, осуществление некоторых позитивных действий начинается задолго до представления проектной документации Комитету для решения вопроса о субсидиях. |
The third group, Technical Elements, provides technical guidance that is pertinent to design, development, and mission phases of a space NPS application. |
В третьей группе, элементы технического регулирования, предлагаются технические рекомендации, относящиеся к таким этапам использования технологии космических ЯИЭ, как проектирование, конструирование и осуществление программы полета. |
Some of the most efficient approaches combined regional experience-sharing with country-tailored activities, diversification of capacity-building methods according to needs and practical application at the local level. |
Некоторые из наиболее эффективных подходов сочетают обмен опытом на региональном уровне и осуществление мер, подготовленных для конкретной страны, и диверсификацию методов по наращиванию потенциала в соответствии с потребностями и практикой их применения на местном уровне. |
It is important for NHRIs to monitor the limited and justifiable application of such measures. |
Во время конфликта и в ходе борьбы с терроризмом любые меры, которые могут оказывать воздействие на осуществление гражданских и политических прав, должны быть необходимыми и соразмерными. |
The laws authorizing the application of restrictions should use precise criteria and may not confer unfettered discretion on those charged with their execution. |
Например, ситуация, в которой осуществление права женщины на свободу передвижения и выбор местожительства определяется де-юре или де-факто решением другого лица, включая родственника, является не совместимой с положениями пункта 1 статьи 12. |
In 2005, the above initiatives continued within the framework of an application process, an information system based on training was established in 2004 in order to facilitate the successful participation of disadvantaged settlements in union application process programmes. |
Было начато осуществление экспериментальной программы регионального развития "Горнад" с целью развития услуг, относящихся к культурному и экономическому туризму, и налаживания трансграничного сотрудничества. |
According to article 112 of the Federal Asylum Act, an application under a special remedy does not suspend the enforcement of removal unless the authority decides otherwise. |
В соответствии со статьей 112 ФЗУ возбуждение чрезвычайной юридической процедуры приостанавливает осуществление высылки лишь в случае принятия соответствующего решения компетентным органом. |
Over the past few years, the fear had often been expressed that the implementation of the Convention was hindered by the application of the "one country, two systems" concept. |
За последние несколько лет часто выражались опасения в связи с возможным влиянием концепции «одна страна, две системы» на осуществление Конвенции. |