The formulation and implementation of these standardized documents have important significance for the prohibition and prevention of misuse or illegal application of criminal compulsory measures and the use of torture during this process upon the party concerned. |
Разработка и практическое осуществление указанных стандартизированных документов имеют крайне важное значение для запрещения и предотвращения злоупотреблений или незаконного применения принудительных уголовных мер, равно как применения на данном этапе пыток в отношении соответствующей стороны. |
Capacity-building activities mentioned during the Dialogue include: creation of national and regional networks and communities of practitioners; dissemination and application of assessment tools at the national and regional levels; and ongoing training programmes. |
К числу направлений деятельности по укреплению потенциала, упомянутых в ходе Диалога относятся: создание национальных и региональных сетей и сообществ практических работников; распространение и применение инструментов оценки на национальном и региональном уровне; и осуществление на текущей основе программ подготовки кадров. |
Here the challenge is to guarantee that the principles included in those national constitutions or direct application of the Convention do, in practice, ensure the implementation of the requirements of the Convention. |
В данном случае задача заключается в гарантировании того, чтобы принципы, включенные в эти национальные конституции, или непосредственное применение положений Конвенции действительно обеспечивали на практике осуществление требований Конвенции. |
The Committee regularly emphasized that implementation of commitments under the Beijing Declaration and Platform for Action would strengthen application of the Convention and, in turn, that full and effective implementation of the Convention was indispensable for achieving the Millennium Development Goals. |
Комитет неоднократно подчеркивал, что выполнение обязательств по Пекинской декларации и Платформе действий будет способствовать более результативному применению Конвенции, а, в свою очередь, полное и эффективное осуществление Конвенции представляет собой непременное условие для достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Committee requests that the State party provide, in its next periodic report, information on the status of religious and customary laws and the steps taken to guarantee that persons potentially subject to such legal systems are able to exercise free choice in relation to their application. |
Комитет просит государство-участник представить в его следующем периодическом докладе информацию о статусе религиозных и обычных законов и о мерах, принятых в осуществление того, чтобы лица, потенциально подпадающие под действие подобных правовых систем, имели возможность пользоваться свободным выбором в ходе применения этих систем. |
The cluster of issues identified by the Evaluation include: (a) flexibility in going beyond UNDP's practice areas; (b) application of United Nations reform in the NCCs; and (c) accountability for monitoring and evaluation. |
В числе выявленных в ходе оценки проблем можно отметить следующие: а) гибкость, выходящая за рамки областей практической деятельности ПРООН; Ь) осуществление реформ Организации Объединенных Наций в странах-чистых донорах; и с) подотчетность в вопросах мониторинга и оценки. |
(b) Development and application of policy measures with regard to establishing public-private partnerships for better access to energy services through collaboration among existing regional and subregional institutions and centres of excellence |
Ь) Разработка и осуществление политических мер, касающихся создания партнерств государственного и частного секторов для расширения доступа к энергетическим услугам посредством налаживания сотрудничества между существующими региональными и субрегиональными учреждениями и центрами передового опыта |
The representative of Tunisia said that the application of competition policy was crucial for the country's economy, and his Government was therefore modernizing and strengthening the investigative and judicial framework and institutions for enforcing competition law. |
Представитель Туниса сказал, что осуществление политики в области конкуренции имеет решающее значение для экономики его страны, в этой связи представляемое им правительство ведет работу по модернизации и усилению следственных и судебных структур и учреждений, призванных обеспечивать выполнение законодательства о конкуренции. |
Therefore, the effect of the Constitutional Chamber becoming the guarantor par excellence of its resolutions is to strengthen the framework of protection and also ensure a more direct and prompt application of the rights discussed here. |
Поэтому Конституционная палата, являясь подлинным гарантом этих прав, должна в своих постановлениях укреплять нормативные рамки защиты, а также обеспечивать более непосредственное и оперативное осуществление прав, о которых идет речь. |
The indicators presented cover the measurement of time, level of facilitation, quality and speed of procedures and effectiveness of administration, while the methodology focuses on data collection procedures, data sampling, quantitative and subjective surveys and cost of application. |
Представленные показатели включают определение времени, степени упрощенности, качества и скорости процедур и эффективности администрирования, а представленные методики касаются процедур сбора данных, составления выборок данных, количественных и субъективных обследований и затрат на осуществление. |
115.5. Take the necessary measures to ensure that the legislative development and the practical application of the reform of the Military Criminal Jurisdiction does not generate impunity, but rather helps to reduce it drastically regarding the human rights violations committed by Public Forces (Spain); |
115.5 принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы законодательные изменения и практическое осуществление реформы, касающейся юрисдикции военных судов по уголовным делам, не породили безнаказанность, а наоборот, помогли значительно сократить случаи безнаказанности за нарушения прав человека, совершенные сотрудниками правоохранительных органов (Испания); |
Ms. Schild (Netherlands) said that the Netherlands had ratified the Optional Protocol to the Convention in 2010 and its application was limited to the European part of the Kingdom of the Netherlands. |
Г-жа Схилд (Нидерланды) говорит, что Нидерланды ратифицировали Факультативный протокол в Конвенции в 2010 году и его осуществление распространяется только на европейскую часть Королевства Нидерландов. |
The universal implementation of the NPT hinges on the application of the resolution on the Middle East of 1995, at which time the decision was also taken on the indefinite extension of the Treaty. |
Всеобщее осуществление ДНЯО зависит от применения резолюции по Ближнему Востоку 1995 года, когда было также принято решение о бессрочном продлении Договора. |
We welcomed the application of one Participating State to start the Membership Action Plan with NATO and expressed our hope that the MAP status to this Participating State shall be given as soon as possible. |
Мы приветствовали обращение одного из участвующих государств с просьбой начать осуществление Плана действий для членства в НАТО и выразили надежду на то, что статус ПДЧ будет предоставлен этому государству по возможности в самое ближайшее время. |
Since the implementation and application of the Croatian Nationality Act is within the scope of work of the Ministry of the Interior, this Ministry keeps the relevant records of the requests received and resolved. |
Поскольку осуществление и применение Закона о хорватском гражданстве относятся к сфере ведения Министерства внутренних дел, это министерство ведет соответствующий реестр полученных и удовлетворенных просьб. |
The Japanese delegation hoped that the countries which had opted to defer the application of the detectability and active-life requirements for anti-personnel mines until December 2007 would report on their progress in the implementation of those provisions to the current Conference. |
Японская делегация питает надежду, что страны, которые решили отсрочить до декабря 2007 года осуществление положений, касающихся обнаруживаемости и активного жизненного цикла противопехотных мин, сообщат на текущей Конференции о своем прогрессе по пути к реализации этих положений. |
A broad and integrated application of sustainable consumption and production indicators across the sustainable development goals could play a major role in ensuring that the establishment of sustainable consumption and production patterns, one of the prerequisites for sustainable development, is secured through the sustainable development goals. |
Широкое комплексное применение показателей устойчивого потребления и производства по всем целям в области устойчивого развития могло бы играть важную роль в обеспечении гарантий создания моделей устойчивого потребления и развития, являющихся обязательным условием устойчивого развития, через осуществление целей в области устойчивого развития. |
(b) Contractual services - ongoing support. An amount of $274,000 is proposed for continued ongoing support services for system users at Headquarters and for users across multiple time zones in peacekeeping operations during the deployment of the application. |
Ь) услуги по контрактам: оказание текущей поддержки; сумму в размере 274000 долл. США предлагается выделить на осуществление постоянного вспомогательного обслуживания пользователей системы в Центральных учреждениях и пользователей в различных часовых поясах в операциях по поддержанию мира в период внедрения приложения. |
Examples of best practices are included in the TIR Handbook to facilitate the application of the Convention in countries that have newly acceded to the Convention and/or in which TIR operations can be newly undertaken. |
Примеры оптимальной практики включены в Справочник по Конвенции МДП для облегчения применения Конвенции в странах, которые недавно присоединились к Конвенции, и/или странах, где недавно началось осуществление операций МДП. |
Notes the efforts to further strengthen implementation of the Kimberley Process, including efforts to continue to examine the application of Kimberley Process Certification Scheme requirements in cross-border Internet sales; |
отмечает усилия, призванные обеспечить еще более эффективное осуществление Кимберлийского процесса, включая усилия по дальнейшей проверке применения требований Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса при трансграничной купле-продаже через Интернет; |
The rule of law did not mean the blind application of all laws but rather the continued implementation of sound laws, the necessary reform of existing laws and the development of new laws to protect the rights of individuals, communities and nations. |
Верховенство права не означает слепого применения законов, а скорее представляет собой последовательное осуществление рациональных законов, необходимую реформу существующего законодательства и разработку новых законов для защиты прав личности, сообществ и наций. |
(b) There may be more uncertainty in the preparation of plans, programmes and policies than in an application for a specific activity, and there may also be a wider range of alternatives. |
(Ь) при подготовке планов, программ и политик может быть еще больше неопределенностей, чем при рассмотрении разрешений на осуществление конкретной деятельности и в этом случае может быть больше альтернатив. |
155.131 Continue strengthening the application of the Growth and Transformation Plan in the fight against poverty, to which it has assigned auspiciously 69 per cent of the budget (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
155.131 продолжить активное осуществление Плана роста и обновлений в рамках борьбы с нищетой, на что государство весьма своевременно выделило 69% своего бюджета (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
107.157 Strengthen the application in all its territory of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, guaranteeing that the different measures initiated are in line with the approach defined in the Convention (Spain); |
107.157 обеспечивать эффективное осуществление Конвенции о правах инвалидов на всей территории государства, гарантируя соответствие инициированных мер определенному в Конвенции подходу (Испания); |
9.4 The Committee notes that, since the State party imposed a procedure for organizing mass events and denied the author's application for authorization of the planned mass events, it established a restriction on the exercise of the right to freedom of assembly. |
9.4 Комитет отмечает, что, поскольку государство-участник установило процедуру организации массовых мероприятий и отказало автору в разрешении на проведение запланированных массовых мероприятий, оно наложило ограничение на осуществление права на мирные собрания. |