For this reason, the governments and relevant international intergovernmental organizations responsible for authorizing, approving or conducting space NPS missions should ensure that the rationale for each space NPS application considers alternatives and is appropriately justified. |
Поэтому правительствам и соответствующим международным межправительственным организациям, отвечающим за разрешение, утверждение или осуществление полетов с использованием космических ЯИЭ, следует обеспечивать, чтобы в обосновании применения каждого космического ЯИЭ рассматривались альтернативы и чтобы это обоснование было должным образом аргументировано. |
More active intervention is required in this matter on the part of the Ministry of Labour, which is the State institution responsible for monitoring application of the regulation and approving the internal work regulations introduced by private enterprises. |
Требуется более активное вмешательство Министерства труда - государственного учреждения, ответственного за осуществление контроля за применением этой нормы и утверждение внутренних инструкций частных предприятий. |
The Government of Cuba furthermore submitted that under the international human rights instruments in force, one of the main priorities is the realization of the right of everyone to enjoy the benefits of scientific progress and its application. |
Кроме того, правительство Кубы заявило, что в соответствии с действующими международными документами в области прав человека одним из основных приоритетов является осуществление права каждого пользоваться плодами научного прогресса и его применения. |
He wondered if the application of article 23 was in fact a matter of subjective judgement, and whether it could be used to suppress artistic freedom. |
Он задается вопросом, не зависит ли на практике осуществление статьи 23 от субъективных оценок и не может ли она использоваться для подавления свободы художественного выражения. |
An inflexible interpretation and application of the rules regarding disbursement of resources coupled with a lack of enthusiasm on the part of Governments to provide additional resources for this mandate pre-empted the independent expert from carrying out his functions as envisaged by the Commission. |
Негибкое толкование и применение правил, касающихся выделения средств, наряду с отсутствием желания со стороны правительств выделять дополнительные ресурсы на осуществление этого мандата мешали независимому эксперту выполнять его задачи так, как было предусмотрено Комиссией. |
practice: application, execution, implementation (of an art, of a science, etc.) |
практика: использование, осуществление, применение (навыков, знаний и т.д.) |
Agreement by a State for the application of the law of another State shall not be interpreted as consent to the exercise of jurisdiction by the courts of that other State. |
Согласие государства на применение законодательства другого государства не должно пониматься как согласие на осуществление юрисдикции судами этого другого государства. |
The lack of legal infrastructure raised a very important issue of principle: the obligation to ensure the application of international instruments which had been carefully drafted and whose implementation had been highly instructive. |
Отсутствие правовой инфраструктуры затрагивает очень важный принципиальный вопрос: обязательство применять международные соглашения, которые были надлежащим образом составлены и осуществление которых имеет в высшей степени инструктивное значение. |
Thus if one State refuses a transfer, others would be able to take note of this if they receive an application for permission to carry out a similar transfer. |
Таким образом, если одно государство отказывает в разрешении на какую-либо поставку, другие государства будут иметь возможность учета данного факта в случае получении заявки на выдачу разрешения на осуществление аналогичной поставки. |
These standards could contain both absolute criteria, when an application should be refused, and factors which would have to be taken into account when forming a judgment. |
Эти стандарты могут предусматривать как безусловные критерии, на основании которых заявка на осуществление операции должна быть отклонена, так и перечень факторов, которые должны учитываться при принятии окончательного решения. |
States parties have to undertake all necessary measures to ensure the application of this right, but there is no suggestion that the State is obliged to provide financial or other assistance to the group. |
Государства-участники обязуются принять все необходимые меры, чтобы обеспечить осуществление этого права, однако в Конвенции не говорится о том, что государство обязано оказывать финансовую или иную помощь таким группам. |
Furthermore, the continued application of the policy now being pursued, although it has been implemented for more than four decades, has not served the interests of either country. |
Кроме того, дальнейшее осуществление нынешней политики, хотя она проводится уже более четырех десятилетий, не служит интересам ни одной из двух стран. |
However, where that activity is an essential element in the culture of an ethnic community, its application to an individual may fall under article 27 of the Covenant. |
Тем не менее, в тех случаях, когда такая деятельность является важным элементом культуры какой-либо этнической общины, ее осуществление может подпадать под сферу действия статьи 27 Пакта. |
It would appear that the proposal before the Committee was simply an application of the concept of results-based budgeting, about which there had not yet been any agreement. |
Как представляется, предложения, которые предлагаются Комитетом, - это лишь осуществление концепции выделения средств на основе результатов, однако в этом отношении еще не достигнуто согласия. |
The Committee notes with concern that medical reports are not taken into account on a regular basis in the Dutch asylum procedures and that the application of the Istanbul protocol is not encouraged. |
Комитет с беспокойством отмечает, что медицинские заключения не принимаются систематически во внимание в рамках действующих в Нидерландах процедур предоставления убежища и что осуществление Стамбульского протокола не поощряется. |
It seemed, however, that more effort was required to ensure better application of article 11 of the Convention and to reduce the duration of judicial proceedings, which, according to certain sources, could be excessive. |
Однако, как представляется, необходимо предпринять дополнительные усилия к тому, чтобы обеспечить более эффективное осуществление статьи 11 Конвенции и ускорить ход судебных процедур, которые, по данным ряда источников, могут носить чрезмерно затяжной характер. |
The entry into force of the new Penal Code and the gradual application of the changes introduced by the new Code of Criminal Procedure, whose enforcement should enable the State better to fulfil its obligations under the Convention. |
Вступление в силу нового Уголовного кодекса и последовательное осуществление поправок, предусмотренных новым Уголовно-процессуальным кодексом, претворение которых в жизнь должно способствовать более полному выполнению государством своих обязательств по Конвенции. |
Those situations may raise questions as to whether the lender's right to enforce its security interest or guarantee should be stayed, on a provisional basis, to protect the estate of the group members subject to an application for insolvency proceedings. |
В таких ситуациях может возникать вопрос о введении временного моратория на осуществление кредитором своего права на принудительную реализацию обеспечительного интереса или на исполнение гарантийного обязательства в целях защиты имущественной массы членов группы, в отношении которых подано заявление об открытии производства по делу о несостоятельности. |
Any application for type approval by engine type, family or group is submitted by the constructor to one of the competent approval authorities. |
Все заявки на осуществление приемки по типу двигателя, семейства или группы двигателей направляются изготовителем в один из компетентных органов, ответственных за приемку. |
Mr. CAUGHLEY encouraged all States which had not yet done so to submit responses to the questionnaire on the application of international humanitarian law by the deadline, as a contribution to identifying and addressing ways to enhance the implementation of existing provisions and considering new ones. |
Г-н КОУЛИ призывает все государства, которые еще не сделали этого, представить ответы на вопросник о применении международного гуманитарного права к предельному сроку в качестве лепты в выявление и урегулирование способов к тому, чтобы укрепить осуществление существующих положений и предусмотреть новые. |
He recalled that traffic rights were governed by a network of bilateral agreements which made the application of the most favoured nation (MFN) principle very difficult. |
Он напомнил, что права на осуществление перевозок регулируются системой двусторонних соглашений, что делает применение принципа режима наибольшего благоприятствования (РНБ) очень трудной задачей. |
Given the prominence of the issue, the next step, as the Secretary-General indicates in his report, is to take effective measures in order to ensure "the era of application". |
С учетом значения этого вопроса следующим шагом, как указывает в своем докладе Генеральный секретарь, должно стать осуществление эффективных шагов по обеспечению «этапа практических мер». |
It provides for the application of new technologies, the implementation of advanced Customs control procedures based on risk-assessment and the willingness of Customs authorities to cooperate closely with the private sector. |
Она предусматривает применение новых технологий, осуществление усовершенствованных таможенных процедур контроля на основе оценки риска и готовность таможенных органов тесно сотрудничать с частным сектором. |
What was key to the addition was the principle that international humanitarian law was not prejudiced by the convention and that the elements offered provided sufficient guidance for those who would be responsible for its interpretation and application to proceed with its good-faith implementation. |
Ключевую роль в этой дополнительной формулировке играет принцип, согласно которому Конвенция не наносит ущерба международному гуманитарному праву, а предлагаемые элементы обеспечивают достаточные руководящие указания для того, чтобы те, кто будет отвечать за ее толкование и применение, обеспечивали ее добросовестное осуществление. |
The majority of African countries have instituted reforms to achieve economic growth and development, including the application of sound macroeconomic policies, good governance, the rule of law and respect for human rights. |
Большинство африканских стран, для достижения экономического роста и развития, организованно осуществляют реформы, включающие проведение в жизнь тщательно продуманной макроэкономической политики, осуществление благого правления, применение норм права и уважение прав человека. |