Noting the imminent entry into force of Protocol V on explosive remnants of war, Chile was convinced that the universalization and application of that instrument would offer useful means of combating the many consequences of conflicts. |
Отмечая предстоящее вступление в силу Протокола V по взрывоопасным пережиткам войны, Чили выражает убежденность, что универсализация и осуществление этого инструмента обеспечат полезные средства по борьбе с многочисленными последствиями конфликтов. |
Bearing in mind that one of the International Atomic Energy Agency's main functions is the application of verification measures on nuclear materials and equipment, the fulfilment of this commitment is of particular importance. |
С учетом того, что одной из основных функций Международного агентства по атомной энергии является осуществление мер проверки в отношении ядерных материалов и оборудования, выполнение этого обязательства имеет особо важное значение. |
We therefore support the call of the Secretary-General that we must now move towards what he has called an era of application of international standards and norms for the protection of children in armed conflict. |
Поэтому мы поддерживаем призыв Генерального секретаря перейти к «этапу практических мер», направленных на осуществление международных стандартов и норм, касающихся защиты детей в вооруженных конфликтах. |
United Nations policy on programme support costs and the application and evolution of that policy |
Политика Организации Объединенных Наций в отношении расходов на вспомогательное обслуживание программ, ее осуществление и эволюция |
More widespread application of the 20:20 initiative (Platform for Action, para. 358) should help to increase the resources required for basic social services. |
Осуществление в более широких масштабах инициативы "20/20" (Платформа действий, пункт 358) должно помочь увеличить объем ресурсов для целей оказания основных социальных услуг. |
The international community must make sure that people had confidence in international efforts to guarantee the enjoyment of human rights through the application of international instruments and mechanisms. |
Международному сообществу необходимо стремиться к тому, чтобы люди с доверием относились к международным усилиям, призванным гарантировать осуществление прав человека благодаря применению международных инструментов и механизмов. |
In implementation of that resolution, the appropriate authorities of the host country continuously review the question of travel restrictions and controls and their application in the light of changing circumstances. |
В осуществление этой резолюции соответствующие власти страны пребывания постоянно возвращаются к вопросу о пределах и ограничениях на передвижения и их применении с учетом меняющихся обстоятельств. |
In view of the enormous benefits of the application of space technologies in such areas as natural resources, the environment, telecommunications, disarmament and confidence-building measures, the international community had a legitimate right of access to data which were of crucial importance to it. |
Ввиду огромной выгоды применения космических технологий в таких областях, как освоение природных ресурсов, охрана окружающей среды, телекоммуникация, разоружение и осуществление мер по укреплению доверия, международное сообщество имеет законное право на доступ к данным, имеющим для него исключительно важное значение. |
He hoped that, despite the difficult circumstances, the Government of Egypt would continue its efforts to ensure the full application of legislation guaranteeing human rights and, in particular, to eliminate torture. |
Он надеется, что, вопреки сложным обстоятельствам, Правительство Египта продолжит свои усилия, чтобы в полной мере обеспечить применение законодательства, гарантирующего осуществление прав человека и, в частности, предотвращение пыток. |
An application for approval of an engine type, an engine family or an engine group may only be submitted to a single authority. |
Заявка на осуществление приемки по типу двигателя, семейства или группы двигателей может направляться в один компетентный орган. |
The embargo impedes business with and investments in Cuba around the world through the application of the Torricelli and Helms-Burton Acts, which I will address later in my statement. |
Это эмбарго затрудняет деловую активность и осуществление инвестиций на Кубе всеми странами мира из-за применения законов Торричелли и Хелмса-Бэртона, которых я коснусь в своем выступлении позднее. |
The Family Education Project was initiated in May 2003 by the Government of Uzbekistan, with technical support from UNICEF, as a model for the practical application of the concept of integrated early childhood development. |
Осуществление проекта в области семейного просвещения было начато в мае 2003 года правительством Узбекистана при технической поддержке ЮНИСЕФ в качестве модели практического применения концепции комплексного развития детей в раннем возрасте. |
The laws authorizing the application of restrictions should use precise criteria and may not confer unfettered discretion on those charged with their execution |
Законы, разрешающие применение ограничений, должны основываться на четких критериях и не должны наделять неограниченными дискреционными полномочиями лиц, которым поручено их осуществление. |
Laws that define terrorism or terrorist offences without precision not only clearly risk criminalizing the lawful exercise of freedom of speech, assembly, association and other basic human rights, but are also subject to abusive application. |
Существует явный риск, что законы, не содержащие четкого определения терроризма или связанных с терроризмом правонарушений, могут не только относить к разряду преступного поведения правомерное осуществление свободы слова, собрания, ассоциации и других основных прав человека, но и применяться со злоупотреблениями. |
The statement notes that the obligation to "take steps" is of immediate application - in no way should the notion of progressive realization allow a State to defer the realization of economic, social and cultural rights indefinitely. |
В заявлении отмечается, что обязательство "принять меры" является незамедлительным: концепция постепенного осуществления никоим образом не должна позволять государствам бессрочно откладывать осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
In this regard, we have emphasized that, however clinically sound a procedure might be, the compression of its application into too short a time period can often be a fatal therapy. |
В этой связи мы подчеркиваем, что независимо от того, насколько отработанной может быть эта процедура, осуществление ее в течение слишком короткого периода времени может привести к фатальным последствиям. |
To avoid such misunderstandings, educational campaigns against discrimination and intolerance must be promoted; We consider it necessary to promote effective application of the international human rights instruments ratified by the States of the region by means of specific actions. |
Во избежание подобных увязок необходимо стимулировать просветительские кампании, направленные на борьбу против дискриминации и нетерпимости; мы считаем необходимым поощрять эффективное осуществление международных договоров в области прав человека, ратифицированных государствами региона, путем принятия конкретных мер. |
The difficulties encountered in the first year of the current biennium and the application of restrictive budgetary policies intended to meet new expenditure from within existing resources meant that the question of the contingency fund should be reviewed. |
Трудности, возникшие в первом году нынешнего двухгодичного периода, и осуществление ограничительной бюджетной политики в целях покрытия новых расходов за счет имеющихся ресурсов означают, что необходимо вновь рассмотреть вопрос о резервном фонде. |
Strict application of the Special Committee's traditional resolution would mean imposing on the people of Puerto Rico a choice that would conflict with its striving for self-determination, because only 4 per cent of the electorate had opted for that choice. |
Осуществление традиционной резолюции Комитета в строгом смысле означало бы навязывание народу Пуэрто-Рико варианта выбора, противоречащего его устремлениям к самоопределению, поскольку за этот вариант выступают лишь 4 процента избирателей. |
That Committee had consistently emphasized that non-discrimination was fundamental to building multicultural societies based on respect and tolerance, and the practical application of that principle appeared all the more crucial in the aftermath of the events of 11 September 2001. |
Указанный Комитет постоянно подчеркивает, что борьба с дискриминацией имеет основополагающее значение для создания поликультурных обществ на основе уважения и терпимости, и практическое осуществление этого принципа представляется еще более важным после событий, происшедших 11 сентября 2001 года. |
Specifically, we consider fundamental the 10 principles proposed by the Secretary-General as guidelines for the future approach of the United Nations to conflict prevention, and we support their full application. |
В частности, мы рассматриваем 10 основных принципов, предложенных Генеральным секретарем, в качестве руководящих положений будущего подхода Организации Объединенных Наций к предотвращению конфликтов и выступаем за их полное осуществление. |
It also hoped that the Government would take all necessary steps to ensure the full application of section 2 of the Labour Act of 1995 prohibiting discrimination in employment on various grounds including those covered by the Convention. |
Он также выразил надежду на то, что правительство примет все необходимые меры с целью обеспечить полное осуществление статьи 2 Закона о труде 1995 года, запрещающей дискриминацию на рабочем месте по различным признакам, включая те, которые оговорены в Конвенции. |
He was concerned by the idea that a Government policy according too much importance to individual claims risked upsetting the social balance and prejudicing the application of certain provisions of the Convention designed to guarantee the full and equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Г-н Ютсис выражает свою обеспокоенность тем, что правительственная политика, где слишком большое внимание уделяется отдельным требованиям, может нарушить социальное равновесие и поставить под угрозу осуществление некоторых положений Конвенции, направленных на обеспечение полного и равноправного использования прав человека и основных свобод. |
He drew attention to two questions which had substantial effects on the application of the Convention by the United States: the American conception of freedom of expression and the discriminations practised in the area of justice. |
Г-н де Гутт обращает внимание на два вопроса, которые оказали значительное влияние на осуществление Конвенции Соединенными Штатами: американская концепция свободы выражения и дискриминация в сфере правосудия. |
The Symposium discussed implementation of the Strategy, including measures to address conditions conducive to terrorism and the promotion and protection of human rights which could also serve to strengthen the application of international criminal law and judicial cooperation. |
На этом Симпозиуме обсуждалось осуществление Стратегии в будущем, включая меры в целях устранения благоприятных для терроризма условий и поощрение и защиту прав человека, которые могут также способствовать более эффективному применению норм международного уголовного права и укреплению судебного сотрудничества. |