Promote research into and gradual application of the internalization of external costs of transport and the use of economic instruments in order to encourage a more economically and environmentally efficient transport; |
стимулировать изучение и постепенное осуществление интернализации внешних издержек транспорта, а также возможностей применения экономических механизмов для поощрения экономически и экологически более эффективного транспорта, |
He understood that the developing countries had raised objections concerning article 14 while, on the other hand, those countries would be particularly in favour of the application of that article. |
Г-н Шерифис понял так, что, с одной стороны, развивающиеся страны высказали возражения в отношении статьи 14 и, с другой стороны, эти страны решительно выступают за осуществление этой статьи. |
Like the members of the Committee, he acknowledged that the question of overlapping jurisdictions among the various United Nations organs responsible for verifying the application of human rights instruments was a question that should be raised on the occasion of the forthcoming meeting of chairpersons of treaty-monitoring bodies. |
Как и члены Комитета, г-н Рамчаран также признает, что вопрос о дублировании функций между различными органами Организации Объединенных Наций, уполномоченными контролировать осуществление договоров по правам человека, является тем вопросом, который заслуживает обсуждения на ближайшем совещании председателей договорных органов. |
Under this formula we would limit our demand for the lifting of the arms embargo to the adoption of a formal decision, and the application or consequences of that decision would be deferred for six months. |
В соответствии с такой формулой мы ограничили бы наше требование о снятии эмбарго на поставки оружия принятием формального решения и согласились бы на то, чтобы осуществление этого решения и вытекающих из него шагов было отложено на шесть месяцев. |
The substantial decrease since 1980 is attributable to the combined effects of the decline in use of fossil energy following the introduction of the nuclear power programme, the conduct of energy-saving measures and the application of environmental regulations. |
Отмечающееся с 1980 года значительное уменьшение выбросов объясняется такими факторами, как принятие совместных мер по сокращению потребления ископаемого топлива в результате проведения программы производства электроэнергии на основе ядерных топлива, принятие мер по экономии энергии и осуществление нормативных положений в области охраны окружающей среды. |
Although in the jurisprudence of some States, the territoriality principle seems to be the principle basis of jurisdiction relied upon for combating cyber crimes, it is interpreted in such a broad way that it may resemble an application of the effects doctrine or the protective principle. |
Хотя в судебной практике некоторых государств принцип территориальности представляется тем принципом, на основе которого определяется юрисдикция для борьбы с киберпреступностью, он толкуется столь широко, что может напоминать осуществление доктрины последствий или принципа защиты. |
At the national level, the body responsible for the application of Act No. 23,302 on Indigenous Policy and Assistance to Indigenous Communities is the National Institute of Indigenous Affairs. |
На национальном уровне за осуществление Закона Nº 23.302 о политике в отношении коренного населения и поддержке общин коренных жителей отвечает Национальный институт по делам коренного населения. |
The formation and application, at the international level, of rules to prevent transboundary harm arising from hazardous activities would establish a framework for the protection of the environment at the regional level. |
Разработка и осуществление на международном уровне норм в целях предотвращения трансграничного ущерба, связанного с опасными видами деятельности, позволит создать базу для охраны окружающей среды на региональном уровне. |
The Committee recommends that the necessary measures should be taken to guarantee implementation of the provisions of article 11 of the Convention and application of the International Labour Organization Conventions, in particular those on non-discrimination in employment and equal remuneration for women and men. |
Комитет рекомендует принять необходимые меры для того, чтобы гарантировать выполнение положений статьи 11 Конвенции и осуществление конвенций Международной организации труда, в частности о недискриминации на рабочем месте и равном вознаграждении труда мужчин и женщин. |
During its consideration of the preceding report of the Cuban Government the Committee listed the embargo among the factors or problems affecting the application of the Convention in its concluding observations. |
При рассмотрении последнего из докладов, представленных правительством Кубы, Комитет отметил в своих заключительных замечаниях, что объявленная в отношении Кубы блокада является одним из факторов, затрудняющих осуществление положений Конвенции. |
Road traffic data were not available. 2) In 2000 a very positive impact was felt from the application of the 1999 Directive developing the Land Transport Regulation Act concerning the conditions for the issuing of permits for the transport of goods by road. |
Данных по автомобильным перевозкам не имеется. 2) В 2000 году явно ощущалось позитивное влияние принятой в 1999 году директивы, регламентирующей применение Закона о регулировании наземных перевозок, который касается условий выдачи лицензий на осуществление автомобильных перевозок грузов. |
While acknowledging with appreciation the kafalah system, CRC was concerned that its application does not ensure the full enjoyment of all rights provided by the Convention and that the placement of children in institutional care is not always used as a measure of last resort. |
С удовлетворением отмечая существование системы кафалы, КПР выразил обеспокоенность, что ее применение не обеспечивает осуществление в полном объеме всех прав, предусмотренных в Конвенции, и что помещение детей в специализированные учреждения не всегда используется в качестве крайней меры82. |
One of the objectives of the Workshop was to review the utilization of small satellites not only for the purpose of technology transfer, but also as a useful contribution to the development of the country and to scientific or application programmes. |
Одна из целей Практикума заключалась в том, чтобы рассмотреть вопрос об использовании малоразмерных спутников не только в целях передачи технологии, но и в качестве полезного вклада в развитие стран и осуществление научных или прикладных программ. |
Within this framework, the secretariat has initiated a broad capacity-building programme on the development and application of green growth policy tools covering the needs of the economies of Central Asia, GMS and the Pacific island States, with the aim of enhancing their sustainable development efforts. |
На этой основе секретариат развернул осуществление общей программы по наращиванию потенциала, касающейся разработки и применения инструментов политики экологизации роста, охватывающей потребности стран Центральной Азии, СБМ и тихоокеанских островных государств, в целях наращивания их усилий в направлении обеспечения устойчивого развития. |
For the purpose of a general understanding of this report, it must be stressed that the implementation and application of the Convention in Austria are generally based on European Union Directives which have already entered into force, especially concerning the first and second pillars. |
Для общего понимания настоящего доклада следует подчеркнуть, что осуществление и применение положений Конвенции в Австрии в целом опирается на уже вступившие в силу директивы Европейского союза, в частности в том, что касается первого и второго основных элементов Конвенции. |
The current law regulates the exercise of the constitutional right to health protection and establishes a system of health care benefits, which is of general application, covering workmen, employees and apprentices of industrial and commercial enterprises, as well as home and domestic workers. |
Действующее законодательство регулирует осуществление конституционного права на охрану здоровья и создает режим пользования общедоступными медицинскими услугами, с тем чтобы охватить ими рабочих, служащих и учеников промышленных и торговых предприятий, а также лиц, работающих на дому, и домашнюю прислугу. |
It is time to free ourselves of biased and obsolete thinking and to recognize that the effective application and exercise of the right of self-determination is the basis for preventing internal conflicts and the violent disintegration of States. |
Настало время освободиться от предвзятого и анахроничного мышления и признать, что эффективное применение и осуществление права на самоопределение является основой для предотвращения внутренних конфликтов и насильственной дезинтеграции государств. |
Following the reporting by some countries in Western Europe/ and some accession countries, the implementation of the EU Water Framework Directive requires much of the resources available; thus no additional attention could be given to the guidelines application. |
По информации некоторых стран Западной Европы и ряда стран, находящихся в процессе присоединения к ЕС, осуществление Основной директивы ЕС по воде требует значительных ресурсов; соответственно, нет возможности уделять осуществлению Руководящих принципов какое-либо дополнительное внимание. |
It also reiterated its view that "the application and administration of staff entitlements are within the broad framework of the Staff Regulations and Rules, taking into account the operational flexibility required to meet the overall goals and objectives of the Organization". |
Он также подтвердил мое мнение о том, что «применение и осуществление положений о пособиях и льготах персоналу в целом регулируются в широком контексте правил и положений о персонале с оперативной гибкостью, необходимой для реализации общих целей и задач Организации». |
They would have the effect of extending the scope of application of the Convention to almost all United Nations operations and United Nations and associated personnel, and would undoubtedly strengthen their protection. |
Осуществление этих рекомендаций фактически распространит сферу применения Конвенции почти на все операции Организации Объединенных Наций и почти на весь персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал, что, несомненно, усилит их защиту. |
We encourage the Presidency to persevere in the application of the New York agreements, and we appeal to the parties to overcome their differences and to adopt electoral laws as soon as possible in order to contribute to the promotion of democracy. |
Мы рекомендуем Президиуму продолжать осуществление Нью-йоркских соглашений и призываем стороны преодолеть их разногласия и как можно скорее принять законы о выборах с тем, чтобы способствовать развитию демократии. |
The Security Council was responsible for the application of the Peace Plan and it was to be hoped that it would not require a genocide, as in the case of East Timor, before the Council intervened. |
Ответственность за практическое осуществление этого Мирного плана несет Совет Безопасности, и хочется надеяться, что в данном случае дело не дойдет до геноцида, как это было в Восточном Тиморе, прежде чем Совет вмешается в ситуацию. |
It is essential for States parties, as a matter of priority, to harmonize their national legislations with the provisions of the Convention, in order to ensure the consistent application of those provisions. |
Важно, чтобы государства-участники в приоритетном порядке приводили свои национальные законодательства в соответствие с положениями Конвенции с целью обеспечить последовательное осуществление этих положений. |
The Programme of Action also provides for the application of DDR programmes comprising measures for the collection and destruction of light weapons, in particular in post-conflict situations, and for the inclusion, whenever appropriate, of specific provisions for such programmes in peace agreements. |
Программа действий также предусматривает осуществление процесса РДР, включающего меры по сбору и уничтожению легких вооружений, в частности в постконфликтных ситуациях, а также включение, где это уместно, конкретных положений для таких программ в мирные соглашения. |
Concerning the incorporation of the provisions of the Convention into domestic law, he was surprised to hear that decisions of the Supreme Court had not adversely affected the application of the Convention. |
Касаясь включения положений Конвенции во внутригосударственное законодательство, г-н Решетов с удивлением узнал, что решения Верховного суда не оказывают негативного воздействия на осуществление Конвенции. |