This limitation is generally justified by the interest in simplifying the operation of the treaty, promoting legal certainty and uniform application of the treaty, which may be hampered by excessive flexibility in making, amending and withdrawing declarations. |
Такое ограничение обычно мотивируется стремлением упростить осуществление договора, способствовать повышению юридической определенности и содействовать единообразному применению договора, которое может быть осложнено в связи с чрезмерной гибкостью процедур представления заявлений, внесения в них изменений и отказа от них. |
In order to implement the Guidelines and to support the full realization of the right to food through their application, FAO had established a unit on the right to food and was seeking the cooperation of other United Nations agencies. |
Чтобы реализовывать эти руководящие принципы и обеспечить путем их применения осуществление в полном объеме права на питание, ФАО создала отдел по вопросам права на питание и стремится сотрудничать с другими специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Objective: To provide leadership, direction and advice on matters that relate to the development, implementation, application and coordination of human resources management strategies, policies and programmes throughout the Secretariat. |
Цель: Осуществление руководства и управления и оказание консультационной помощи по вопросам, связанным с разработкой, внедрением, применением и координацией в рамках всего Секретариата стратегий, политики и программ в области управления людскими ресурсами. |
I reminded the President that any attempt to usurp the legitimate authority of the President elect, particularly the efforts by certain parties to try to impose the application of article 149 of the Haitian Constitution, would be unacceptable for the international community. |
Я напомнил президенту, что любые попытки узурпации законной власти избранного президента и, в частности, усилия некоторых сторон, стремящихся навязать осуществление положений статьи 149 Конституции Гаити, будут неприемлемы для международного сообщества. |
(a) Instruct the Department of Peacekeeping Operations/Office of Programme Planning, Budget and Accounts to speed up the ongoing efforts to develop the enterprise budgeting application; |
а) дать указание Департаменту операций по поддержанию мира и Управлению по планированию программ, бюджету и счетам ускорить осуществление продолжающихся усилий по разработке общеорганизационной прикладной системы составления бюджета; |
The draft resolution confirms the mandate that resolution 49/28 gives the Secretariat to continue its extremely useful activity aimed at achieving wider acceptance and rational and consistent application of the provisions of the Convention. |
Проект резолюции также подтверждает конкретизированный в прошлогодней резолюции 49/28 мандат Секретариата Организации Объединенных Наций на продолжение его весьма полезной деятельности, направленной на более широкое признание, а также рациональное и последовательное осуществление положений Конвенции. |
It is expected that the application of these recommendations will lead both to a reduction of transboundary water pollution and land-based pollution and thus the protection of the marine environment, including the Mediterranean Sea. |
Предполагается, что осуществление этих рекомендаций приведет к сокращению трансграничного загрязнения водных ресурсов и загрязнения из наземных источников и, таким образом, обеспечит охрану морской среды, включая Средиземное море. |
The application of sanctions has caused a drop in the output of crops, particularly cereals and fodder, and the consequent material and financial losses are shown in table 1. |
Осуществление санкций привело к падению производства сельскохозяйственных культур, особенно зерновых и кормовых культур, данные о соответствующих материальных и финансовых потерях приводятся в таблице 1. |
She wished to reiterate her delegation's understanding that it was the national legislation of each State that would govern application of the Convention, particularly with regard to the prevention and punishment of attacks against United Nations personnel and the privileges and immunities to which they were entitled. |
Она хотела бы вновь отметить, что согласно достигнутому пониманию именно внутреннее законодательство каждого государства определяет осуществление Конвенции, в частности в том, что касается предупреждения и наказания преступлений против персонала Организации Объединенных Наций, а также тех привилегий и иммунитетов, на которые он имеет право. |
Given the fact that universal application of human rights could be legally guaranteed only when all Governments had incorporated the international standards of those instruments into their domestic legislation, it was imperative for all nations to ratify those instruments as soon as possible, especially the two Covenants. |
Учитывая, что всеобщее осуществление прав человека юридически будет гарантировано лишь в том случае, когда все государства включат в свою конституцию международные нормы, зафиксированные в этих документах, настоятельно необходимо, чтобы эти государства незамедлительно присоединились к этим документам и, в частности к двум пактам. |
Full freedom, the exercise of democratic governance, the full application of human rights, respect for the rights of others and peaceful coexistence cannot flourish if they are not planted in fertile ground. |
Полная свобода, демократическое управление, всеобъемлющее осуществление прав человека, уважение прав других и мирное сосуществование не могут процветать, если они не произрастают в плодородной почве. |
The Mission acknowledges the application by the Ministry of the Interior of sectoral public safety plans, and reiterates the need for an overall plan that covers all aspects, recalling that the guarantee of its fulfilment is inextricably linked to all the recommendations made regarding the National Police. |
Миссия с удовлетворением отмечает осуществление министерством внутренних дел секторальных планов по обеспечению безопасности граждан и подчеркивает необходимость разработки общего плана, который охватывал бы все возможные вопросы, и в этой связи считает, что гарантией его соблюдения является выполнение упомянутых выше рекомендаций, касающихся деятельности национальной полиции. |
One of the questions raised by the practical application of those definitions was how to articulate the exercise of the right to self-determination by an individual or a people without limiting its exercise by others. |
Практическое применение этих определений ставит в числе прочих вопрос о том, как следует истолковывать осуществление права на самоопределение того или иного лица и народа, не ограничивая при этом других. |
The implementation of Article 50 of the Charter was a complex issue: his country recognized the need for assistance to third States affected by the application of sanctions but also appreciated the need for full compliance with such sanctions. |
Осуществление статьи 50 Устава является сложным вопросом: его страна признает целесообразность оказания помощи третьим государствам, пострадавшим в результате применения санкций, однако считает, что введенные санкции должны применяться в полной мере. |
Although not exactly embodied in the Charter, the creation of the concept of peace-keeping and the subsequent activities aimed at its application have added to the efforts towards peace. |
Хотя об этом точно не сказано в Уставе, создание концепции поддержания мира и последующая работа, нацеленная на осуществление соответствующих мер, внесли свою лепту в усилия по обеспечению мира. |
Although some written replies were provided to the questions raised by the Committee before the session, further information, including statistics, would have been particularly useful with regard to general measures of implementation, the application of the principle of non-discrimination and the enforcement of civil rights. |
Хотя на вопросы, заданные членами Комитета до начала сессии, были представлены некоторые письменные ответы, было бы особенно желательно получить дополнительную информацию, включая статистические данные, в отношении общих мер, направленных на осуществление прав ребенка, применение принципа недискриминации и осуществление гражданских прав. |
As the Convention enters a new phase, it is already apparent that its full and faithful application and the implementation of its many facets are not just the responsibility of individual States - that they require cooperation between States. |
Поскольку Конвенция вступает в новую фазу, уже становится очевидным, что ее полное и точное выполнение и осуществление многих ее положений являются задачей не отдельного государства, и, таким образом, требуется сотрудничество между государствами. |
From 1993 to 1995 a second plan had used the lessons learned during the application and development of the first plan, to further develop the role of women. |
В период с 1993 по 1995 год осуществление второго плана, опиравшегося на уроки, извлеченные из разработки и реализации первого плана, способствовало дальнейшему расширению роли женщин. |
Programmes had already been initiated in the fields of vocational training and family planning, while women and girls in the outer islands were being helped to market the goods they produced overseas and to expand their traditional skills through the application of environmentally sound technology. |
В области профессионально-технической подготовки и планирования семьи уже начато осуществление соответствующих программ, а женщинам и девушкам из отдаленных островов оказывается помощь в сбыте производимой ими продукции на рынках других стран и в расширении их традиционных профессиональных навыков посредством применения экологически безопасной технологии. |
The Committee was informed that the application of a single, rather than a multiple, rate allows an easier and uncomplicated rotation of personnel in the mission area and much simpler administrative control over mission subsistence allowance payments. |
Комитет был информирован о том, что применение единой, а не множественной ставки суточных облегчает и упрощает решение задачи ротации персонала в районе миссии и значительно упрощает осуществление административного контроля за выплатой суточных участников миссии. |
The commission analyses the situation regarding industrial injuries and occupational diseases and their causes, formulates measures for the prevention of accidents and occupational diseases, and organizes their application. |
Она проводит анализ состояния и причин производственного травматизма и профессиональных заболеваний, разрабатывает мероприятия по предупреждению несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний и организует осуществление этих мероприятий. |
Furthermore, the rules laid down in the article guarantee proper application and that State consent to exercise of jurisdiction in accordance with article 7 shall not be considered as implicit consent to the taking of measures of constraint pursuant to article 18, paragraph 1. |
Кроме того, нормы, изложенные в статье, гарантируют надлежащее применение, и согласие этого государства на осуществление юрисдикции в соответствии со статьей 7 не следует рассматривать как имлицитное согласие на принятие принудительных мер согласно пункту 1 статьи 18. |
In areas where alternative development programmes have not yet created viable alternative income opportunities, the application of forced eradication might endanger the success of alternative development programmes. |
В тех районах, где программы альтернативного развития еще не привели к созданию надежных альтернативных возможностей для получения дохода, применение мер принудительного искоренения может поставить под угрозу успешное осуществление программ альтернативного развития. |
Her delegation supported the efforts of the Commission on Human Rights to implement the Convention, and she stressed the need to increase awareness of the Convention and monitor its application. |
Ее делегация поддерживает усилия Комиссии по правам человека, направленные на осуществление Конвенции, при этом она подчеркивает необходимость повысить уровень информированности о Конвенции и контроль за ее выполнением. |
To this end, Governments should encourage a supportive environment for the private sector, including active competition policies, the application of the rule of law, an open framework for trade and investment and sound fiscal and monetary policies. |
В этих целях правительства должны содействовать созданию обстановки, благоприятной для частного сектора, включая проведение активной политики, направленной на поощрение конкуренции, обеспечение правопорядка, создание открытых рамок для торговли и инвестиционной деятельности и осуществление разумной бюджетно-финансовой и валютно-кредитной политики. |