| The citizen may, for example, appeal against decisions made on the basis of current tax legislation to the Fiscal Appeals Council. | Граждане могут, например, обжаловать решения, принятые на основе действующего налогового законодательства, в Налоговом апелляционном совете. |
| The accused shall also have the right to appeal any resolution against his request before the Appeals Chamber pursuant to rule 128. | В соответствии с правилом 128 он может обжаловать в Апелляционной палате решение об отклонении своего ходатайства. |
| The director personally makes all decisions concerning punishment, although the detainee has a right to appeal such a decision to the Office of the Procurator. | Все решения относительно такого наказания начальник принимает единолично, хотя заключенный имеет право обжаловать это решение в прокуратуре. |
| The right for an accused to appeal against a conviction is undoubtedly a fundamental right in most situations. | Право обвиняемого обжаловать приговор, несомненно, является основным правом в большинстве ситуаций. |
| The plaintiffs did not indicate whether they planned to appeal the Trial Division's decision. | Истцы не указали, планируют ли они обжаловать решение отдела судебных разбирательств. |
| Mr. Rozhok did have and did exercise the right to appeal against the actions of the authorities after his expulsion. | Г-н Рожок действительно имел право обжаловать решение властей, и он воспользовался этим правом после своего выдворения. |
| In the states not providing automatic review, the defendant can appeal the sentence, the conviction, or both. | В штатах, не практикующих процедуру автоматического пересмотра, подсудимый может обжаловать приговор, осуждение или то и другое вместе. |
| In order to get a judicial review the suspect had to appeal against the whole decision on detention. | Для обеспечения пересмотра в судебном порядке подозреваемому было необходимо обжаловать само решение о заключении под стражу. |
| If the issuance of a passport was refused, the person concerned could appeal the decision to the judicial authorities. | В случае отказа в выдаче паспорта гражданин может обжаловать такое решение в судебном органе. |
| Only after they had been sentenced were the three men told that they might appeal if they wished. | Лишь после завершения судебного процесса указанным трем лицам было сообщено, что они могут обжаловать вынесенные приговоры. |
| The woman could also appeal the local court's decision before the Supreme Court. | Женщины могут также обжаловать решение местной инстанции в Верховном суде. |
| Non-custodial parents could appeal the court's decision to a higher court. | Родитель, проживающий отдельно, может обжаловать решение суда в суде более высокой инстанции. |
| The prisoner has no appeal against other decisions on disciplinary punishment. | Заключенный не имеет права обжаловать решения о других видах дисциплинарного наказания. |
| One view was that the convicted person should be able to appeal on any substantive grounds. | Одно из мнений заключалось в том, что осужденный должен иметь возможность обжаловать решение на любых существенных основаниях. |
| It was further alleged that there was no right of appeal against criminal convictions. | Утверждалось также, что он был лишен права обжаловать вынесенный ему приговор. |
| Any person who is dissatisfied with a judgement on the merits may lodge an appeal before a higher court. | Любое лицо, не удовлетворенное существом судебного решения, может обжаловать его в вышестоящий суд. |
| In cases where the courts ruled in favour of the complainant, EUPM advised local police authorities to appeal the decision. | В тех случаях, когда суды решали в пользу истца, ПМЕС советовали местным полицейским властям обжаловать это решение. |
| He has indicated to the Government of Canada that he does not propose to appeal the Minister's decision in the Canadian courts. | Он сообщил правительству Канады, что он не намерен обжаловать решение министра в канадских судах. |
| Owners were sometimes served officially with confiscation orders and given 45 days to appeal such orders. | Владельцам иногда официально предъявляют постановления о конфискации и дают им право обжаловать такие постановления в течение 45 дней. |
| On the contrary, in Bulgaria, the parties concerned may appeal against the EIA decision before the district court. | Зато в Болгарии соответствующие стороны могут обжаловать решение об ОВОС в районных судах. |
| If he does not, the President will direct the Justice Department to appeal the decision. | Если он этого не сделает, президент даст указание министерству юстиции обжаловать это решение. |
| A person arrested after having been released had the right to appeal the decision (art. 44). | Наряду с этим арестованное лицо после освобождения имело право обжаловать принятое решение (статья 44). |
| The individual can file an appeal against the decision within six hours thereafter. | Лицо, подвергшееся задержанию, может обжаловать принятое решение в течение шести последующих часов. |
| Any request for extension was thoroughly reviewed and detainees could appeal against such decisions. | Любой запрос на продление срока является предметом тщательного рассмотрения, и лица, содержащиеся под стражей, имеют возможность обжаловать такие решения. |
| Every suspected or accused person has the right to appeal the grounds for and legitimacy of the arrest or detention. | Каждый подозреваемый или обвиняемый имеет право обжаловать обоснованность и законность ареста или заключения под стражу. |