The Bar association made its decision on the basis of not only the applicant's income but also the merits of the case, with the result that many asylum-seekers were unable to appeal. |
Коллегия адвокатов принимает решение исходя не только из платежеспособности заявителя, но и существа дела, и в результате многие лица, ищущие убежище, лишены возможности обжаловать решение. |
The country also has 15 circuits of appellate courts, in which appeals against sentences passed by local courts are heard; there is a right of appeal from the appellate courts to the High Court of Cassation and Justice. |
Кроме того, в стране функционируют 15 уездных апелляционных судов, которые рассматривают апелляции на решения, вынесенные местными судами; имеется также возможность обжаловать решение апелляционного суда в Высший кассационный суд. |
In the Court's view, since Section 37 did not mention the right to appeal against an order referring parties to arbitration, no such remedy lied in the present case. |
По мнению суда, если в статье 37 не предусмотрено право обжаловать решение суда о передаче спора в арбитраж, то это средство правовой защиты в данном случае неприменимо. |
They are also informed that they have a right to appeal their removal order and their detention order, and that they are entitled to apply for asylum. |
Они также информируются о том, что имеют право обжаловать постановление об их высылке или постановление о задержании и что они могут ходатайствовать о предоставлении убежища. |
They cannot appeal those penalties, because they do not know what the legal processes are that they should engage in in order to be able to appeal, again because they are deprived of legal assistance and the availability of such assistance. |
Они не могут их обжаловать, поскольку не знакомы с правовыми процедурами, которые они могут использовать, чтобы подать апелляцию, поскольку опять же они лишены права на получение юридической помощи и доступа к такой помощи. |
The Trial Chamber granted a one-day stay of the release, pending any application to appeal. On 5 April 2000, the prosecution sought leave to appeal the Trial Chamber's decision; the application was dismissed by a Bench of the Appeals Chamber on 19 April 2000. |
Судебная камера распорядилась об однодневной отсрочке освобождения на случай возможной апелляции. 5 апреля 2000 года обвинение обратилось с просьбой разрешить обжаловать решение Судебной камеры; это ходатайство было отклонено коллегией Апелляционной камеры 19 апреля 2000 года. |
The reference to a waiver of the right of appeal was therefore misleading, since parties had a right of appeal under the applicable law; the report should state that the right in question was limited to the grounds of the Model Law. |
Поэтому ссылка на отказ от права на обжалование вводит в заблуждение, поскольку стороны вправе обжаловать в силу применимого права; в докладе следует отметить, что данное право ограничивается основаниями, изложенными в Типовом законе. |
Aggrieved parties of decision of a Local Court can appeal, as of right, to first, the District Appeal Court, which is found in each of the twelve (12) districts in the provinces of Sierra Leone. |
Проигравшие дело стороны, несогласные с решением местного суда, по закону вправе обжаловать его сначала в окружном апелляционном суде, существующем во всех 12 округах провинций Сьерра-Леоне. |
In addition, the Law creates an Appeal Mechanism that enables the rejected candidates or the local community to appeal against the Admission Committee's decision to an Appeals Committee. |
Кроме того, этот законодательный акт предусматривает создание апелляционного механизма, позволяющего лицам, чья кандидатура была отклонена, или членам местной общины обжаловать решение комитета по приему в апелляционном комитете. |
If individuals in the affected Party have the right to appeal against the decision in the Party of origin, the information about such a right of appeal should be given in the decision or in an annex to it. |
В случае, если граждане затрагиваемой Стороны имеют право обжаловать решение в Стороне происхождения, информация о таком праве должна быть указана в решении или в приложениях к нему. |
Under certain articles of the Code of Criminal Procedure, they will receive information on the case and have the right to obtain copies of all case file materials, request an investigations and appeal certain decisions, thereby allowing them to exercise their right to the truth. |
На основании ряда статей Уголовно-процессуального кодекса они получают информацию о деле и имеют право получить копии всех фигурирующих в деле документов, запрашивать протоколы следственных действий и обжаловать некоторые решения, т.е. имеют возможность пользоваться правом знать правду. |
Please also indicate whether it is possible to appeal a decision on expulsion, return, surrender or extradition, and if so, please indicate before which authorities, what the applicable procedures are, and whether they have suspensive effect (art. 16). |
Просьба также указать, можно ли обжаловать решение о высылке, возвращении, передаче или выдаче, и если да, то в каких органах, каковы применимые процедуры и имеют ли они приостанавливающее действие (статья 16). |
(a) That persons seeking asylum may not enjoy all the procedural guarantees, including access to legal counsel and the right to appeal negative decisions; |
а) что просителям убежища не всегда предоставляются все процедурные гарантии, в том числе доступ к адвокату и право обжаловать отрицательные решения; |
Mr. Gaye, referring to paragraph 164 of the report, asked whether authors of complaints about interrogations had been able to appeal the decision not to prosecute the persons named in their complaints. |
Г-н Гайе ссылается на пункт 164 доклада и спрашивает, имели ли потерпевшие, подавшие жалобы в связи с допросами, возможность обжаловать решение не привлекать к ответственности лиц, обвинения в адрес которых были сформулированы в их жалобах. |
4.11 Concerning the possibility of appealing the decision, the Covenant does not imply a right for the author or his counsel to appeal the decisions of administrative authorities to a higher administrative body. |
4.11 Что касается возможности обжаловать решение, то Пакт не предусматривает право автора или его адвоката обжаловать решения административных органов в вышестоящем административном органе. |
During the first four months of detention, third-country nationals may lodge an appeal against such measures by petitioning the judges' council chamber of the criminal court of their place of residence in the Kingdom or of the place where they were found. |
В течение первых четырех месяцев содержания в местах лишения свободы гражданин третьей страны может обжаловать эту меру, подав письменное заявление в совещательную палату исправительного суда по месту его жительства в Королевстве или по месту, где он был обнаружен. |
States should establish mechanisms within their legal systems to appeal or revise decisions concerning children when a decision seems not to be in accordance with the appropriate procedure of assessing and determining the child's or children's best interests. |
Государствам следует учредить в рамках своей правовой системы механизмы, позволяющие обжаловать или пересматривать решения в отношении детей в тех случаях, когда решение представляется идущим вразрез с надлежащей процедурой оценки и определения наилучших интересов ребенка или детей. |
An expression of enhanced guarantees for the rights of citizens and in particular the prohibition of any act of torture is the possibility for interested persons to appeal against court acts in the above-mentioned domains before a higher court, whose decision shall be final. |
Выражением усиленных гарантий прав граждан, и в частности запрещения любых актов пыток, является возможность для заинтересованных лиц обжаловать судебные решения по вышеупомянутым областям в вышестоящем суде, чье решение является окончательным. |
The directive introduces common principles for decisions by the railway authorities, requires availability of rules and regulations, stages timetables and makes mandatory provisions for actors to be allowed to appeal against all decisions. |
Эта директива вводит общие принципы принятия решений железнодорожными органами, требует наличия соответствующих правил и положений, устанавливает графики работы и вводит обязательные требования, позволяющие участникам перевозочной деятельности обжаловать любые решения. |
Moreover, citizens who do not agree with a decision taken with respect to their representation, application or complaint have the right to appeal that decision to the courts (art. 9). |
Кроме того, гражданин, не согласный с решением, принятым по его предложению, заявлению, жалобе, имеет право обжаловать это решение в судебном порядке (ст. Закона). |
Article 9 of the Act of 16 June 2004 referred to above provides that the minor against whom disciplinary measures are taken may file an appeal against such decisions with the president of the Supervision and Coordination Commission, and with the youth judge. |
В статье 9 упомянутого Закона от 16 июня 2004 года говорится, что несовершеннолетний, к которому были применены дисциплинарные меры, может обжаловать решения, на основании которых эти меры были приняты, направив жалобу председателю Комиссии под надзору и координации. |
Moreover, if the Court imposed the penalty of removal, the foreign national could appeal the sentence to a higher court or, in an emergency, or to the Urgent Matters Court. |
Более того, если судом принято решение о выдворении, иностранный гражданин вправе обжаловать этот приговор в вышестоящей судебной инстанции или, в экстренных случаях, - в Суде по неотложным делам. |
The detainee had the right to appeal against placement in solitary confinement or the extension of that measure; he was also eligible for compensation if the measure was considered unlawful. |
Заключенный имеет право обжаловать помещение в одиночное заключение или продление срока такой меры пресечения; он имеет право на получение компенсации в случае признания незаконности такой меры. |
Article 39 of the Constitution guaranteed the right to meet and demonstrate; if for any reason a demonstration was not authorized, the organizers had the right to appeal that decision to the administrative courts. |
Статья 39 Конституции гарантирует право на собрания и демонстрации; если по какой-либо причине демонстрация не разрешена, ее организаторы имеют право обжаловать это решение в административных судах. |
Patients had the right to appeal commission decisions to the courts, and were likewise granted free legal aid for such appeals; the courts were required to give high priority to such appeals. |
Пациенты имеют право обжаловать решение комиссии в судах, и для подачи таких апелляций им предоставляется бесплатная юридическая помощь; суды обязаны рассматривать такие апелляции в приоритетном порядке. |