9.3 The author has further indicated that he expressed his wish to appeal his conviction immediately after the Assizes Court's judgement of 25 May 1988. |
9.3 Автор далее указал, что он изъявил желание обжаловать вынесенный ему приговор сразу же после решения Суда присяжных от 25 мая 1988 года. |
Currently, applicants were not entitled to appeal against decisions, although the delegation could perhaps elaborate on measures taken since the drafting of the report. |
В настоящее время подающие заявления лица не имеют права обжаловать принятое по ним решение, хотя делегация, вероятно, могла бы подробнее остановиться на мерах, принятых в период после составления доклада. |
Those whose applications had been rejected could appeal and the authorities were expecting a large number of such appeals. |
Те, кому было отказано, имеют возможность обжаловать вынесенное решение, и власти ожидают, что апелляций будет подано много. |
In particular, and in contrast to procedures in ordinary criminal courts, there is said to be no right to appeal before a higher tribunal. |
В частности, обвиняемые, как сообщается, в отличие от процедур, применяемых в обычных уголовных судах, не имеют права обжаловать приговор в суде высшей инстанции. |
Details of the circumstances in which a person sentenced to death could lodge an appeal would also be welcome. |
Желательно также узнать в деталях, при каких обстоятельствах приговоренный к смертной казни может обжаловать свой приговор. |
In some cases the individuals of the affected Party have the right to appeal against the decision in the Party of origin. |
В некоторых случаях отдельные лица затрагиваемой Стороны имеют право обжаловать решение в стране, являющейся Стороной происхождения. |
The author's application for leave to appeal this decision was subsequently dismissed by the Supreme Court, which did not provide any reasons for its decision. |
Впоследствии заявление авторов о разрешении обжаловать это решение было отклонено Верховным судом, который не привел никаких причин своего решения. |
(e) Amend legislation to allow children to appeal a decision without their parents; |
е) изменить законодательство таким образом, чтобы дети имели возможность обжаловать решение без участия своих родителей; |
Some cases might still be pending; under Estonian law, asylum-seekers had the right to appeal such decisions, and the legal process could be lengthy. |
Некоторые дела могут по-прежнему находиться в рассмотрении; согласно эстонскому законодательству у просителей убежища есть право обжаловать такие решения и процесс может быть продолжительным. |
In accordance with the Refugees Act, asylum seekers have a right to appeal a negative decision by the Refugee Commissioner. |
В соответствии с Законом о беженцах46 лица, просящие убежище, имеют право обжаловать отрицательное решение, принимаемое Уполномоченным по делам беженцев. |
In this case, the Appeals Chamber found that the impugned decision was not a final judgement and that there was no right of appeal against this particular decision. |
В этом деле Апелляционная камера постановила, что оспариваемое решение не является окончательным решением и что право обжаловать это конкретное решение отсутствует. |
In the event of a rejection, an applicant has the right to appeal against the decision although this is not legally provided for in the Refugees Act. |
В случае отклонения ходатайства заявитель имеет право обжаловать это решение, хотя в Законе о беженцах такая возможность формально не предусмотрена. |
If it is granted, they may continue to work if their application is subsequently refused and they appeal against the decision. |
В случае выдачи такого разрешения они могут продолжать работу, если их ходатайство будет впоследствии отклонено и они будут обжаловать это решение. |
(b) Consider a mechanism to allow individuals to appeal against decisions; |
Ь) рассмотреть вопрос о создании механизма, позволяющего отдельным лицам обжаловать принятые решения; |
Were they able to appeal the deportation decision, and supply information about the risk of torture? |
Имели ли они возможность обжаловать решение о депортации и представить информацию об опасности применения к ним пыток? |
There is no equality of arms if, for instance, only the prosecutor, but not the defendant, is allowed to appeal a certain decision. |
Равенство состязательных возможностей отсутствует, если, например, только обвинителю, но не подсудимому разрешено обжаловать определенное решение14. |
Complainants had the right to appeal in court against the Authority's rulings, although in most cases the courts confirmed those rulings. |
Истцы имеют право обжаловать принятые Управлением решения в суде, хотя в большинстве случаев суды лишь подтверждают вынесенные ранее решения. |
The author strongly objects to the decision of the prosecution not to appeal the sentences against two of the accused. |
Автор решительно возражает против решения обвинения не обжаловать приговоры, вынесенные двум обвиняемым. |
The facts alleged must be supported by sufficient evidence, and the convicted person had the right to appeal against the order within a period of eight days. |
Заявления о фактах должны быть подкреплены достаточными свидетельскими показаниями, и осужденный имеет право обжаловать постановление в течение восьми дней. |
If the expulsion order is upheld, he will be given 24 hours to appeal the decision before the third chamber of the Supreme Court of Justice. |
В случае решения о высылке, у украинца будет 24 часа, чтобы обжаловать это решение в Третьей палате Верховного суда. |
Could there be any appeal against a decision of the DPP? |
Можно ли обжаловать решение Директора Государственной прокуратуры? |
Article 124 of the Code of Criminal Procedure gives suspects the right to submit petitions and appeal against the actions of representatives of law-enforcement agencies. |
Статья 124 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает права подозреваемого заявлять ходатайства и обжаловать действия представителей правоохранительных органов. |
The Court handed down its verdict, which all three accepted, stating that they would not appeal. |
Суд вынес приговор, и все трое указали, что они согласны с ним и не будут его обжаловать. |
He was executed the following day with seven others from the Central Prison of Kinshasa without having been given a chance to appeal according to conventional international human rights norms. |
Он был казнен на следующий день вместе с семью другими лицами из центральной тюрьмы Киншасы, при этом им не дали даже возможности обжаловать приговор в соответствии с традиционными нормами международного права в области прав человека. |
There is a right of appeal in these criminal matters to the Royal Court of Guernsey sitting as a Full Court. |
Стороны уголовных дел имеют право обжаловать решение этого суда в Королевском суде Гернси, заседающем в качестве суда полного состава. |