Servicemen could appeal against the unlawful use of force through the regular chain of command and subsequently to the Inspector General of the Ministry of National Defence, whose decisions could be appealed to the Minister of National Defence himself. |
Военнослужащие могут обжаловать неправомерное использование силы в обычном порядке субординации вплоть до Генерального инспектора министерства охраны края, апелляции на решения которого могут подаваться лично министру охраны края. |
Criminal offenders facing deportation also have the right to appeal the legality of the Deportation Order at the High Court of New Zealand through judicial review (Judicature Amendment Act); |
Уголовные преступники, подлежащие депортации, имеют также право обжаловать законность приказа о депортации в Высоком суде Новой Зеландии в порядке судебного надзора (Закон-поправка о судопроизводстве). |
The Secretary-General may accept or reject the recommendation of the Board, and in case of an unfavourable decision, a staff member may lodge an appeal against the decision of the Secretary-General to the United Nations Administrative Tribunal. |
Генеральный секретарь может принять или отклонить рекомендацию Совета, и в случае неблагоприятного решения сотрудник может обжаловать решение Генерального секретаря в Административном трибунале Организации Объединенных Наций. |
In the event of any problem, convicts and detainees can lodge their complaints with the execution judge on matters related to the execution of the penalty or living conditions at the institution, and they can appeal the decision of the execution judge at the assize courts. |
В случае возникновения каких-либо проблем, осужденные и задержанные могут направлять свои жалобы по вопросам, связанным с отбыванием наказания или условиями проживания в тюремном учреждении, Судье по исполнению наказаний, и они могут обжаловать решение, принятое Судьей по исполнению наказаний, в суде присяжных. |
Articles 74 and 78 of this law provide for the right of the foreign national to appeal, within the term stipulated by law, respectively against "forceful expulsion order" and "expulsion order". |
Статьи 74 и 78 данного закона предусматривают право иностранного гражданина обжаловать в соответствии с законом "распоряжение о принудительной высылке" и "распоряжение о высылке". |
The author explains that he did not appeal the ruling of the Gomel Regional Court to the Supreme Court, as according to him, supervisory review proceedings in Belarus are ineffective, as they do not automatically result in the review of the case. |
Автор поясняет, что он не пытался обжаловать постановление Гомельского областного суда в порядке надзора в Верховном суде, поскольку, по его мнению, процедура обжалования в порядке надзора в Беларуси не является эффективным средством правовой защиты, так как не влечет за собой автоматический пересмотр дела. |
Noting the issue of prolonged pre-trial detention, UPCHR urged Ukraine to introduce reasonable limits to the period of detention in the legislation and to ensure a right to appeal decisions on the arrest. |
З. Обратив внимание на проблему продолжительных сроков содержания под стражей в ожидании суда, УПЧВР настоятельно призвал Украину установить в законодательном порядке разумные максимальные сроки содержания под стражей и гарантировать право обжаловать решение о задержании. |
In addition, during the preliminary inquiry, victims are not given an opportunity to present evidence nor are they allowed to review the report of the preliminary inquiry, making it virtually impossible for them to appeal its findings successfully. |
Помимо этого, во время предварительного расследования пострадавшим не предоставляется возможность представить доказательства и не разрешается ознакомление с отчетом предварительного расследования, вследствие чего практически невозможно успешно обжаловать результаты расследования. |
The child has the right to appeal against the decision by which he is found guilty of the charge(s) brought against him/her and against the measures imposed as a consequence of this guilty verdict. |
Ребенок имеет право обжаловать решение, которым он был признан виновным по обвинению или обвинениям, выдвинутым против него, а также меры, которые были назначены вследствие этого решения о признании его виновным. |
The applicant has the right of appeal also in the case that the applicant deems that the information obtained is not the public information he had stated in his request or when the information received is not in the form he requested. |
Податель просьбы также имеет право обжаловать соответствующие решения в случае, если он полагает, что предоставленная ему информация не является публичной информацией, которую он указал в своем запросе, или если информация была получена не в запрошенной им форме. |
4.5 The State party affirms that the case file does not contain any information about whether the decision to remand the author in custody was presented to the author and whether his right to appeal the decision to a court was explained to him. |
4.5 Государство-участник подтверждает, что материалы дела не содержат какой-либо информации о том, было ли предъявлено автору решение о возвращении его под стражу и было ли ему разъяснено его право обжаловать это решение в суде. |
They further submit that they were unable to appeal the Master's order in the assessment hearing to a judge of the Supreme Court of British Columbia, in the absence of any transcripts of the submissions or the ruling made in the hearing. |
Они также утверждают, что они не могли обжаловать постановление распорядителя суда, принятое в ходе слушаний об определении размера выплат, перед одним из судей Верховного суда Британской Колумбии в силу отсутствия каких-либо протоколов представлений или решений, принятых в ходе этих слушаний. |
If, in those particular cases, a court decision was taken although the accused did not have the free assistance of a lawyer, he could appeal before an appellate court, which automatically set the decision of the lower court aside. |
Если в подобных особых случаях судебное решение выносится в условиях, когда подсудимому не предоставлена бесплатная помощь адвоката, он может обжаловать это решение в суде второй инстанции, который автоматически отменяет решение нижестоящего суда. |
Under article 7 of the Act: "The court, the Office of the Public Prosecutor or the persons concerned have the right to appeal against a forensic medical report before the committee referred to in article 11, paragraph 2, hereof." |
Согласно статье 7 закона, "суд, государственная прокуратура или заинтересованные лица имеют право обжаловать результаты судебно-медицинской экспертизы, обратившись в комитет, упомянутый в пункте 2 статьи 11 настоящего закона". |
(e) Ensuring that the decisions on the placement of prisoners in security units, and the extension thereof, are reasoned and communicated to those affected, and that they are subject to appeal; |
ё) обеспечения того, чтобы решения о помещении заключенных в камеры строгого режима и продлении сроков пребывания в таких камерах были обоснованными, чтобы о них информировали тех, кого они касаются, и их можно было обжаловать; |
His delegation was in favour of distinguishing between the right of the defence and the right of the prosecution to appeal against a decision of the court. |
делегация поддерживает проведение различия между правом на защиту и правом прокуратуры обжаловать решение суда. |
(e) All have a right, as they were informed at the trials, to appeal sentences before a higher court than that in which they were sentenced, in this case, the Supreme Court; this is a right respected under Cuban legislation; |
ё) во время судебных процессов все обвиняемые были информированы о своем праве обжаловать приговор в вышестоящем суде, каким в данном случае выступает Верховный суд, поскольку это является правом, предусмотренным кубинским законодательством; |
In this context, the Committee would also like to know whether a foreign national whose expulsion is ordered under the new provisions of the Immigration Act will be able to appeal the decision on expulsion before the Courts? |
В данном контексте Комитет также хотел бы знать, сможет ли иностранец, решение о высылке которого было принято в соответствии с новыми положениями Закона об иммиграции, обжаловать такое решение в суде? |
It maintains that the author should have submitted an appeal in cassation, in accordance with the procedure indicated in the judgement against him, and that he should also have submitted the corresponding application for amparo. |
Оно утверждает, что автор должен был обжаловать приговор в порядке кассации по процедуре, упомянутой в его обвинительном приговоре, а также должен был представить соответствующую жалобу по процедуре ампаро. |
(a) Participation of children in all aspects of schooling is inadequate, since children have very few consultation rights, in particular they have no right to appeal their exclusion or to appeal the decisions of a special educational needs tribunal; |
а) участие детей во всех аспектах процесса школьного образования является неадекватным, поскольку дети имеют весьма ограниченные совещательные права, в частности они не имеют права обжаловать свое отчисление или обжаловать решения суда, рассматривающего вопросы особых потребностей в сфере образования; |
The appellants argued that their application for a residence certificate had been rejected while the Amnesty Law for migrants was in force, and they had not been granted the period allowed by the Law to appeal the administrative decision. |
Жалобщики утверждали, что их заявления о выдаче вида на жительство были отклонены, при том что уже действовал закон об иммиграционной амнистии, причем они не имели возможности обжаловать это административное решение в установленные |
(a) shall be notified in writing of the decision to deport him or her and of his or her right to appeal such decision in terms of the Act; |
а) должен быть уведомлен в письменной форме о решении депортировать его и о его праве обжаловать такое решение в соответствии с законом; |
Give an opportunity to newspapers whose permits have been rejected to appeal the decision to a third party (Norway); establish an open and transparent licensing process for newspapers that is subject to independent review (United States); |
Дать возможность газетным издательствам, чьи лицензии не были продлены, возможность обжаловать эти решения перед третьей стороной (Норвегия); создать открытую и прозрачную процедуру выдачи лицензий на издание газет, предусмотрев при этом независимый механизм пересмотра принятых решений (Соединенные Штаты); |
[Victims or any person acting on their behalf, the convicted person [or any interested State] [or other interested persons] may appeal against judgement under this article, in accordance [with [Part 8 of the Statute and] the Rules]. |
[Потерпевшие или любые лица, действующие от их имени, осужденный [или любое заинтересованное государство] [или другие заинтересованные лица] могут обжаловать решение на основании этой статьи в соответствии [с [Частью 8 Устава и] Правилами] |
Appeal options and rights of public authority's decision or activity defined by the APL are considered to be adequate and efficient means, providing: |
Определяемые в ЗАП возможности и права обжаловать решения или деятельность государственного органа считаются адекватными и эффективными средствами, обеспечивающими: |